Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Brodecken txostena, Philippe Claudel / Itziar Diez de Ultzurrun (Igela, 2011
)
eu
Ordu gutxi batzuen buruan, Orschwiri eramanen diot eta kito dena, hala espero dut behintzat.
es
Al menos, eso espero.
fr
Dans quelques heures, j'irai le porter ? Orschwir et tout sera fini, du moins je l'esp?re.
en
In a few hours, I'm going to submit it to Orschwir and the thing will be over and done with, or at least so I hope.
eu
Sinpleki azaldu dut guztia.
es
No me he metido en honduras.
fr
J'ai fait simple.
en
I've kept it simple.
eu
Inor saldu gabe kontatzen saiatuz.
es
He intentado contar sin acusar.
fr
J'ai tent? de dire sans trahir.
en
I've tried to tell the story faithfully.
eu
Ez dut, hala ere, ezer apaindu.
es
Pero no he maquillado nada.
fr
Mais je n'ai rien maquill?.
en
I haven't made anything up.
eu
Ez dut ezer jantzi.
es
No he arreglado nada.
fr
Je n'ai rien arrang?.
en
I haven't put anything right.
eu
Aztarnei albait gertuenetik jarraitu besterik ez.
es
Me he limitado a seguir la pista.
fr
J'ai suivi au plus pr?s la piste.
en
I've followed the trail as closely as possible.
eu
Andereraren azken eguneko hutsuneak bakarrik bete behar izan ditut, Ereigni?saren bezperari dagozkionak, alegia.
es
S?lo he tenido que llenar las lagunas del ?ltimo d?a del Anderer, el que precedi? al Ereigni?s.
fr
Il n'y a que pour la derni?re journ?e de l'Anderer, celle qui a pr?c?d? l'Ereigni?s, qu'il a fallu que je comble les trous.
en
The only gaps I've had to fill in occurred on the Anderer's last day, the one that preceded the Ereigni?s.
eu
Inork ez du egun hartaz mintzatu nahi izan nirekin.
es
Una jornada de la que nadie ha querido hablarme.
fr
Personne n'a voulu m'en parler.
en
Nobody wanted to talk to me about it.
eu
Inork ez dit deus ere kontatu nahi izan.
es
Nadie ha querido decirme nada.
fr
Personne n'a rien voulu me dire.
en
Nobody wanted to tell me anything.
eu
Astoaren eta behorraren gorpu urperatuak agertu ziren delako goiz hartan, bada, Anderera ostatura itzultzen lagundu nuen.
es
As? pues, la famosa ma?ana del descubrimiento de los cad?veres del asno y la yegua, acompa?? al Anderer a la fonda.
fr
Le fameux matin de la d?couverte des cadavres noy?s de l'?ne et du cheval, j'ai donc raccompagn? l'Anderer ? l'auberge.
en
In any case, on the notorious morning when the drowned carcasses of the donkey and the horse were found, I accompanied the Anderer back to the inn.
eu
Schlossek ireki zigun atea.
es
Schloss nos abri? la puerta.
fr
Schloss nous a ouvert la porte.
en
Schloss opened the door for us.
eu
Hitzik esan gabe begiratu genion elkarri. Anderera bere gelara igo zen.
es
Nos miramos sin hablar. El Anderer subi? a su habitaci?n.
fr
Nous nous sommes regard?s sans ?changer de mots. L'Anderer est mont? dans sa chambre.
en
We looked at each other without exchanging a word, Schloss and I. The Anderer went up to his room and stayed there the entire day.
eu
Ez zen egun osoan atera. Ez zuen ukitu Schlossek eraman zion erretilua.
es
No volvi? a salir en todo el d?a. Dej? intacta la bandeja que le subi? Schloss.
fr
Il n'en est plus sorti de la journ?e. Il n'a pas touch? au plateau que Schloss lui a mont?.
en
He didn't touch anything on the tray Schloss brought up and placed outside his door.
eu
Batzuek zein besteek beren ohiko zereginei heldu zieten berriz.
es
El pueblo reanud? su actividad habitual.
fr
Les uns et les autres reprirent leurs activit?s habituelles.
en
People resumed their usual activities again.
eu
Beroa eramangarriagoa baitzen, alorretara eta basoetara itzuli ziren gizonak.
es
La temperatura, m?s llevadera, anim? a los hombres a volver al campo y a los bosques.
fr
La chaleur moins forte fit revenir les hommes aux champs et dans les for?ts.
en
The diminished heat made it possible for the men to go back to the fields and the forests.
eu
Animaliek ere burua altxatu zuten pixka bat.
es
Los animales tambi?n levantaron cabeza.
fr
Les b?tes elles aussi relevaient un peu la t?te.
en
The animals, too, raised their heads a little.
eu
Su meta bat piztu zuten ibai ondoan. Bertan erre Socrate Jauna eta Julie Andere?oa.
es
El Se?or Socrates y la Se?orita Julia ardieron en una pira alzada cerca del r?o.
fr
Un b?cher fut dress? pr?s de la rivi?re. On y br?la Monsieur Socrate et Mademoiselle Julie.
en
A pyre was constructed on the riverbank, and there the carcasses of Mister Socrates and Miss Julie were burned.
eu
Ume koskorrak egun osoan egon ziren ikuskizunari begira, sutara adarrak jaurtiz aldian behin, eta ez ziren arratsera arte etxera itzuli, haragi errearen eta egur kiskaliaren usainak ileari eta arropari atxikiak.
es
Los ni?os se pasaron el d?a contemplando el espect?culo y arrojando ramas a la hoguera, y por la tarde volvieron a casa con el pelo y la ropa oliendo a carne quemada y madera carbonizada.
fr
Des gamins regard?rent le spectacle toute la journ?e, en jetant de temps ? autre des branches dans le brasier, et revinrent chez eux le soir avec des odeurs de chairs cuites et de bois consum? dans les cheveux et sur leurs v?tements.
en
Some of the village kids watched the spectacle the entire day, occasionally casting branches into the fire, and returned home with their hair and clothing reeking of cooked flesh and burned wood.
eu
Gaua etorri zen gero.
es
Y lleg? la noche.
fr
Puis ce fut la nuit.
en
And then night fell.
eu
Lehenbiziko garrasiak ilundu eta ordubetera aditu ziren.
es
Los primeros gritos se oyeron una hora despu?s de la puesta del sol.
fr
Une heure apr?s le coucher du soleil, on entendit les premiers cris.
en
The cries started about two hours after sunset.
eu
Ahots zoli samar bat, argia, oinazez betea, "Hiltzaileak!
es
Una voz ligeramente aguda, clara y cargada de pena chillaba ante todas las puertas:
fr
Une voix un peu aigu?, claire et pleine de chagrin qui lan?ait devant toutes les portes, " Assassins !
en
A slightly high-pitched voice, filled with distress but perfectly clear, was shouting before the door of every house, "Murderers!
eu
Hiltzaileak!" oihuka aterik ate.
es
"?Asesinos!
fr
Assassins !
en
Murderers!" It was the Anderer's voice.
eu
Andereraren ahotsa zen, gauzain xelebre baten gisan zetorrena, egina zutena edo galarazi ez zutena oroitaraziz guztiei. Inork ez zuen ikusi;
es
?Asesinos!" Era la voz del Anderer, que como un extra?o sereno iba recordando a los habitantes del pueblo lo que hab?an hecho, o no hab?an impedido.
fr
" C'?tait la voix de l'Anderer, qui ? la fa?on d'un dr?le de veilleur de nuit venait rappeler ? tous ce qu'ils avaient fait, ou ce qu'ils n'avaient pas emp?ch?.
en
Like some strange night watchman, he was crying out in the street, reminding the villagers of what they had done or what they hadn't prevented.
eu
denek aditu bai, ordea.
es
Nadie lo vio, pero todos lo oyeron.
fr
Personne ne le vit, mais chacun l'entendit.
en
No one saw him, but everyone heard him.
eu
Ez zen aterik ireki.
es
No abrieron la puerta.
fr
On n'ouvrit pas les portes.
en
No one opened a door.
eu
Ez zen kontraleihorik zabaldu.
es
No abrieron los postigos.
fr
On n'ouvrit pas les volets.
en
No one opened a shutter.
eu
Belarriak estali zituzten.
es
Se taparon los o?dos.
fr
On se boucha les oreilles.
en
People stopped their ears.
eu
Ohe barrenean kiribildu.
es
Se arrebujaron en las s?banas.
fr
On s'enfon?a dans les lits.
en
People burrowed into their beds.
eu
Biharamunean, dendetan, kafe-etxeetan, ostatuan, kale kantoietan zein alorretan, zertxobait aipatu zen gaia.
es
Al d?a siguiente, en las tiendas, en los bares, en las esquinas de las calles y en los campos, se coment? un poco.
fr
Le lendemain, dans les commerces, dans les caf?s, ? l'auberge, au coin des rues et dans les champs, on en parla un peu.
en
The following day, in the shops, in the caf?s, at the inn, on the street corners, and in the fields, the cries in the night were the subject of some conversation.
eu
Zertxobait diot.
es
Un poco.
fr
J'ai dit un peu.
en
Some, but not much;
eu
Denek hitz beste egin baitzuten berehala.
es
Y se pas? a otro tema.
fr
On passa vite ? autre chose.
en
people quickly passed on to other subjects.
eu
Andererak ikusezin segitzen zuen. Bere gelan itxita.
es
El Anderer segu?a invisible. Encerrado en su habitaci?n.
fr
L'Anderer ?tait toujours invisible.
en
The Anderer remained out of sight, shut up in his room.
eu
Desagertu izan balitz bezala, aienatu.
es
Era como si hubiera desaparecido, como si hubiera volado.
fr
Clo?tr? dans sa chambre.
en
It was as though he'd vanished into thin air.
eu
Baina bigarren gauean, ilundu eta bi ordura, lelo goibel berbera aditu genuen, kalerik kale, aterik ate:
es
Pero a la noche siguiente, dos horas despu?s de ocultarse el sol, volvi? a o?rse la misma cantinela l?gubre en todas las calles, ante todas las puertas:
fr
Mais le deuxi?me soir, de nouveau, deux heures apr?s le coucher du soleil, on entendit le m?me refrain lugubre, dans toutes les rues, devant toutes les portes, " Assassins !
en
But again that second evening, a couple of hours after sunset, the same mournful refrain echoed in every street, before every door:
eu
"Hiltzaileak!
es
"?Asesinos!
fr
Assassins !
en
"Murderers!
eu
Hiltzaileak!"
es
?Asesinos!"
fr
"
en
Murderers!"
eu
Nik isil zedin egiten nuen otoitz.
es
Yo rezaba para que callara.
fr
Moi je priais pour qu'il arr?te.
en
I prayed he would stop.
eu
Banekien nola bukatuko zen kontu hura.
es
Sab?a c?mo iba a terminar aquello.
fr
Je savais comment tout cela allait se terminer.
en
I knew how it was all going to end.
eu
Behorra eta astoa atarikoak baizik ez ziren izanen.
es
La yegua y el asno s?lo ser?an el pr?logo.
fr
Le cheval et l'?ne ne seraient que des pr?ambules.
en
The horse and donkey would be just the prelude.
eu
Nahikoa izan zitekeen odolberoenak bolada batean baretzeko, baina ostera amorraraziz gero, bestelako ideiak bururatuko zitzaizkien, atzera bueltarik gabeko ideiak.
es
Bastar?an para enfriar la sangre de los exaltados durante alg?n tiempo, pero, si volv?an a crisparles los nervios, se les ocurrir?an otras ideas, ideas dr?sticas. Trat? de avisarlo. Fui a la fonda.
fr
Cela aurait suffi ? calmer les sangs des ?chauff?s durant quelque temps, mais si de nouveau on leur aga?ait les nerfs, ils allaient se mettre d'autres id?es en t?te, des id?es d?finitives.
en
Killing his animals would suffice to cool the hotheads for a time, but if he got on their nerves again, they'd get some new ideas, and those ideas would be conclusive.
eu
Anderera ohartarazten saiatu nintzen.
es
Llam? a la puerta de su habitaci?n.
fr
J'ai essay? de lui dire.
en
I tried to tell him so.
eu
Ostatura joan, eta gelako atea jo nuen. Erantzunik ez.
es
No obtuve respuesta. Pegu? la oreja a la madera.
fr
Je suis all? ? l'auberge. J'ai frapp? ? la porte de sa chambre.
en
I went to the inn and knocked at the door of his room.
eu
Belarria zurezko atearen kontra jarri nuen, baina ez zen ezer aditzen.
es
No o? nada.
fr
Il n'y a pas eu de r?ponse.
en
There was no response.
eu
Atea zabaltzen saiatu nintzen.
es
Prob? a abrir.
fr
J'ai coll? mon oreille contre le bois.
en
I applied my ear to the wood and heard nothing.
eu
Giltzaz itxita zegoen.
es
Estaba cerrada con llave.
fr
J'ai essay? de clencher la porte.
en
I tried the handle, but the door was locked.
eu
Orduantxe, Schlossek ikusi ninduen:
es
En ese momento, me vio Schloss.
fr
C'est l? que Schloss m'a vu.
en
Then Schloss found me.
eu
-Zertan ari haiz, Brodeck?
es
-?Se puede saber qu? andas haciendo, Brodeck?
fr
" Qu'est-ce que tu fabriques, Brodeck ?
en
"What are you up to, Brodeck?
eu
Ez haut sartzen ikusi.
es
?Ni siquiera te he visto entrar!
fr
Je ne t'ai pas vu entrer !
en
I didn't see you come in!"
eu
-Non dago?
es
-?D?nde est??
fr
-O? est-il ?
en
"Where is he?"
eu
-Nortaz ari haiz?
es
-?Qui?n?
fr
-Mais qui donc ?
en
"Where's who?"
eu
-Andereraz!
es
-?El Anderer!
fr
-L'Anderer !
en
"The Anderer!"
