Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Brodecken txostena, Philippe Claudel / Itziar Diez de Ultzurrun (Igela, 2011 )
aurrekoa | 111 / 108 orrialdea | hurrengoa
eu
Ez diat uste.
es
No lo creo.
fr
Je ne crois pas.
en
I don't believe so.
eu
Nire ustez beren hanken artean eta muturraren aurre-aurrean ikusten dutena baizik ez zaiek interesatzen, belarra, ura... lastoa, bertan lo egiteko.
es
Me parece que s?lo les interesa lo que ven entre las patas y justo delante del hocico: la hierba, el agua, la paja en la que duermen...
fr
Je crois qu'elles ne s'int?ressent qu'? ce qu'elles voient sous leurs pattes et juste devant leurs t?tes, l'herbe, l'eau, la paille pour dormir.
en
I believe they're interested only in what they can see at their feet and right in front of their eyes: grass, water, straw to sleep on.
eu
Kito.
es
Nada m?s.
fr
C'est tout.
en
That's all.
eu
Herri ttikia duk gurea, eta ahula ere bai.
es
Un pueblo es peque?o, y tambi?n fr?gil.
fr
C'est petit un village, et c'est fragile aussi.
en
A village is a small thing, and a fragile one, too.
eu
Hik badakik.
es
T? lo sabes.
fr
Tu le sais.
en
You know that.
eu
Hik ederki dakik.
es
Lo sabes bien.
fr
Tu le sais bien.
en
You know it well.
eu
Ozta-ozta iraun zian bizirik.
es
El nuestro sobrevivi? de milagro.
fr
Le n?tre a bien failli ne pas survivre.
en
Ours nearly didn't survive.
eu
Gerra errotarri izugarri baten antzera etorri zitzaion gainera, eta ez bihia bereizteko, zanpatu eta suntsitzeko baizik.
es
La guerra le pas? por encima como una enorme rueda de molino, no para convertirlo en grano, sino para aplastarlo y aniquilarlo.
fr
La guerre lui est pass?e dessus comme une ?norme pierre de meunier, non pas pour en tirer du grain, mais pour l'aplatir et l'?touffer.
en
The war rolled over it like an enormous millstone, not to extract flour from it but to smother and flatten it.
eu
Hala ere, harria pixka bat alboratzen moldatu gintuan.
es
Sin embargo, conseguimos desviar un poco la rueda.
fr
Nous avons tout de m?me r?ussi ? d?tourner un peu la pierre.
en
All the same, we managed to deflect the stone a little.
eu
Ez zian guzti-guztia zapaldu.
es
No lo aplast? todo.
fr
Elle n'a pas tout ?cras?.
en
It didn't crush everything.
eu
Ez guztia.
es
No todo.
fr
Pas tout.
en
Not everything.
eu
Eta herria lehengoratu behar izan genian hondarrekin.
es
Con lo que qued?, el pueblo tuvo que volver a levantarse.
fr
Avec ce qu'il est rest?, il a fallu que le village se redresse.
en
The village had to take what was left and use it to recover."
eu
Gelako angelu oso bat hartzen zuen portzelana berdeurdinezko sutontziaren aldamenean gelditu zen Orschwir.
es
-Se hab?a parado ante la gran estufa de porcelana azul y verde que ocupa un ?ngulo.
fr
" Orschwir s'?tait arr?t? pr?s du grand po?le en fa?ence bleu et vert qui occupe tout un angle de la pi?ce.
en
Orschwir came to a stop near the big blue-and-green tiled stove that occupied a whole corner of the room.
eu
Makurtu, eta enbor bat hartu zuen hormaren kontra txukun apailaturiko pila ttiki batetik.
es
Se inclin? y cogi? un tronco del peque?o mont?n cuidadosamente arrimado al muro.
fr
Il se pencha et saisit une b?che dans le petit tas soigneusement align? contre le mur.
en
A small, carefully laid stack of firewood stood against the wall.
eu
Sutontziko atexka ireki zuen, eta barrenera bota enborra.
es
Abri? la portezuela de la estufa y lo arroj? dentro.
fr
Il ouvrit la trappe du po?le et y enfon?a la b?che.
en
Orschwir stooped, picked up a log, opened the door to the firebox, and thrust in the log.
eu
Sugar polit batzuk, llaburrak eta bixiak, dantzan hasi ziren egurraren inguruan.
es
Las llamas, peque?as y vivarachas, danzaron a su alrededor.
fr
De belles flammes, courtes et mobiles, dans?rent autour d'elle.
en
Lovely flames, short and agile, danced around it.
eu
Alkateak ez zuen atexka atzera itxi.
es
El alcalde no cerr? la portezuela.
fr
Le Maire ne referma pas la trappe.
en
The mayor didn't close the door right away.
eu
Sugarrei so gelditu zen, luzaroan.
es
Se qued? mirando las llamas.
fr
Il regarda les flammes longuement.
en
He gazed at the flames for a long time.
eu
Musika alaia sorrarazten zuten, haize epelak, udazken minean, hosto orbelduz beteriko haritz jakin batzuen adarrei aterarazten dienaren antzekoa.
es
Su alegre chisporroteo parec?a la m?sica que el viento arranca a veces a las ramas de algunos robles, llenas de hojas secas a mitad de oto?o-.
fr
Elles faisaient une musique gaie, pareille ? celle que le vent chaud tire parfois des ramures de certains ch?nes, tout en feuilles s?ches au milieu de l'automne.
en
They made a joyful music, like the sounds a hot wind sometimes draws from the branches of certain oaks covered with dry leaves in the middle of autumn.
eu
-Artzainak biharamuna izan behar dik beti gogoan.
es
El pastor siempre ha de pensar en el ma?ana.
fr
" Le berger doit toujours songer au lendemain.
en
"The shepherd always has to think about tomorrow.
eu
Atzokoa den guztia heriotzaren erresumakoa duk, eta bizitza duk garrantzitsuena, hik oso ederki dakik hori, Brodeck, itzultzen ez den tokitik itzuli hintzen eta.
es
Todo lo que pertenece al ayer pertenece a la muerte; lo que importa es vivir, y t?, Brodeck, que volviste de donde no se vuelve, lo sabes mejor que nadie.
fr
Tout ce qui appartient ? hier appartient ? la mort, et ce qui importe c'est de vivre, tu le sais bien Brodeck, toi qui es revenu d'o? on ne revient pas.
en
Everything that belongs to yesterday belongs to death, and the important thing is to live. You're well aware of that, Brodeck-you came back from a place people don't come back from.
eu
Ba, horixe duk nire egitekoa, besteon bizitza ahalbidetzea, biharamuna ikus dezaten lortzea...
es
Yo, por mi parte, tengo que conseguir que los dem?s tambi?n puedan vivir y vean el d?a siguiente...
fr
Et moi, je dois faire en sorte que les autres aussi puissent vivre, et regardent le jour d'apr?s... "
en
My job is to act so that the others can live, so that they can see tomorrow and the day after that..."
eu
Orduantxe ulertu nuen.
es
En ese momento lo comprend?.
fr
C'est ? ce moment que j'ai compris.
en
That was the moment when I understood.
eu
-Ezin duk halakorik egin... -esan nion.
es
-No puedes hacer eso-le dije.
fr
" Tu ne peux pas faire ?a..., lui dis-je.
en
"You can't do that," I said.
eu
-Eta zergatik ez, Brodeck?
es
-?Y por qu? no, Brodeck?
fr
-Et pourquoi donc Brodeck ?
en
"Why not, Brodeck?
eu
Neu nauk artzaina.
es
Soy el pastor.
fr
Je suis le berger.
en
I'm the shepherd.
eu
Artaldeak uste dik arrisku guztietatik zainduko dudala, eta arrisku guztien artean oroimena diagu arriskutsuenetako bat, ez diat halakorik azaldu behar hiri, ezta, Brodeck?
es
El reba?o cuenta conmigo para que aleje todos los peligros, y el recuerdo es uno de los m?s terribles.
fr
Le troupeau compte sur moi pour ?loigner tous les dangers, et de tous les dangers, celui de la m?moire est un des plus terribles, ce n'est pas ? toi que je vais l'apprendre, toi qui te souviens de tout, toi qui te souviens trop ?
en
The flock counts on me to protect it from every danger, and of all dangers, memory's one of the most terrible.
eu
Nori, eta hiri, guztiaz oroitzen haizen horri, gauza gehiegiz oroitzen haizen horri.
es
No hace falta que te lo explique a ti, que lo recuerdas todo, que recuerdas demasiado.
fr
"
en
I'm not telling you anything you don't know, am I? You who remembers everything, who remembers too much?"
eu
Orschwirek bi kolpetxo jo zizkidan bularrean, Txostenarekin, hurbil ez nendin, edo nigan ideiaren bat barneratu nahirik, iltzea oholean nola.
es
-Me dio dos golpecitos en el pecho con el informe, para mantenerme a distancia o para meterme una idea en la cabeza, como quien hunde un clavo en una tabla-.
fr
Orschwir tapa deux petits coups contre ma poitrine, avec le Rapport, pour me tenir ? distance ou enfoncer en moi une id?e, comme un clou dans une planche :
en
Orschwir gave me two little taps on the chest with the Report, either to keep me at a distance or to drive an idea into me, like a nail into a board.
eu
-Ahanzteko garaia duk, Brodeck.
es
Es el momento de olvidar, Brodeck.
fr
" Il est temps d'oublier, Brodeck.
en
"It's time to forget, Brodeck.
eu
Gizakiek ahanzteko premia ditek.
es
Los hombres necesitan olvidar.
fr
Les hommes ont besoin d'oublier.
en
People need to forget."
eu
Poliki-poliki, azken hitz horiek esandakoan, Orschwirek sutontzian sartu zuen Txostena.
es
Acto seguido, Orschwir meti? el informe en la estufa muy lentamente.
fr
" Tr?s doucement, apr?s ces derniers mots, Orschwir glissa le Rapport dans le po?le.
en
After those last words, Orschwir very gently slipped the Report into the stove.
eu
Segundo bakarrean, bata bestearen kontra estu-estu egondako orriak zabal ireki ziren lore arrotz baten, lore itzel eta minberatu baten hostoak bailiran; kiribildu egin ziren hurrena, goritu, belztu, grisaxkatu gero, eta bata bestearen gainean birrindu, eta, azkenik, sugarrek ziztuan desagerrarazi zuten hauts gorri bakarrean nahasi ziren pusketa guztiak.
es
En un segundo, las hojas, apretadas unas a otras, se abrieron como los p?talos de una extra?a flor, enorme y atormentada, y a continuaci?n se retorcieron, se tornaron rojas, negras y, por fin, grises, y se deshicieron una a una, mezclando sus fragmentos en un polvo incandescente que las llamas aspiraron de inmediato.
fr
En une seconde, les feuilles qui avaient ?t? serr?es les unes contre les autres s'ouvrirent comme les p?tales d'une ?trange fleur, ?norme et tourment?e, puis se tordirent, devinrent incandescentes, puis noires, puis grises, et s'effondr?rent les unes sur les autres, amalgamant leurs fragments en une poussi?re br?lante qui fut ensuite aspir?e par les flammes.
en
In a second, the pages, which had been tightly wrapped around one another, opened up like the petals of a strange, enormous, tormented flower, writhed, became incandescent, then black, then gray, and collapsed upon themselves, mingling their fragments in a red-hot dust that was quickly sucked into the flames.
eu
-Begira-murmurikatu zidan belarri-zulora-, ez duk deus ere gelditzen, huts eta hauts besterik ez.
es
-Mira-me susurr? al o?do-. Ya no queda nada, nada de nada.
fr
" Regarde, me souffla alors Orschwir dans le creux de l'oreille, il ne reste plus rien, plus rien du tout.
en
"Look," Orschwir whispered in my ear. "There's nothing left, nothing at all.
eu
Dohakabeagoa al haiz orain?
es
?Eres menos feliz?
fr
En es-tu plus malheureux ?
en
Are you any unhappier?"
eu
-Hik papera erre duk, ez duk erre buruan dudana!
es
-?Has quemado unos papeles, no lo que tengo en la cabeza!
fr
-Tu as br?l? du papier, tu n'as pas br?l? ce que j'ai dans ma t?te !
en
"You burned a stack of paper. You didn't burn what's in my head!"
eu
-Arrazoia duk, papera besterik ez zuan, baina paper haietan zegoan herriak ahantzi nahi duen guztia, ahantziko duen guztia.
es
-Es verdad, s?lo eran papeles, pero esos papeles conten?an cuanto el pueblo quiere olvidar, y olvidar?.
fr
-Tu as raison, ce n'?tait que du papier, mais sur ce papier il y avait tout ce que le village veut oublier, et il oubliera.
en
"You're right, it was only paper, but that paper contained everything the village wants to forget-and will forget.
eu
Jende guztia ez baita hi bezalakoa, Brodeck.
es
Todo el mundo no es como t?, Brodeck.
fr
Tout le monde n'est pas comme toi, Brodeck.
en
Everyone's not like you, Brodeck."
eu
Etxera itzultzean, dena kontatu nion F?dorineri.
es
Cuando llegu? a casa, se lo cont? a F?dorine.
fr
En rentrant ? la maison, j'ai tout racont? ? F?dorine.
en
When I got back home, I told Fedorine the whole thing.
eu
Poupchette zeukan magalean, lo-kuluxkan.
es
La anciana ten?a en brazos a Poupchette, que estaba durmiendo la siesta.
fr
Elle tenait Poupchette sur ses genoux. La petite faisait sa sieste.
en
She was holding Poupchette, who was taking a nap on her lap.
eu
Neskatoaren masailak hagitz leunak dira, gure baratzetako mertxikondoen loreak bezainbat, zeinak aurrenekoak baitira gure udaberri hasmentak alaitzen beren arrosa kolore txit argiarekin.
es
Las mejillas de mi hija son tan delicadas como las flores de los melocotoneros, las primeras que vienen a alegrar nuestros huertos con su rosa p?lido a comienzos de la primavera.
fr
Ses joues ?taient douces comme les p?tales des fleurs de p?cher, qui sont sur les arbres de nos vergers, les premi?res ? venir ?gayer, de leur rose tr?s p?le, nos d?buts de printemps.
en
The child's cheeks were as soft as peach-flower petals. Our peach orchards are blossoming now, the first to gladden our early spring with their very pale pink bloom.
eu
Blumparadz esaten diegu hemen, paradisuko loreak.
es
Aqu? las llamamos Blumparadz, las flores del para?so.
fr
On les appelle ici Blumparadz-les fleurs de paradis.
en
People here call them Blumparadz, "flowers of Paradise."
eu
Izen bitxia, oso, ongi pentsatuz gero, Paradisua lur honetan egotea posible balitz bezala; areago, inon Paradisurik egotea posible balitz bezala.
es
Pens?ndolo bien, es un nombre curioso. Como si el para?so pudiera hallarse en la tierra, como si, de hecho, pudiera existir en alg?n sitio...
fr
C'est un bien dr?le de nom quand on y songe, comme si le Paradis pouvait ?tre de cette terre, comme si d'ailleurs, o? que ce soit, il pouvait m?me exister.
en
It's a funny name when you think about it; as if Paradise could exist on this land, as if it could exist anywhere at all.
eu
Em?lia leiho ondoan eserita zegoen.
es
Em?lia estaba sentada junto a la ventana.
fr
Em?lia ?tait assise pr?s de la fen?tre.
en
Amelia was sitting by the window.
eu
-Zer deritzon, F?dorine? -galdetu nion azkenean.
es
-?T? qu? opinas, F?dorine? -acab? pregunt?ndole.
fr
" Qu'en penses-tu, F?dorine ? " ai-je fini par demander.
en
When I finished my account, I asked Fedorine, "What do you think?"
eu
Ez zidan ezer erantzun, esanahirik gabeko hitz erdiak baino ez.
es
La anciana s?lo murmur? palabras entrecortadas y carentes de sentido.
fr
Elle n'a rien r?pondu, sinon des mots coup?s qui n'avaient pas de sens.
en
She didn't reply, apart from a few disconnected words that made no sense.
eu
Hala ere, minutu askoren buruan, esan zuen:
es
No obstante, pasados unos minutos, respondi?:
fr
Puis, apr?s quelques minutes, elle a fini tout de m?me par dire :
en
Then, after a few minutes, she finally did say something:
eu
-Erabakia hirea duk, Brodeck, hirea bakarrik.
es
-La decisi?n es tuya, Brodeck, s?lo tuya.
fr
" C'est ? toi de d?cider, Brodeck, ? toi seul.
en
"It's up to you to decide, Brodeck.
eu
Hik era-bakitzen duana eginen diagu guk.
es
Nosotras haremos lo que decidas.
fr
Nous ferons ce que tu d?cideras. "
en
You alone. We'll do what you decide."
eu
Hiruroi begiratu nien, hiruroi batera, alabatxoari, emakume gazteari, amatxi xaharrari.
es
Las mir? a las tres, a la ni?a peque?a, la mujer joven y la vieja abuela.
fr
Je les ai regard?es toutes les trois, la petite fille, la jeune femme, et la vieille grand-m?re.
en
I looked at the three of them, the little girl, the young woman, and the old grandmother.
eu
Lotan lehena, artean jaio gabea balitz bezala, kantari bigarrena, urrun balego bezala, eta dagoeneko joana balitz bezala niri hizketan hirugarrena.
es
Una dorm?a como si todav?a no hubiera nacido. La otra cantaba como si no estuviera all?. Y la tercera me hablaba como si ya se hubiera ido.
fr
L'une dormait comme si elle n'?tait pas encore n?e, la deuxi?me chantait comme si elle ?tait absente, et la troisi?me me parlait comme si d?j? elle n'?tait plus l?.
en
The first was sleeping as if she hadn't been born yet, the second was singing as if she were somewhere else, and the third was talking as if she were already gone for good.
aurrekoa | 111 / 108 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus