Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Brodecken txostena, Philippe Claudel / Itziar Diez de Ultzurrun (Igela, 2011 )
aurrekoa | 111 / 110 orrialdea | hurrengoa
eu
Lise ere ikusi dut, Keinaugea, patioa zeharkatzen ontzi bat eskuetan, esnez batea, itxuraz, gainezka egitean neskaren atzetik lorratz zuri mehe bat marrazten ari zena.
es
Tambi?n he visto a Lise, la Keinauge, cruzando el patio con un cubo que parec?a lleno de leche y rebosaba a medida que avanzaba, dejando tras ella un fino reguero blanco.
fr
J'ai vu aussi Lise, la Keinauge, traverser la cour, en tenant ? la main un seau qui paraissait rempli de lait et qui d?bordait au gr? de ses pas, laissant ?chapper derri?re elle un peu de sa blancheur.
en
I also saw Lise, Die Keinauge, cross the farmyard, holding a bucket that seemed to be full of milk and overflowed at every step, leaving a little white trail behind her.
eu
Aitzina segitu dut.
es
He seguido andando.
fr
J'ai march?.
en
I went on.
eu
Harrizko zubi zaharretik zeharkatu dut Staubi.
es
He cruzado el Staubi por el viejo puente de piedra.
fr
J'ai travers? la Staubi sur le vieux pont de pierre.
en
I crossed the Staubi on the old stone bridge.
eu
Haren marmarra azkenekoz entzutera gelditu naiz lipar batez.
es
Me he detenido un instante para o?r su murmullo por ?ltima vez.
fr
Je me suis arr?t? un moment pour entendre une derni?re fois son murmure.
en
I stopped a moment to listen to the murmur of the water one last time.
eu
Ibai batek gauza asko esaten ditu, aditzeko abilezia apur bat edukiz gero.
es
Un r?o cuenta muchas cosas, a poco que sepas escuchar.
fr
Cela raconte beaucoup de choses une rivi?re, pour peu que l'on sache l'?couter.
en
A river tells many stories, if you know how to listen to it.
eu
Jendeak, ordea, ez du inoiz aditzen zer dioten ibaiek, zer basoek, animaliek, zuhaitzek, zeruak, mendiko haitzek, beste jendeak.
es
Pero la gente nunca escucha lo que cuentan los r?os, lo que cuentan los bosques, los animales, los ?rboles, el cielo, las rocas de las monta?as, los dem?s hombres...
fr
Mais les gens n'?coutent jamais ce que leur racontent les rivi?res, ce que leur racontent les for?ts, les b?tes, les arbres, le ciel, les rochers des montagnes, les autres hommes.
en
But people never listen to what rivers tell them, or forests, or animals, or trees, or the sky, or the rocks on the mountainsides, or other people.
eu
Hala ere, bada denbora bat mintzatzeko, eta beste denbora bat aditzeko.
es
Sin embargo, hay un tiempo para hablar y otro para escuchar.
fr
Il faut pourtant un temps pour dire, et un temps pour ?couter.
en
Nevertheless, there must be a time for listening as well as a time for speaking.
eu
Poupchette ez da oraindik esnatu, eta erdi lo dago F?dorine.
es
Poupchette todav?a no ha despertado y F?dorine dormita.
fr
Poupchette ne s'?tait pas r?veill?e encore, et F?dorine somnolait.
en
Poupchette hadn't woken up yet, and Fedorine was dozing.
eu
Em?liak, aldiz, zabal-zabalik daramatza begiak.
es
Em?lia, en cambio, tiene los ojos muy abiertos.
fr
Em?lia seule avait les yeux grands ouverts.
en
Only Amelia had her eyes wide open.
eu
Lan handirik gabe garraiatu ditut hirurak.
es
Las he llevado a las tres sin esfuerzo.
fr
Je les portais toutes trois sans mal.
en
I carried the three of them along without any trouble.
eu
Nekerik batere sentitu gabe.
es
No he sentido ning?n cansancio.
fr
Je ne ressentais aucune fatigue.
en
I felt no fatigue.
eu
Zubitik harataxeago, nigandik berrogeita hamar bat metrora, Ohnmeist hauteman dut.
es
Poco despu?s del puente, he visto a Ohnmeist a unos cincuenta metros.
fr
Peu apr?s le pont, j'ai aper?u ? une cinquantaine de m?tres de moi l'Ohnmeist.
en
Shortly after we crossed the bridge, I saw Ohnmeist about fifty meters away.
eu
Nire zain zirudien, bidea erakutsi nahiko balit bezala.
es
Parec?a estar esper?ndome para ense?arme el camino.
fr
Il paraissait m'attendre, comme s'il voulait me montrer le chemin.
en
He seemed to be waiting for me, as if he wanted to show me the way.
eu
Abian jarri da, trosta ttikian, eta halaxe joan da, nire aurretik, ordubete baino gehiago.
es
Se ha puesto en marcha con paso cansino y me ha precedido durante m?s de una hora.
fr
Il s'est mis en route, d'un petit trot, et m'a pr?c?d? ainsi pendant plus d'une heure.
en
He started trotting as I approached, and he went ahead of me like that for more than an hour.
eu
Haneckeko goi-ordokirantz doan bidexkan barrena igo gara. Izeidi zabalak zeharkatu ditugu.
es
Hemos subido por el sendero que conduce a la meseta del Haneck.
fr
Nous sommes mont?s par le sentier en direction du plateau du Haneck.
en
We climbed the path in the direction of the Haneck plateau.
eu
Airean, goroldioaren eta elorriaren lurrin goxoak.
es
Hemos atravesado los grandes bosques de con?feras, que huelen a musgo y espino.
fr
Nous avons travers? les grands bois de r?sineux.
en
We passed through the great conifer woods, with their pleasant aromas of moss and needles.
eu
Elurrak korola argiak osatuak zituen izei handien oinetan, eta haizeak adaburuak kulunkarazten zizkien, eta karraska isilak jalgiarazten enborrei.
es
La nieve formaba blancas corolas al pie de los grandes abetos y el viento balanceaba sus copas y arrancaba tenues crujidos a sus troncos.
fr
Il y avait de bonnes odeurs de mousse et d'?pines. De la neige formait au pied des grands sapins des corolles claires et le vent faisait se balancer la cime des arbres et craquer un peu leurs troncs.
en
Snow formed gleaming corollas at the feet of the tall firs, and the wind swayed the tops of the trees and made their trunks pop and creak.
eu
Basoaren gainaldeko mugara iritsi eta Bourenkopfeko larreetan barneratu garenean, Ohnmeist korrika hasi da haitz batean goiti.
es
Cuando hemos llegado al extremo superior del bosque y hemos empezado a caminar por los prados del Bourenkopf, Ohnmeist ha echado a correr hasta una roca y ha trepado a ella.
fr
Lorsque nous sommes arriv?s ? la limite sup?rieure de la for?t et que nous avons commenc? ? marcher sur les chaumes du Bourenkopf, l'Ohnmeist a couru pour grimper sur un rocher.
en
When we reached the upper limit of the forest and started to cross Bourenkopf's stubble fields, Ohnmeist broke into a run and climbed atop a boulder.
eu
Egunsentiko lehenbiziko dirdaiak etorri direnean, ohartu naiz ez zela jaberik gabeko zakur hura, gure kale zein etxeetan barrena bere erresuman balego bezala ibiltzen zen Ohnmeist hura, baizik eta azeri bat, azeri hagitz eder eta hagitz zahar bat, ikusi ahal izan dudanez. Hantxe egon da geldirik, burua nigana bihurtuta, eta, niri begira luzaroan egon ondoren, isastian galdu da, jauzi bizkor eta sotil batez.
es
En ese momento, el alba ha empezado a arrojar sus primeras luces, y me he dado cuenta de que no se trataba del perro sin amo, de aquel Ohnmeist que se paseaba por nuestras calles y casas como si fueran su reino, sino de un zorro, un zorro muy bonito y muy viejo, por lo que he podido apreciar, que se ha quedado quieto, ha vuelto la cabeza hacia m?, me ha mirado largo rato y luego, con un r?pido y gr?cil salto, ha desaparecido entre las retamas.
fr
Les premi?res lueurs de l'aube l'ont alors ?clair?, et je me suis aper?u qu'il ne s'agissait pas du chien de personne, de cet Ohnmeist qui allait dans nos rues et dans nos maisons comme si tout ?tait son royaume, mais d'un renard, un tr?s beau et tr?s vieux renard, autant que j'ai pu en juger, qui a pris la pose, a tourn? sa t?te vers moi, m'a regard? longuement, et puis, d'un bond souple et gracieux, a disparu dans les gen?ts.
en
The first rays of the dawning sun shone on him then, and I perceived that he was no longer a masterless dog, no longer the Ohnmeist that walked down our streets and through our houses as though everything were part of his realm, but a fox, a very handsome and very old fox as far as I could judge. He struck a pose, turned his head in my direction, gazed at me for a long time, and then, with one agile, graceful bound, disappeared among the broom.
eu
Nekerik gabe noa aitzina.
es
Camino sin cansarme.
fr
Je marche sans fatigue.
en
I walk tirelessly.
eu
Zoriontsua naiz.
es
Soy feliz.
fr
Je suis heureux.
en
I'm happy.
eu
Zoriontsua, zinez.
es
S?, soy feliz.
fr
Oui, je suis heureux.
en
Yes, happy.
eu
Lagunak ditut inguruko gailurrak.
es
Las cimas que me rodean son mis c?mplices.
fr
Les sommets autour de moi sont mes complices.
en
The summits around me are my accomplices.
eu
Gorde eginen gaituzte.
es
Van a ocultarnos.
fr
Ils vont nous d?rober.
en
They're going to hide us.
eu
Lehentxeago, Jesus eder bezain arrotz hori daukan gurutze-bidearen ondoan nintzela, gure herriari azken begiratua emateko biratu naiz.
es
Hace unos instantes, junto al calvario del hermoso y extra?o Cristo, me he vuelto para lanzar una ?ltima mirada a nuestro pueblo.
fr
Je me suis retourn? il y a quelques instants, pr?s du calvaire au beau christ ?trange, pour jeter un dernier regard sur notre village.
en
I turned around a few moments ago, near the wayside cross with the strange and beautiful Christ, to take a last look at our village.
eu
Bikaina da hango ikuspegia. Etxeek jostailutxoak dirudite.
es
Desde aqu?, la vista es espl?ndida. El pueblo se ve muy peque?o.
fr
Il y a ici d'ordinaire un si joli point de vue. On le voit petit.
en
There's usually such a fine view from that spot-the village looks small, the houses like tiny boxes.
eu
Eskua luzatuz gero, ahurrean sartzeko modukoak ia.
es
Las casas parecen de juguete.
fr
Si on tendait le bras, on pourrait presque les prendre dans le creux de la main.
en
If you stretched out your arm, you could almost scoop them up in the palm of your hand.
eu
Gaur goizean, baina, ez dut halakorik ikusi.
es
Tienes la sensaci?n de que, si extendieras la mano, casi te cabr?an en la palma.
fr
Mais ce matin, je n'ai rien vu de tout cela.
en
But this morning, I saw none of that.
eu
Arreta handiz begiratu dut.
es
Pero esta ma?ana no he visto eso.
fr
J'ai eu beau regarder.
en
It was no use looking;
eu
Ez dut deus ikusi.
es
Por m?s que he mirado, no he visto nada.
fr
Je n'ai rien vu.
en
I didn't see anything.
eu
Lainorik ez, hodeirik ez, lanbrorik ez, hala ere.
es
Sin embargo, no hab?a niebla, ni nubes ni bruma.
fr
Il n'y avait pourtant pas de brouillard, pas de nuages, pas de brume. Mais en contrebas, il n'y avait aucun village.
en
Although there was no fog, no clouds, no mist, there was also no village there below me.
eu
Hor beheitin, baina, ez zegoen inolako herririk.
es
Pero all? abajo no se ve?a ning?n pueblo.
fr
Il n'y avait plus de village.
en
There was no village anymore.
eu
Herririk ez jada.
es
No hab?a ning?n pueblo.
fr
Le village, mon village, avait compl?tement disparu.
en
The village, my village, had completely disappeared.
eu
Herria, gure herria, desagertua zen arras.
es
El pueblo, mi pueblo, hab?a desaparecido por completo.
fr
Et avec lui tout le reste, les figures, la rivi?re, les ?tres, les douleurs, les sources, les sentiers que je venais d'emprunter, les for?ts, les rochers.
en
And with it, all the rest:
eu
Eta, harekin batera, gainerako guztia, irudiak, ibaia, bizidunak, oinazeak, iturriak, ibili berriak nituen bidexkak, basoak, haitzak.
es
Y, con ?l, todo lo dem?s, las figuras, el r?o, los seres vivos, los dolores, las fuentes, los senderos que acababa de recorrer, los bosques, las rocas...
fr
C'?tait comme si le paysage et tout ce qu'il avait contenu s'?taient effac?s derri?re mes pas.
en
the faces, the river, the living beings, the sorrows, the springs, the paths I'd just taken, the forests, the rocks.
eu
Nire atzetik ezabatu izan balira bezala hala paisaia nola barreneko eduki guztia.
es
Era como si el paisaje y cuanto hab?a formado parte de ?l se hubieran borrado a mi paso.
fr
Comme si ? mesure que j'avan?ais, on avait d?mont? le d?cor, pli? les toiles peintes, ?teint les lumi?res.
en
It was as though the landscape and everything it contained had receded as I passed.
eu
Nik aitzina egin ahala, dekoratua desmuntatu izan balute bezala, oihal apainduak tolestu, argiak itzali.
es
Como si, a medida que avanzaba, alguien hubiera ido desmontando el decorado, plegando los bastidores, apagando las luces.
fr
Mais de cela, moi, Brodeck, je ne suis pas responsable.
en
As if, at every step, the set were being dismantled behind me, the painted backdrop rolled up, the lights extinguished.
eu
Erantzulea ez naiz, ordea, ni, Brodeck.
es
Pero de eso no tengo la culpa yo, Brodeck.
fr
De cette disparition, je ne suis pas coupable.
en
But I, Brodeck, am not responsible for any of that.
eu
Ez naiz ni desagerpen horren erruduna.
es
No soy responsable de esa desaparici?n.
fr
Je ne l'ai pas souhait?e.
en
I am not guilty of that disappearance.
eu
Ez dut nik desiratu. Zin dagit.
es
No la he deseado. Lo juro.
fr
Je le jure.
en
I have neither provoked nor desired it, I swear.
eu
Brodeck dut izena eta ez nuen zerikusirik izan.
es
Me llamo Brodeck y no tuve nada que ver.
fr
Je m'appelle Brodeck, et je n'y suis pour rien.
en
I'm Brodeck, and I had nothing to do with it.
eu
Brodeck deitzen naiz.
es
Mi nombre es Brodeck.
fr
Brodeck, c'est mon nom.
en
Brodeck is my name.
eu
Brodeck.
es
Brodeck.
fr
Brodeck.
en
Brodeck.
eu
Gogora zaitezte, otoi.
es
Recu?rdenlo, por favor.
fr
De gr?ce, souvenez-vous.
en
For pity's sake, don't forget it.
eu
Brodeck.
es
Brodeck.
fr
Brodeck.
en
Brodeck.
eu
es
fr
en
eu
Orrialdeotan, han eta hemen aurkituko dituzu egile jakin batzuei, ohartuki eta baimenik eskatu gabe, maileguz harturiko zenbait esaldi.
es
El lector encontrar?, repartidas por estas p?ginas, frases que he tomado prestadas de forma consciente a algunos autores, aunque sin pedirles su opini?n.
fr
On trouvera, ?parses dans ces pages, des phrases que j'ai emprunt?es de mani?re consciente ? quelques auteurs, sans d'ailleurs leur demander leur avis.
en
Here and there in these pages, the reader will find phrases which I have consciously borrowed from other authors without asking their permission.
eu
Barkamena eskatu nahiko nieke, eta eskerrak eman:
es
Quiero expresarles mis disculpas y mi agradecimiento.
fr
Qu'ils m'en excusent et en soient remerci?s :
en
May they pardon me and accept my thanks.
eu
"Alle verwunden, eine t?dtet" (Guztiek dute kolpatzen, azkenekoak hiltzen), XVII. mendeko patrikako erloju alemaniar batean ageri den idazkuna. Erlojua Benedik F?rstenfelder Fridberg-eko erlojugileak egina da eta orain urte batzuk enkantean salgai jarri zen Frantziako enkante etxe batean.
es
"Alle verwunden, eine t?dtet" ("Todas hieren, la ?ltima mata") es un lema grabado en un reloj de carroza alem?n del siglo xvii, fabricado por Benedik F?rstenfelder, relojero de Fridberg, que se puso a la venta en una sala de subastas francesa hace unos a?os.
fr
" Alle verwunden, eine t?dtet " (Toutes blessent, une tue) est une devise inscrite sur une montre de carrosse allemande du XVIIe si?cle, fabriqu?e par Benedik F?rstenfelder, horloger ? Fridberg, et qui avait ?t? mise aux ench?res dans une salle des ventes fran?aise il y a quelques ann?es.
en
Alle verwunden, eine t?dtet ("They all wound; one kills") is a motto inscribed on an eighteenth-century German carriage clock made by Benedik F?rstenfelder, a watchmaker in Freidberg, and put up for auction in a French salesroom a few years ago.
eu
"Sendabide hutsezina da kontatzea" Primo Leviren esaldia da, La sfida della molecola ipuinetik hartua.
es
"Contar es un remedio infalible" es una frase de Primo Levi, extra?da de su relato "La sfida della molecola".
fr
" Raconter est un rem?de s?r " est une phrase de Primo Levi, extraite de son ouvrage, Le D?fi de la mol?cule.
en
Talking is the best medicine is a sentence drawn from Primo Levi's story "The Molecule's Defiance."
eu
"Ez al da ipuinen ordua iritsi?" Andr? Dh?tel-ena da, La Chronique fabuleusekoa.
es
"?No ha llegado la hora de las f?bulas?" es una pregunta de Andr? Dh?tel en La Chronique fabuleuse.
fr
" L'heure des fables n'est-elle pas venue ? " appartient ? Andr? Dh?tel, dans La Chronique fabuleuse.
en
Hasn't the hour of fables come? is a question asked in Andr? Dh?tel's La chronique fabuleuse.
aurrekoa | 111 / 110 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus