Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Brodecken txostena, Philippe Claudel / Itziar Diez de Ultzurrun (Igela, 2011
)
eu
-Andereraz!
es
-?El Anderer!
fr
-L'Anderer !
en
"The Anderer!"
eu
-Utzak, mesedez eskatzen diat, Brodeck, utzak...
es
-D?jalo, Brodeck, d?jalo, por favor...
fr
-Arr?te, je t'en prie Brodeck, arr?te...
en
"Stop, Brodeck. Please stop ..."
eu
Egun hartan, Schlossek ez zuen beste ezer gaineratu.
es
Fue lo ?nico que dijo Schloss ese d?a.
fr
Ce jour-l?, ce furent les seuls mots de Schloss.
en
Those were the only words Schloss spoke to me that day.
eu
Bizkarra eman, eta joan egin zen.
es
Luego, dio media vuelta y se march?.
fr
Il me tourna le dos et s'en alla.
en
Then he turned around and left.
eu
Gauean, aurreko egunetako ordu berean, Andereraren erronda aditu genuen berriz, erronda eta garrasiak.
es
Esa noche, a la misma hora que los dem?s d?as, la ronda se repiti?, y con ella los gritos.
fr
Le soir, ? la m?me heure que les autres jours, la ronde reprit, et avec elle les cris.
en
That evening, at the same time as the two previous evenings, the Anderer made his rounds again, crying out as before.
eu
Eta oraingoan danba ireki ziren kontraleihoak, harriak, irainak hegaldatu.
es
Pero esta vez, se abrieron postigos y volaron piedras e insultos.
fr
Et cette fois des volets claqu?rent, des cailloux vol?rent, des injures.
en
And this time, shutters were banged open, and stones and insults flew through the air.
eu
Horrek ez zion bere bidea galarazi, ezta ilunpeko bere oihu haiek isilarazi ere: "Hiltzaileak!
es
Lo que no impidi? al Anderer seguir su camino y continuar gritando en la oscuridad: "?Asesinos!
fr
Ce qui n'emp?cha pas l'Anderer de poursuivre son chemin, et de continuer ? lancer dans les t?n?bres " Assassins ! Assassins !
en
But nothing discouraged the Anderer from continuing on his way or stopped him from shouting into the darkness, "Murderers!
eu
Hiltzaileak!" Lanak izan nituen loak hartzeko.
es
?Asesinos!" Me cost? dormirme.
fr
" J'eus du mal ? trouver le sommeil.
en
Murderers!" I had trouble falling asleep.
eu
Antzeko gauetan ikasi dut hildakoak ez direla inoiz bizidunengandik aldentzen.
es
En noches como ?sas, he aprendido que los muertos nunca abandonan a los vivos.
fr
C'est durant de semblables nuits que j'ai appris que les morts ne quittaient jamais les vivants.
en
On nights like that, I've learned that the dead never abandon the living.
eu
Bat egiten dute, elkar ezagutzen ez dutenean ere.
es
Se encuentran sin haberse conocido.
fr
Ils se retrouvent sans s'?tre connus.
en
They find one another even if they're strangers.
eu
Batera biltzen dira.
es
Se juntan.
fr
Ils s'assemblent.
en
They gather.
eu
Ohe ertzean esertzen zaizkigu, gau ertzean.
es
Vienen a sentarse al borde de nuestra cama, al borde de nuestra noche.
fr
Ils viennent s'asseoir au bord de notre lit, au bord de notre nuit.
en
They come and sit on the edge of our bed, on the edge of our night.
eu
Begira gelditzen zaizkigu, eta lokamutsak eragiten dizkigute.
es
Nos miran y penetran en nuestros sue?os.
fr
Ils nous regardent et nous hantent.
en
They gaze upon us and haunt us.
eu
Tarteka, bekokia laztantzen digute, eta, tarteka, gure masailetatik lerratzen beren esku mehar eta latzak.
es
A veces, nos acarician la frente y, a veces tambi?n, deslizan sus descarnadas manos por nuestra mejilla.
fr
Parfois ils nous caressent le front, parfois ils passent leurs mains d?charn?es sur nos joues.
en
Sometimes they caress our foreheads; sometimes they stroke our cheeks with their fleshless hands.
eu
Betazalak ireki nahi izaten dizkigute, baina lortzen dutelarik, ez ditugu beti ikusten.
es
Intentan abrirnos los p?rpados, pero, cuando lo consiguen, no siempre los vemos.
fr
Ils tentent d'ouvrir nos paupi?res mais, lorsqu'ils y parviennent, nous ne les voyons pas toujours.
en
They try to open our eyelids, but even when they succeed, we don't always see them.
eu
Biharamunean, hausnarrean jardun nuen egun osoan, batere mugitu gabe.
es
El d?a siguiente me lo pas? cavilando, sin moverme.
fr
Le lendemain, j'ai rumin? tout le jour, sans bouger.
en
I spent the following day brooding. I didn't move much.
eu
Buruan nerabiltzan bai Historia, nagusia, bai nirea, neure historia, geurea.
es
Pensaba en la Historia, con may?sculas, y en mi historia, en la nuestra.
fr
Je songeais ? l'Histoire, la grande, et ? la mienne d'histoire, ? la n?tre.
en
I thought about History, capitalized, and about my history, our history.
eu
Lehenbizikoa idazten dutenek ba al dute bestearen berri?
es
?Los que escriben la una conocen la otra?
fr
Ceux qui ?crivent la premi?re connaissent-ils la seconde ?
en
Do those who write the first know anything about the second?
eu
Nola daiteke batzuek oroimenean atxikitzea besteek ahantzi edo inoiz ikusi ez dutena?
es
?C?mo retiene la memoria de algunos lo que otros han olvidado o jam?s han visto?
fr
Comment la m?moire de certains retient-elle ce que d'autres ont oubli? ou n'ont jamais vu ?
en
Why do some people retain in their memory what others have forgotten or never seen?
eu
Nork ote arrazoia, iragan denbora ilunpera bota ala ez bota ezin erabaki dabilenak edo komeni ez zaion guztia zulo beltz batera zirt-zart jaurtitzen duenak?
es
?Qui?n tiene raz?n, el que no se decide a arrojar a la oscuridad los momentos pasados, o quien arroja a la nada lo que no le interesa?
fr
Qui a raison, de celui qui ne se r?sout pas ? abandonner dans le noir les moments pass?s et de celui qui pr?cipite dans l'obscurit? tout ce qui ne l'arrange pas ?
en
Which is right: he who can't reconcile himself to leaving the past in obscurity, or he who thrusts into darkness everything that doesn't suit him?
eu
Bizitzea, bizitzen segitzea, errealitatea erabatekoa ez dela erabakitzea izan liteke, beste errealitate bat hobestea, guk ezagututakoaren zama eramanezina zaigunean.
es
Puede que vivir, seguir viviendo, sea saber que lo real no lo es totalmente, puede que sea elegir otra realidad cuando la que hemos conocido adquiere un peso insoportable.
fr
Vivre, continuer ? vivre, c'est peut-?tre d?cider que le r?el ne l'est pas tout ? fait, c'est peut-?tre choisir une autre r?alit? lorsque celle que nous avons connue devient d'un poids insupportable ?
en
To live, to go on living-can that be a matter of deciding that the real isn't completely so? A matter of choosing another reality when the one we've known becomes too heavy to bear?
eu
Ez nuen bada horixe egin nik esparruan?
es
Despu?s de todo, ?no es eso lo que yo hice en el campo?
fr
N'ai-je pas fait cela d'ailleurs au camp ?
en
After all, isn't that what I did in the camp?
eu
Ez nuen bada erabaki Em?liaren iraganean eta orainean bizitzea, nire eguneroko bizitza amesgaiztoen irrealtasunera jaurtiz?
es
?No eleg? vivir en el recuerdo y el presente de Em?lia, proyectando mi vida real a la irrealidad de la pesadilla?
fr
N'ai-je pas choisi de vivre dans le souvenir et le pr?sent d'Em?lia, en rejetant mon quotidien dans l'irr?alit? du cauchemar ?
en
Didn't I choose to live in my memory of Amelia, to make her my present, to cast my daily existence into the unreality of nightmare?
eu
Izanen ote da Historia egia handi bat, gizabanakoen milioika gezur josita ehundua, ni ttikia nintzela F?dorinek, ogia lortzearren, josten zituen ohe estalki zahar haiek bezalakoa, berriak eta bikainak itxuraz, ortzadar koloretsuak iduri, nahiz eta ehunki hondarrez, oihalki ezberdinez, jatorri ezezaguneko artile eskas samarrez osatuak egon?
es
?Ser? la Historia una verdad superior compuesta de millones de mentiras individuales cosidas unas a otras, como las viejas colchas que cuando era peque?o hac?a F?dorine para sobrevivir? Parec?an nuevas, flamantes, con su arco iris de colores, pero estaban hechas de retales disparejos, de lanas de dudosa calidad y procedencia desconocida.
fr
L'Histoire serait-elle une v?rit? majeure faite de millions de mensonges individuels cousus les uns aux autres, comme ces vieilles couvertures que fabriquait F?dorine, pour nous nourrir lorsque j'?tais enfant, et qui paraissaient neuves et splendides, dans leur arc-en-ciel de couleurs, alors qu'elles ?taient constitu?es de rebuts de tissu, de formes disparates, de laines de qualit?s incertaines, de provenances inconnues ?
en
Could History be a greater truth made up of millions of individual lies, sewn together like the old quilts Fedorine used to make so she could buy food for us when I was a child? They looked new and splendid with their rainbow of colors, and yet they were sewn together from fabric scraps of differing shapes, uncertain quality, and unknown origins.
eu
Eguzkia sartu zenean, aulkian jarrita segitzen nuen.
es
Cuando el sol se ocult?, segu?a sentado en la silla.
fr
Lorsque le soleil s'est couch?, j'?tais toujours assis sur la chaise.
en
After the sun went down, I remained in my chair.
eu
Ilunpean.
es
A oscuras.
fr
Dans le noir.
en
And in the dark:
eu
F?dorinek ez zuen kandelarik piztu.
es
F?dorine no hab?a encendido ninguna vela.
fr
F?dorine n'avait pas allum? de bougie.
en
Fedorine hadn't lit a candle.
eu
Ilunpean geunden laurok, isilean.
es
Est?bamos los cuatro a oscuras y en silencio.
fr
Nous ?tions tous les quatre dans la p?nombre et dans le silence.
en
The four of us were there, surrounded by darkness and silence.
eu
Zain ni.
es
Esperando.
fr
J'attendais.
en
I was waiting.
eu
Andereraren garrasiek, gaitzespen goibelek gaua noiz urratuko zain, baina ez zen ezer aditzen.
es
Esperando que los gritos del Anderer, su t?trica recriminaci?n, volvieran a resonar en la noche.
fr
J'attendais que de nouveau retentissent dans la nuit les cris de l'Anderer, sa lugubre r?crimination, mais rien ne venait.
en
I was waiting for the Anderer's cries, his lugubrious recriminations, to ring out in the night again, but no sound came.
eu
Kanpoan, ilun beltza.
es
Fuera, reinaba la oscuridad.
fr
Au-dehors, c'?tait la nuit.
en
The night was silent.
eu
Isiltasuna.
es
Y el silencio.
fr
C'?tait le silence.
en
And then I became afraid.
eu
Neure baitan sartzen zitzaidala sentitu nuen, sabelean, larruazalaren azpian, neure barren osoan hedatzen zela, oso aspaldi ez bezala.
es
Sent? que el miedo crec?a en mi interior, en mi vientre, bajo mi piel, en todo mi ser, como no lo hab?a experimentado en mucho tiempo.
fr
J'ai senti la peur venir en moi, dans mon ventre, sous ma peau, dans tout mon ?tre, comme cela ne s'?tait pas produit depuis si longtemps.
en
I felt fear come upon me and pass into my stomach, under my skin, inside my whole being, in a way that hadn't happened in a long time.
eu
Poupchette kantari ari zen ahots apalean.
es
Poupchette canturreaba.
fr
Poupchette chantonnait.
en
Poupchette was singing softly.
eu
Sukar pitin bat zeukan, F?dorineren jarabe eta infusioek ezin apaldu zutena.
es
Ten?a un poco de fiebre. Los jarabes y las infusiones de F?dorine no consegu?an quit?rsela.
fr
Elle avait un peu de fi?vre.
en
She had a bit of fever.
eu
Haurra lasaitzearren, istorioak kontatzen zizkion.
es
Para entretenerla, la anciana le contaba historias.
fr
Les sirops et les tisanes de F?dorine ne parvenaient pas ? la faire baisser. La vieille pour l'apaiser lui racontait des histoires.
en
Fedorine's syrups and herbal teas weren't bringing it down, so she tried to calm the child by telling her stories.
eu
Bilissi jostun koitaduaren ipuina kontatzen hasi berria zelarik igorri ninduen gurin eske Schlossen ostatura, Poupchetteri gurinopilak egin nahi zizkiolako biharamun goizean esnetan bustiz jan zitzan.
es
Acababa de empezar la del pobre sastre Bilissi, cuando me pidi? que fuera por un poco de mantequilla a la fonda de Schloss, para hacerle mantecados a Poupchette y as? por la ma?ana pudiera mojarlos en la leche.
fr
Elle venait de commencer celle de Bilissi le pauvre tailleur, lorsqu'elle me demanda d'aller chercher un peu de beurre ? l'auberge de Schloss, afin de faire des petits sabl?s pour Poupchette, qu'elle trouverait au matin et tremperait dans son lait.
en
She'd just gotten started on "Bilissi and the Poor Tailor" when she interrupted herself and asked me to fetch her some butter from Schloss's inn so that she could make little shortbreads for Poupchette to dunk in her milk at breakfast.
eu
Denbora puska bat behar izan nuen erantzuteko.
es
Tard? unos segundos en reaccionar.
fr
Je suis rest? quelques secondes sans r?agir.
en
I didn't react for a few seconds.
eu
Ez nuen etxetik atera nahi, baina F?dorinek ekin eta ekin segitu zuen.
es
No quer?a salir de casa, pero F?dorine insisti?.
fr
Je ne voulais pas sortir de la maison, mais F?dorine a insist?.
en
I had no desire to leave the house, but Fedorine insisted.
eu
Aulkitik altxatu nintzen azkenean. Jaka hartu, eta aterantz joan nintzen haren ahots xaharra adituz atzean ipuinaren aurreneko hitzak esaka, Poupchettek, musu gorri eta sukarraren dirdaia begietan, eskutxoak luzatzen zizkidan bitartean:
es
Acab? accediendo. Cog? la chaqueta y me dirig? a la puerta mientras o?a la voz de la anciana, que pronunciaba las primeras frases de la historia, y a mi Poupchette, que, colorada y con los ojos brillantes de fiebre, tend?a hacia m? sus manitas diciendo:
fr
J'ai fini par me lever de ma chaise. J'ai pris ma veste, et je suis parti en entendant la voix de la vieille commencer les premiers mots de l'histoire, tandis que ma Poupchette, toute rose et brillante de fi?vre a tendu ses petites mains vers moi en disant " Papa, reviens mon papa, reviens !
en
In the end, I got up from my chair, grabbed my coat, and headed for the door as the old woman was starting the story again, and my Poupchette, all pink and glowing with fever, stretched out her little hands to me and said, "Daddy, come back!
eu
-Aitatxo, etorri, aitatxo, etorri!
es
-?Pap?! ?Vuelve, pap?, vuelve!
fr
"
en
Daddy, come back!"
eu
Istorio bitxia da oso Bilissiren istorioa.
es
La historia de Bilissi es una historia curiosa.
fr
C'est une dr?le d'histoire que l'histoire de Bilissi.
en
It's an odd tale, the tale of Bilissi.
eu
Eta, segur aski, nire jakin-mina gehien pizten zuena ttikitan, F?dorinek hura kontatzen zidalarik, istorioa aditzean irudipena izaten bainuen lurra desagertu egiten zitzaidala oinen azpian, euskarririk ez neukala, eta begien aurrean nekusan guztia ez zela, agian, zeharo benetakoa.
es
Y, seguramente, la que m?s me intrigaba cuando F?dorine me la contaba de ni?o, porque al escucharla ten?a la sensaci?n de que el suelo desaparec?a bajo mis pies, de que ya no pod?a agarrarme a nada y de que cuanto ten?a ante los ojos pod?a no existir realmente.
fr
Et c'est sans doute celle qui m'intriguait le plus lorsque j'?tais petit et que F?dorine me la racontait, car j'avais le sentiment en l'entendant que le sol se d?robait sous mes pieds, que je ne pouvais plus m'accrocher ? rien, et que ce que je voyais devant mes yeux n'existait peut-?tre pas tout ? fait.
en
It's the one that fascinated me the most when I was little and Fedorine would tell me stories; as I listened to it, I had the feeling that the earth was slipping away under my feet, that there was nothing for me to hold on to, and that maybe what I saw before my eyes didn't completely exist.
eu
"Gure Bilissi jostun xumea da, txiro-txiroa, eta amarekin, emaztearekin eta alabatxoarekin bizi da etxe kalamastra batean, Pitopoi hiri alegiazkoan.
es
Bilissi es un sastrecillo muy pobre, que vive con su madre, su mujer y su hijita en un destartalado caser?n situado en la ciudad imaginaria de Pitopo?.
fr
" Bilissi est un tailleur petit et tr?s pauvre, qui vit avec sa m?re, sa femme et sa petite fille dans une masure d?labr?e situ?e dans la ville imaginaire de Pitopo?.
en
"Bilissi was a very poor tailor who lived with his mother, his wife, and his little daughter in a crumbling shack situated in the imaginary town of Pitopo?.
eu
Halako egun batean, hiru zaldun etorri zaizkio bisitan.
es
Un d?a, lo visitan tres caballeros.
fr
Un jour, trois chevaliers viennent le visiter.
en
One day, three knights paid him a visit.
eu
Lehenbizikoa harengana hurbildu, eta bere erregearendako belusezko jantzi gorri bat egiteko eskatu dio.
es
El primero se acerca a ?l y le encarga un traje de terciopelo rojo para su se?or el rey.
fr
Le premier chevalier s'avance vers lui et lui commande un habit de velours rouge pour son ma?tre le Roi.
en
The first knight came forward and ordered a suit of red velvet from Bilissi for his master the King.
eu
Bilissik lanari ekin, eta inoiz jositako jantzirik ederrena josi du.
es
Bilissi se pone a coser y hace el traje m?s hermoso que se haya confeccionado jam?s.
fr
Bilissi l'ex?cute et livre le plus bel habit qu'il ait jamais cousu.
en
Bilissi accepted the order and produced the most beautiful suit he had ever made.
eu
Zalduna jantziaren bila etorri, eta esan dio:
es
El caballero vuelve para recogerlo y le dice a Bilissi:
fr
Le chevalier prend l'habit et dit ? Bilissi : "Le Roi sera heureux.
en
When the knight picked up the suit, he said to Bilissi, 'The King will be happy.
eu
-Erregeak poz handia hartuko dik.
es
-El rey estar? contento.
fr
Dans deux jours tu recevras ta r?compense". Deux jours plus tard, Bilissi voit sa m?re mourir sous ses yeux.
en
In two days, you shall receive your reward.' Two days later, Bilissi saw his mother die before his eyes.
eu
Bi egunen buruan, hire ordainsaria jasoko duk.
es
Dentro de dos d?as, recibir?s tu recompensa.
fr
"Est-ce l? ma r?compense ?" songe Bilissi plein de tristesse.
en
'Is this my reward?' Bilissi thought, and he was filled with sadness.
eu
Handik bi egunera, Bilissik ama hiltzen ikusi du bere begien aurrean. "Hauxe ote nire saria?" Pentsatu du Bilissik tristuraz beterik.
es
Dos d?as despu?s, Bilissi ve morir a su madre ante sus ojos. "?Y ?sta es mi recompensa?", se dice sumido en la tristeza.
fr
La semaine suivante, le deuxi?me chevalier s'avance et frappe ? la porte de Bilissi.
en
"The next week, the knights returned. The second knight came forward and knocked on Bilissi's door.
