Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Brodecken txostena, Philippe Claudel / Itziar Diez de Ultzurrun (Igela, 2011
)
eu
Beste edozein alditan, segur aski, galdetuko nion ea nola zitekeen berak hori jakitea, baina, bitxia bada ere, atzo goizean, jabetu nintzen ez zitzaidala axola edo ez zitzaidala, hobeki esan, interesatzen, galdua nuela galdekizun anitzekiko eta haien balizko erantzunekiko interesa.
es
En otras circunstancias, puede que le hubiera preguntado c?mo lo sab?a, pero, para mi sorpresa, aquella ma?ana solamente sent?a indiferencia, o m?s bien desinter?s, desinter?s respecto a muchas preguntas y sus respuestas.
fr
" Une autre fois peut-?tre, je lui aurais demand? comment il avait pu savoir cela, mais curieusement, en ce matin-l?, je me d?couvrais indiff?rent, ou plut?t d?tach?, d?tach? de bien des questions et de leurs r?ponses.
en
On another occasion, maybe I would have asked him how he could possibly have known such a thing, but oddly enough, I found that I was indifferent to or, rather, detached from a great many questions and their answers.
eu
Orschwir eta gainerakoak nahikoa jostatuak ziren nirekin.
es
Orschwir y los dem?s ya hab?an jugado bastante con mi persona.
fr
Orschwir et les autres avaient suffisamment jou? avec moi.
en
Orschwir and the others had played with me enough.
eu
Saguak, nolabait ere, ikasia zuen katuak aintzat ez hartzen, eta katuak aspertu egiten baldin baziren, aski zuten elkarri harramazka egitea. Bakea eman ziezadatela niri.
es
El rat?n hab?a aprendido a no hacer ni caso a los gatos; y, si los gatos se aburr?an, s?lo ten?an que ara?arse entre s?. Que no contaran m?s conmigo.
fr
La souris avait appris ? ne plus faire attention aux chats, en quelque sorte, et si ceux-ci manquaient d'amusement, ils n'avaient qu'? se griffer entre eux.
en
The mouse had learned to pay no more attention to the cats, so to speak, and if they needed entertainment, they had only to scratch one another with their sharp claws.
eu
Lan bat eskatu zidaten.
es
Me hab?an encargado un trabajo.
fr
Qu'ils ne comptent plus sur moi.
en
They could stop counting on me to amuse them.
eu
Bukatua nuen.
es
Ya estaba hecho.
fr
Ils m'avaient donn? une mission.
en
They'd given me a mission, and I had accomplished it.
eu
Esanak zeuden esan beharrekoak.
es
Ya estaba dicho.
fr
J'?tais quitte.
en
I'd told the story.
eu
Alkatearen aurrean utzi nituen gertakariak jasotzen zituzten orriak.
es
Dej? las hojas en las que hab?a recogido los hechos delante del alcalde.
fr
J'ai pos? devant le Maire toutes les feuilles sur lesquelles j'avais transcrit les faits.
en
I placed before the mayor all the pages containing my presentation of the events in question.
eu
-Hona hemen Txostena, zuek denek eskatu bezala.
es
-Aqu? est? el informe que me pedisteis.
fr
" Voici le Rapport, comme vous me l'aviez tous demand?.
en
"Here's the Report you and the others asked for."
eu
Esku batez hartu zituen, oharkabe. Ez nuen behin ere ikusi horren arretagabe, horren gogoetatsu.
es
Orschwir las cogi? con un gesto mec?nico. Nunca lo hab?a visto tan distra?do, tan pensativo.
fr
Orschwir a saisi les feuilles d'une main distraite. Jamais je ne l'avais vu aussi lointain, aussi pensif.
en
Orschwir picked up the sheets absentmindedly I'd never seen him so distant, so thoughtful.
eu
Orschwiren hazpegiek ere ez ziruditen ohi bezain zakarrak.
es
Hasta sus rasgos hab?an perdido su habitual brutalidad.
fr
M?me son visage n'avait pas les traits brutaux qu'il pr?sente d'ordinaire.
en
Even his face was missing the brutal features it ordinarily presented to the world.
eu
Zeukan tristura aire horrek itsustasuna samurtzen zion nolabait.
es
Una especie de tristeza atenuaba un tanto su fealdad.
fr
Une sorte de tristesse avait un peu gomm? sa laideur.
en
A kind of sadness had erased a little of his ugliness.
eu
-Txostena... -esan zuen, orri-pasaka.
es
-El informe... -murmur? pasando las hojas.
fr
" Le Rapport..., a-t-il dit en ?parpillant les feuilles.
en
"The Report...," he said, scattering the pages.
eu
-Oraintxe bertan irakur dezaan nahi diat, nire aurrean. Hire iritzia jakin nahi diat.
es
-Quiero que lo leas ahora, delante de m?, y que me digas algo. Tengo tiempo.
fr
-Je veux que tu le lises tout de suite, devant moi, et que tu me dises.
en
"I want you to read it right away, right here in front of me, and tell me what you think.
eu
Badiat astia.
es
Esperar?.
fr
J'ai le temps.
en
I've got time.
eu
Zain geldituko nauk.
es
Orschwir me sonri?.
fr
J'attendrai.
en
I'll wait."
eu
-Hala nahi baduk, Brodeck, hik hala nahi baduk...
es
-Como quieras, Brodeck, como quieras...
fr
Orschwir m'a souri et m'a simplement dit : " Si tu veux, Brodeck, si tu veux...
en
Orschwir smiled at me and said simply, "If you wish, Bro-deck, if you wish ...
eu
-Ez zuen besterik erantzun.
es
Yo tambi?n tengo tiempo-se limit? a decir.
fr
Moi aussi, j'ai le temps...
en
I've got time, too ..."
eu
Hortaz, alkatea irakurtzen hasi zen, hasiera-hasieratik, lehenbiziko hitzetik.
es
Y empez? a leer desde el principio, desde la primera frase.
fr
Alors le Maire a commenc? ? lire, depuis le d?but, depuis le premier mot.
en
Then the mayor started reading from the beginning, from the first word.
eu
Aulkia erosoa zen.
es
La silla era c?moda.
fr
La chaise ?tait confortable. Je me suis bien cal? dedans.
en
My chair was comfortable, and I settled myself in it, prepared to wait a long time.
eu
Orschwiren begitartearen adierazpenei erne, zer sentitzen zuen igartzen saiatuz, baina emozio iz-pirik erakutsi gabe irakurtzen zuen.
es
Me recost? en el respaldo e intent? averiguar lo que sent?a por su expresi?n, pero Orschwir le?a sin traslucir ninguna emoci?n.
fr
J'essayai de voir dans les expressions d'Orschwir ce qu'il pouvait ressentir, mais il lisait sans la moindre r?action.
en
I tried to tell what Orschwir might be feeling by scrutinizing his facial expressions, but he read without betraying the smallest reaction.
eu
Noizean behin, ordea, bere eskutzarra pasatzen zuen bekokitik, betazalak igurzten zituen lorik egin gabe balego bezala, edo ezpainak hozkatzen zituen, ohartu ere gabe zeinen maiz eta zenbateko indarrez ari zen ezpainetan ausikika.
es
Sin embargo, de vez en cuando se pasaba la gruesa mano por la frente, se frotaba los p?rpados, como si no hubiera dormido, o se mord?a el labio con fuerza, sin ni siquiera percatarse.
fr
Parfois seulement il passait sa grosse main sur son front, se frottait les yeux comme s'il n'avait pas dormi, ou se pin?ait les l?vres, sans m?me se rendre compte combien et avec quelle force il les mordait.
en
Nevertheless, from time to time he passed one big hand over his forehead, rubbed his eyes, or pinched his lips, harder than he seemed to realize.
eu
Etxalde handiaren iratzarraldia entzun zen kanpoan.
es
Fuera, la enorme granja se despertaba.
fr
On entendait au-dehors la grande ferme s'?veiller.
en
From outside came the sounds of the big farm waking up.
eu
Oinkaden zaratak, oihuak, deiadarrak, ur ontzikadak zoru gainean, ahotsak, ardatzen kirrinkak; bizitza, funtsean, aitzina bere bidean, aurrekoak bezalako beste egun bat baitzetorren eta oraingo honetan ere, mundu zabal osoan, gizonak eta emakumeak ziren jaioko, gizonak eta emakumeak hilko, joan-etorri betierekoan.
es
Ruidos de pasos, gritos, gru?idos, cubos de agua arrojada al suelo, voces, chirridos de ejes... Todo un mundo que renac?a un d?a como cualquier otro, en el fondo, durante el que, en todas partes, unos hombres nacer?an y otros morir?an, en un movimiento perpetuo.
fr
Des bruits de pas, des cris, des couinements, des seaux d'eau qu'on lan?ait sur le sol, des voix, des grincements d'essieux, toute une vie qui reprenait son cours au sein d'un jour comme les autres en somme, durant lequel, partout dans le monde, des hommes na?traient et d'autres mourraient, dans un mouvement perp?tuel.
en
Footsteps, cries, squeals, bucketfuls of water striking the ground, voices, the shriek of axles-all the noises of a way of life resuming its course, beginning a day which would be, all in all, like the other days, during which some people would be born and others would die, everywhere in the world, in a kind of perpetual motion.
eu
Irakurketak hainbat ordu iraun zuen. Ez nuke jakinen zehatz-mehatz esaten zenbat.
es
La lectura dur? horas. No sabr?a decir cu?ntas.
fr
La lecture a dur? quelques heures. Je ne saurais dire au juste combien.
en
The reading took a few hours-I couldn't say exactly how many.
eu
Bazirudien burua lasaituz zihoakidala.
es
Mientras, mi mente parec?a tranquilizarse.
fr
Mon esprit paraissait se reposer.
en
My mind seemed to be at rest.
eu
Aske utzi nuen, eginahal handi baten ondoren bezala, nahierara ibil zedin, erabat hustu zedin, gogoko tokietara egin zezan ihes.
es
La hab?a dejado libre, como despu?s de un gran esfuerzo, para que corriera a sus anchas y tomara un poco el aire, para que fuera a donde le apeteciera.
fr
Je le laissais libre, comme apr?s un grand effort, de prendre un peu de bande et de tourner ? vide, d'aller o? bon lui semblait.
en
I let it roam as after a great effort, free to relax a little, to loaf, to go where it would.
eu
Erlojuak jo zuen.
es
Son? el reloj.
fr
L'horloge a sonn?.
en
The clock struck.
eu
Eta irakurketa bukatu Orschwirek.
es
Orschwir hab?a acabado de leer.
fr
Orschwir avait fini sa lecture.
en
Orschwir had finished his reading.
eu
Eztarria garbitu, hiru bider garbitu ere, eta orri guztiak bildu zituen, sorta txukun bat osatu arte, orri mutur bakar bat ere ez egoteko besteak baino irtenago;
es
Carraspe? tres veces, recogi? las hojas, hizo un fajo con ellas, procurando que ninguna sobresaliera, y pos? en m? sus grandes y abotagados ojos.
fr
Il s'est racl? la gorge, ? trois reprises, puis il a rassembl? les feuilles, en a fait un paquet bien ordonn? afin qu'aucune d'elles ne d?passe et il a pos? ses gros yeux lourds sur moi. " Alors ?
en
He cleared his throat-three times-gathered up the pages, jogged them into an orderly stack, and brought his big, heavy eyes to bear on me.
eu
-Eta?
es
-?Y bien?
fr
" lui ai-je demand?.
en
"Well?" I asked.
eu
Ez zidan berehalakoan erantzun.
es
Esper? un poco antes de responder.
fr
Il a attendu un peu avant de me r?pondre.
en
He waited awhile before answering me.
eu
Ezer esan gabe zutitu zen, eta mahai handiaren inguruan ibiltzen hasi, astiro-astiro, orriak biribilkatu bidenabar, errege-makila ttiki bat egiteko bezala.
es
Se levant? y empez? a deambular lentamente alrededor de la gran mesa, enrollando el fajo de hojas, como para hacerse una especie de cetro.
fr
Il s'est lev? sans rien dire, et il a commenc? ? marcher lentement autour de la grande table, roulant les feuilles sur elles-m?mes comme pour s'en faire une sorte de petit sceptre.
en
He rose to his feet without a word and started walking slowly around the big table, rolling up the papers until they formed a kind of little scepter.
eu
-Alkatea nauk, Brodeck, hik badakik hori.
es
-Soy el alcalde, Brodeck, eso ya lo sabes.
fr
" Je suis le Maire, Brodeck, ?a tu le sais.
en
"Brodeck, I'm the mayor, as you know.
eu
Ez diat uste, ordea, hik dakianik zer esan nahi duen horrek niretako.
es
Escribes bien, Brodeck; no nos equivocamos eligi?ndote.
fr
Par contre, je ne crois pas que tu saches ce que pour moi cela signifie.
en
But I don't think you know what that fact means to me.
eu
Ongi idazten duk, Brodeck, ez gintuan okertu hi hautatzean, eta irudiak maite dituk, soberaxko agian, baina tira...
es
Y te gustan las met?foras, quiz? demasiado, pero en fin...
fr
Tu ?cris bien Brodeck, nous ne nous sommes pas tromp?s en te choisissant, et tu aimes les images, un peu trop peut-?tre, mais enfin...
en
You write well, Brodeck-we were right to choose you-and you love images, maybe a little too much, but still...
eu
Neuk ere irudiekin hitz eginen diat.
es
Voy a hablarte con met?foras.
fr
Je vais te parler en images.
en
I'm going to talk to you in images.
eu
Hik anitzetan ikusi dituk artzainak goiko larreetan, ezagutzen dituk.
es
Has visto a nuestros pastores en los prados muchas veces, y los conoces.
fr
Tu as souvent observ? nos bergers sur les chaumes, tu les connais.
en
You know our shepherds well-you've often observed them in the stubble fields and the meadows.
eu
Nik ez zekiat bere ardurapean daukaten azienda maite duten ala ez.
es
Ignoro si quieren o no quieren a los animales que les conf?an.
fr
Est-ce qu'ils aiment ou non les b?tes qu'on leur confie, je ne sais pas.
en
Whether or not they love the animals entrusted to them, I have no idea.
eu
Bestalde, maite duten ala ez, hori ez duk nire kontua, ezta haiena ere, nik uste.
es
Adem?s, que los quieran o los dejen de querer no es asunto m?o, ni suyo, creo yo.
fr
D'ailleurs qu'ils les aiment ou non, ce n'est pas mon affaire, ni la leur, je crois.
en
Besides, how they feel about them is none of my business, and I don't think it's any of theirs, either.
eu
Artzainaren esku uzten diagu azienda.
es
La gente les conf?a sus animales.
fr
On confie des b?tes au berger.
en
The animals are placed in the shepherd's care.
eu
Hari zegokiok belarra ugari izan dezaten bermatzea, ur garbia, haizetik babesturiko artegia.
es
El pastor tiene que encontrarles hierba en abundancia, agua pura, apriscos resguardados del viento...
fr
Il doit leur trouver de l'herbe en abondance, de l'eau pure, des enclos abrit?s du vent.
en
He must find them grass in abundance, pure water, and sheep-folds sheltered from the wind.
eu
landare jakin batzuetatik, haiek janda, puztu eta hil daitezkeelako; piztia kaltegarri eta hegazti harrapariengandik, alerik ahulenei eraso diezaieketelako, eta otsoengandik, noski, batzuetan artaldearen inguruan ibiltzen baitira.
es
Tiene que protegerlos de cualquier peligro, alejarlos de pendientes demasiado abruptas, de rocas de las que podr?an despe?arse, de determinadas plantas que pueden provocarles hinchaz?n y la muerte, de ciertas alima?as o rapaces que podr?an atacar a los m?s d?biles y, por supuesto, de los lobos, cuando vienen a merodear alrededor del reba?o.
fr
Il doit les pr?server de tout danger, les ?loigner des pentes trop abruptes, des rochers sur lesquels elles pourraient glisser et se briser les reins, de certaines plantes qui les feraient gonfler et mourir, de certains nuisibles ou rapaces qui pourraient s'attaquer au plus faible, et des loups bien s?r, lorsque ceux-ci parfois viennent r?der pr?s des troupeaux.
en
He must protect his flock from all danger and keep it away from excessively steep slopes, from rocks where the animals could slip and break their backs, from certain plants which would cause them to swell up and die, from various pests and predators which might attack the weakest of them, and of course from the wolves that come prowling near the flock.
eu
Artzain onak hori guztia zekik eta hala egiten dik, ardiak maite edo ez maite.
es
Un buen pastor sabe y hace todo eso, quiera o no a sus animales.
fr
Un bon berger sait et fait tout cela, qu'il aime ou non ses b?tes.
en
A good shepherd knows and does all that, whether he loves his animals or not.
eu
Eta ardiek, esanen didak, maite al dute ardiek artzaina?
es
Y los animales, me dir?s t?, ?quieren al pastor?
fr
Et les b?tes, me diras-tu, aiment-elles leur berger ?
en
And what about the animals, you may ask.
eu
Horixe duk nire galdera.
es
Eso te pregunto.
fr
Je te pose la question.
en
Do they love their shepherd?
eu
Orschwir ez zen egiatan inongo galderarik egiten ari.
es
-En realidad, Orschwir no estaba pregunt?ndome nada.
fr
Orschwir ne me posait aucune question en v?rit?.
en
I put the question to you."
eu
Ez zidan begiratu ere egiten.
es
Ni siquiera me miraba.
fr
Il ne me regardait m?me pas.
en
As a matter of fact, Orschwir wasn't putting any question to me.
eu
Mahai inguruan biraka zebilen mintzatu bidenabar, burumakur, Txostenari, eskuineko eskuan baitzeraman, ezkerreko eskuarekin kolpetxoak jo eta jo.
es
Segu?a dando vueltas alrededor de la gran mesa sin dejar de hablar, con la cabeza baja y golpe?ndose la palma de la mano izquierda con el informe-.
fr
Il continuait ? marcher autour de la grande table, tout en parlant, la t?te baiss?e, en tapotant sa main gauche avec le Rapport qu'il tenait dans sa main droite.
en
He continued walking around the big table, keeping his head down, tapping his left hand with the rolled-up Report, which he held in his right, and talking all the while.
eu
-Bestetik ere, ardiek ba al dakite hor badela artzain bat, gauza guztiez arduratzen dena?
es
Para empezar, ?saben los animales que tienen un pastor que hace todo eso por ellos?
fr
" Les b?tes savent-elles d'ailleurs qu'elles ont un berger qui fait tout cela pour elles ?
en
"Furthermore, do the animals know they have a shepherd who does all that for them?
eu
Ba ote dakite?
es
?Lo saben?
fr
Le savent-elles ?
en
Do they know?
eu
Ez diat uste.
es
No lo creo.
fr
Je ne crois pas.
en
I don't believe so.
