Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Brodecken txostena, Philippe Claudel / Itziar Diez de Ultzurrun (Igela, 2011 )
aurrekoa | 111 / 27 orrialdea | hurrengoa
eu
Izan ere, trastelekuaren txoko batean gordetako orri multzoa hartu dudanean, polen gisako hauts hori batez eta lur pizarrez estaliak zeuden orrialde batzuk.
es
As? que cuando he cogido el fajo de hojas, que hab?a dejado en un rinc?n del cobertizo, algunas ya estaban cubiertas de un polvo amarillo como el polen y un poco de tierra.
fr
D'ailleurs, lorsque j'ai saisi le paquet de feuilles que j'avais laiss?es dans un coin de la resserre, certaines ?taient d?j? recouvertes d'une poussi?re jaune comme le pollen et d'un peu de terre.
en
And then, a short while ago, when I took out the packet of pages I keep in a corner of the shed, some of them already had a bit of dirt and a yellow dust like pollen on them.
eu
Gordeleku samurragoa bilatu beharko diet.
es
Tendr? que buscarles un escondite m?s adecuado.
fr
Il faudrait que je leur trouve une cachette plus douce.
en
I'm going to have to find a gentler hiding place.
eu
Besteek ez dute deus susmatzen.
es
Los otros no sospechan nada.
fr
Les autres ne se doutent de rien.
en
The others suspect nothing.
eu
Ziur daude beraiek eskaturiko Txostena idazten ari naizela eta buru-belarri nabilela zeregin horretan.
es
Creen que estoy escribiendo el informe que me encargaron, totalmente entregado a la tarea.
fr
Ils sont persuad?s que je suis en train de composer le Rapport qu'ils m'ont demand?, et que je suis enti?rement pris par cette t?che.
en
They're convinced that I'm busy putting together the Report they asked me to write;
eu
Aurreko gauean G?bblerek ni trastelekuan horren berandu aurkitu izana nire mesederako izan da.
es
El hecho de que la otra noche G?bbler me sorprendiera en el cobertizo a una hora tan avanzada ha jugado a mi favor.
fr
Le fait que G?bbler m'ait surpris fort tard l'autre soir dans la resserre a jou? en ma faveur.
en
they think I'm entirely absorbed by my task. The fact that G?bbler found me in my shed very late the other evening has worked in my favor.
eu
Biharamun goizean Orschwirekin kalean gurutzatu nintzenean, halabeharrez inondik ere, eskua sorbaldan jarri, eta esan zidan:
es
A la ma?ana siguiente, cuando me encontr? con Orschwir en la calle por casualidad, me puso la mano en el hombro y dijo:
fr
Quand le lendemain matin j'ai crois?, tout ? fait par hasard, Orschwir dans la rue, il a pos? sa main sur mon ?paule et m'a dit :
en
When I met Orschwir, quite by chance, in the street the following morning, he put his hand on my shoulder and said, "It seems you're working hard, Brodeck.
eu
-Antza, gogor ari haiz lanean, Brodeck.
es
-Parece que est?s trabajando duro, Brodeck.
fr
" Il para?t que tu travailles dur, Brodeck.
en
Keep it up." Then he went on his way.
eu
Segi hola.
es
Contin?a as?.
fr
Continue.
en
It was very early.
eu
Eta bere bideari lotu zitzaion berriz.
es
-Y sigui? su camino.
fr
" Puis il a continu? sa route.
en
And I paused to reflect:
eu
Oso goiz zen. Eta neure buruari esan nion ezen, ordu goiztiar hori gorabehera, Orschwirek bazekiela bart, gauerdian, trastelekuan nengoela makinaz jo eta ke idazten;
es
A pesar de que era muy temprano, pens? que Orschwir ya se hab?a enterado de que a medianoche yo hab?a estado en el cobertizo aporreando las teclas de la m?quina.
fr
Il ?tait tr?s t?t.
en
despite the early hour, Orschwir has already been informed that at midnight I was in my shed, tapping on the typewriter keys.
eu
eta, gogoeta horretan ari nintzela, haren ahotsa goratu zen berriz egunsentiaren gandu izoztuan:
es
Pero, de pronto, su voz volvi? a alzarse en la g?lida bruma del amanecer-: A prop?sito...
fr
Et je me suis fait la r?flexion que malgr? cette heure pr?coce, Orschwir ?tait d?j? au courant que la veille au soir, ? minuit, j'?tais dans la resserre ? taper sur les touches de la machine, quand sa voix s'est de nouveau ?lev?e dans la brume gel?e de l'aube :
en
My reflections were interrupted by his voice, which came to my ears again through the freezing dawn mist:
eu
-Dena den, Brodeck, nora hoa hi hain goizik eta zorroa aldean?
es
?ad?nde vas con el zurr?n, y con este tiempo?
fr
" Mais au fait, o? vas-tu donc avec ton sac, Brodeck, et par ce temps ?
en
"By the way, Brodeck, where are you going with that sack in this weather?" I stopped.
eu
Gelditu egin nintzen. Orschwir niri begira zegoen, esku biak txanotik tiraka, hobeki doitzeko.
es
Me detuve. Orschwir me observaba mientras tiraba de la gorra de nutria para cal?rsela un poco m?s.
fr
" Je me suis arr?t?. Orschwir m'observait en tirant des deux mains sur sa toque pour l'enfoncer un peu plus.
en
Orschwir watched me steadily as he seized both sides of his fur cap and pulled it down a little lower on his head.
eu
Oinak bata bestearen kontra astintzen zituen, berotu nahian, eta airean goiti zihoazen lurrun turrusta itzelak ateratzen zitzaizkion ahotik.
es
Pateaba el suelo para calentarse los pies, y de su boca sal?an chorros de vaho que ascend?an en el aire.
fr
Il battait ses pieds l'un contre l'autre pour se r?chauffer et sa bouche envoyait de grands jets de vapeur qui montaient dans l'air.
en
When he pounded his hands together to warm himself, big streams of vapor surged out of his mouth and rose in the air.
eu
-Egiten dizkidaten galdera guztiei erantzun behar al diet orain ala?
es
-?Es que ahora tengo que contestar a todas las preguntas que me hagan?
fr
" Est-ce qu'il faut que je r?ponde d?sormais ? toutes les questions qu'on me pose ?
en
"Am I obligated from now on to answer any question anybody asks me?"
eu
Orschwirek irri murritza egin zuen, haren irriak muzin modukoak baitira ia, eta buruari eragin zion, astiro, oso-oso astiro, Ereigni?saren biharamunean ikustera joan nintzaionean bezala.
es
pero en ?l las sonrisas son casi muecas. Luego mene? la cabeza lenta, muy lentamente, como cuando hab?a ido a verlo al d?a siguiente del Ereigni?s.
fr
" Orschwir a eu un petit sourire, mais les sourires chez lui sont presque comme des grimaces et il a secou? la t?te, lentement, tr?s lentement, comme il l'avait fait lorsque j'?tais venu le voir au lendemain de l'Ereigni?s.
en
Orschwir produced a small smile, but his smiles greatly resemble grimaces. Then he shook his head slowly, very slowly, as he had done when I went to see him on the day after the Ereigni?s.
eu
-Kezkatu egiten nauk, Brodeck.
es
-Me preocupas, Brodeck.
fr
" Brodeck, tu me fais de la peine.
en
"Brodeck, you wound me.
eu
Lagunarteko galdera besterik ez zuan.
es
Era una pregunta amistosa.
fr
C'?tait une demande amicale.
en
It was a friendly question.
eu
Erasoan nabilela, edo?
es
?Por qu? est?s a la defensiva?
fr
Pourquoi te sens-tu sur tes gardes ?
en
Why do you feel you must be on your guard?"
eu
Zur eta lur geratu nintzen. Sorbaldak ahalik eta naturalta-sun handienaz altxatzen moldatu nintzen, hala ere.
es
Me qued? helado. No obstante, consegu? encogerme de hombros con naturalidad.
fr
" Le souffle m'a manqu?.
en
My breath failed me, but I was able to shrug my shoulders, in a way I tried to make as natural as possible.
eu
-Azerien kontua argitzen saiatu nahi diat.
es
-Voy a intentar aclarar lo de los zorros.
fr
Je suis parvenu tout de m?me ? hausser les ?paules, d'une fa?on que j'ai essay? de rendre la plus naturelle possible.
en
Then I said, "I'm going to see what I can figure out about the foxes.
eu
Aferari bu-ruzko ohar bat idatzi behar diat.
es
Tengo que escribir una nota sobre eso.
fr
" Je vais essayer de comprendre pour les renards, il faut que je r?dige une note sur cela.
en
I have to write up a small report on them, too."
eu
Orschwirek nik esandakoa aztertu zuen nire zorroari hainbat behako luzatuta, barrenean zer ote zegoen ikusteko ahaleginetan edo.
es
Orschwir sopes? mis palabras lanzando ojeadas a mi zurr?n, como si intentara ver lo que ocultaba.
fr
" Orschwir a soupes? ce que je lui ai dit, en jetant des coups d'?il ? mon sac, comme pour tenter de voir ce qu'il cachait.
en
While Orschwir weighed what I had said, he cast several glances at my sack, as if attempting to see what was inside it.
eu
-Azeriak?
es
-?Los zorros?
fr
" Les renards ?
en
"The foxes?
eu
Jakina...
es
Claro...
fr
Bien s?r...
en
Ah, right...
eu
Azeriak...
es
los zorros...
fr
Les renards...
en
the foxes.
eu
Ederki, ba, ongi ibili, Brodeck.
es
Bien, Brodeck, pues que tengas un buen d?a.
fr
Eh bien bonne journ?e, Brodeck, ne t'?loigne pas trop tout de m?me, et...
en
Well, have a good day, Brodeck.
eu
Hurrena, bizkarra eman, eta aitzina segitu zuen.
es
De todas formas, no te alejes demasiado...
fr
tiens-moi au courant.
en
Better not go too far from the village, though.
eu
Ehiztariek eta herriko basozain batzuek ohartarazi zidaten, orain dela bi aste.
es
Hace ya dos semanas que me lo advirtieron algunos cazadores y guardas forestales.
fr
" Puis il m'a tourn? le dos et a continu? son chemin.
en
Two weeks or so previously, several hunters and foresters had told me about the foxes.
eu
Lehenbiziko uxaldietara joandakoek eta egurketan edo bestelako lanetan ibilitako askok azeri hilak topatu zituzten ustekabean, zaharrak eta gazteak, arrak eta emeak.
es
Al azar de las primeras batidas, talas de ?rboles e idas y venidas, son muchos los que han visto zorros muertos, viejos y j?venes, machos y hembras.
fr
Ce sont les chasseurs et quelques-uns de nos forestiers qui m'ont averti voici deux semaines d?j?.
en
While beating the woods to flush game on one of the first hunts of the season or cutting wood in the forest or simply coming and going, many of them had found dead foxes: young and old, males and females.
eu
Hasieran, amorrua izanen zela pentsatu zuten guztiek, gure mendietara aldizka itzultzen baita;
es
Al principio, todos pensaron en la rabia, que reaparece en nuestras monta?as de forma regular, causa unas cuantas muertes y vuelve a desaparecer.
fr
Au hasard des premi?res battues, des coupes de bois et des all?es et venues, beaucoup ont d?couvert des renards morts, jeunes ou vieux, m?les ou femelles.
en
At first, each of those who came upon the fox carcasses thought they'd died of rabies, which appears regularly in our mountains, does a little killing, and disappears.
eu
ale batzuk hil eta berriz egiten du alde.
es
lengua blanquecina, delgadez extrema, ojos en blanco, pelo sin lustre y pegajoso...
fr
Dans un premier temps, chacun a pens? ? la rage, qui revient dans nos montagnes de fa?on r?guli?re, qui tue un peu, et puis s'?loigne.
en
tongue covered with white froth, pronounced thinness, eyes rolled back, coat dull and matted.
eu
Baina hilik aurkituriko animalietako bakar batek ere ez zituen gaixotasunaren ezaugarriak agertzen, hau da, mingain adurrez zuritua, mehetasun erabatekoa, begi zuriak, ilaje hitsa eta zatika itsaskorra.
es
Por el contrario, eran ejemplares magn?ficos, aparentemente sanos y bien alimentados.
fr
Mais aucune des b?tes trouv?es mortes ne pr?sentait les signes caract?ristiques de la maladie, langue blanchie de bave, grande maigreur, yeux r?vuls?s, poil terne et coll? par paquets.
en
On the contrary, the dead foxes were superb specimens and seemed to have been well nourished and in full health.
eu
Aitzitik, ale bikainak ziren, sasoi onekoak itxuraz, ongi bazkatuak (Brochierd harakinak hiru azeri ireki zituen, nik eskatuta:
es
A petici?n m?a, Brochiert, el carnicero, hab?a abierto tres:
fr
Au contraire, c'?taient de superbes sp?cimens, apparemment en pleine sant?, bien nourris-Brochiert le boucher en a ouvert trois ? ma demande :
en
At my request, Brochiert, the butcher, opened up three of them.
eu
baia jangarri, pagatxa, sagu, txori eta zizare gorriz bapo beteak zituzten urdailak), eta ez zuen ematen modu bortitzean hilak zirenik, ez baitzuten inolako zauriren edo borrokaren arrastorik.
es
ten?an el est?mago lleno de bayas comestibles, hayucos, ratones, p?jaros y gusanos rojos, y no parec?an haber muerto de manera violenta, puesto que no presentaban la menor herida o signo de lucha.
fr
leurs panses ?taient remplies de baies comestibles, de feignes, de souris, d'oiseaux, de vers rouges-et leur mort ne paraissait pas avoir ?t? violente car leurs corps ne portaient aucune trace de blessures ni de lutte.
en
Their bellies were filled with berries, beechnuts, mice, birds, and green worms. The foxes' unmarked, unwounded bodies gave no indication of a struggle, so it appeared that they had not died violent deaths.
eu
Animalia hil bat aurkitu zuten guztiei harrigarri egin zitzaien zer jarreratan zeuden:
es
A todos los que hab?an encontrado animales muertos los hab?a sorprendido su postura:
fr
Tous ceux qui avaient trouv? un animal mort avaient ?t? surpris par son attitude :
en
And all the men who found the dead animals had been surprised at their position:
eu
alboka etzanda beti, bizkarraren gainean ia, aurreko hankak goitituak, zerbait hartzen saiatu izan balira bezala.
es
estaban tumbados sobre un costado, casi sobre el lomo, con las patas delanteras levantadas, como si hubieran intentado agarrar algo.
fr
il ?tait couch? sur le flanc, voire sur le dos, les pattes avant dress?es comme s'il avait cherch? ? saisir quelque chose.
en
lying on their side or on their back, with their forepaws extended as if they were about to take hold of something.
eu
Begiak itxiak izaten zituzten eta lo goxoan ziruditen.
es
Ten?an los ojos cerrados y parec?an dormir tranquilamente.
fr
Il avait les yeux clos et paraissait dormir tranquillement.
en
Their eyes were closed, and they seemed to be sleeping peacefully.
eu
Lehenik, Ernst-Peter Limmat ikustera joan nintzen, nire maisua izandakoa bera, baita herriko bi belaunaldi osoren maisua ere.
es
En un primer momento fui a ver a Ernst-Peter Limmat, que fue mi maestro en la escuela local y el de dos generaciones de colegiales del pueblo.
fr
J'?tais dans un premier temps all? rendre visite ? Ernst-Peter Limmat, qui fut mon ma?tre d'?cole et le ma?tre d'?cole de deux g?n?rations d'?l?ves au village.
en
When I first heard about this, I paid a visit to Ernst-Peter Limmat, who was the principal of the village school for two generations of pupils, including me.
eu
Egun laurogei urte baino gehiago ditu, eta oso bakanetan ateratzen da etxetik, baina denboraren joanetorriak ez dio ez akatsik ez higadurarik eragin garunean.
es
Hoy tiene m?s de ochenta a?os y apenas sale de casa, pero el tiempo se desliza por su cerebro sin mellarlo ni desgastarlo.
fr
Il a pass? quatre-vingts ans et ne quitte plus gu?re sa maison, mais le temps glisse sur sa cervelle, sans l'entamer ni la ronger.
en
He's over eighty now and hardly ever leaves his house anymore, but time hasn't been able to dent or damage his brain.
eu
Gehienetan aulki garai batean jarrita egon ohi da, sutondoan, pinu eta xarma usaina darion sua piztuta beti.
es
Se pasa los d?as sentado en una silla alta frente a la chimenea, en la que siempre arde un fuego que huele a pino y carpe.
fr
Il se tient la plupart du temps sur une haute chaise, face ? son ?tre o? br?le continuellement un feu odorant de charme et de sapin m?l?s.
en
He spends most of his time sitting in a high-backed chair in front of his hearth, where a fragrant fire redolent of fir and hornbeam is always burning.
eu
Garrei so egoten da, bere liburutegiko liburuak berrirakurriz, tabakoa errez eta gaztainak janez, bere hatz luze eta dotoreekin zuritu eta gero.
es
Contempla las llamas y relee los libros de su biblioteca, fuma y asa casta?as, que pela con largos y elegantes dedos.
fr
Il regarde les flammes, relit les livres de sa biblioth?que, fume du tabac et fait griller des ch?taignes qu'il d?cortique avec ses longs doigts ?l?gants.
en
He watches the flames, rereads the books in his library, smokes tobacco, and roasts chestnuts, which he then peels with his long, elegant fingers.
eu
Egun hartan eskukada eder bat eman zidan eta, putz egin ondoren, gutxika-gutxika jan genituen, mami bero eta koipetsuaz gozatuz, nire jaka bustia suaren ondoan lehortzen zen bitartean.
es
Ese d?a me dio un buen pu?ado y, tras soplar sobre ellas, nos las comimos pedazo a pedazo, saboreando su aceitosa carne caliente, mientras mi chaqueta se secaba junto al hogar.
fr
Il m'en avait donn? une pleine poign?e et nous les mangions apr?s avoir souffl? dessus, par petits morceaux, savourant leur chair grasse et chaude tandis que ma veste tremp?e s?chait pr?s du feu.
en
When I visited him, he gave me a big handful of chestnuts, and after blowing on them, we ate them in small pieces, savoring their hot, oily flesh, while my drenched jacket dried by the fire.
eu
Ernst-Peter Limmat, ehunka haurri irakurtzen eta idazten irakasteaz gain, gure eskualdeko ehiztaririk hoberena izana da ezbairik gabe, baita gure basoetan barrena gehien ibilitakoa ere.
es
Adem?s de haber ense?ado a leer y escribir a centenares de ni?os, Ernst-Peter Limmat ha sido seguramente el mejor cazador de la comarca y el mayor conocedor de nuestros bosques.
fr
Ernst-Peter Limmat, en plus d'avoir appris ? lire et ? ?crire ? des centaines d'enfants, a sans doute ?t? le plus grand chasseur et coureur de bois de notre contr?e.
en
Besides having taught hundreds of children to read and write, Ernst-Peter Limmat was without a doubt the greatest hunter and woodsman in our region.
eu
Begiak itxi eta gai izanen zen baso oro, haitz oro, gailur oro, erreka oro marraztu eta mapa baten gainean okerrik gabe kokatzeko.
es
Podr?a dibujar con los ojos cerrados cada bosque, cada pe?asco, cada cresta y cada arroyo, y situarlos sin vacilar en un mapa.
fr
Les yeux ferm?s, il pourrait dessiner chaque for?t, chaque roche, chaque cr?te, chaque ruisseau et les placer sans faillir sur une carte.
en
With his eyes closed, he could draw an accurate and detailed map of every forest, every boulder, every mountain crest, and every stream for many kilometers around.
eu
Behiala, eskolak bukatutakoan, mendian goiti abiatzen zen, anitzez ere nahiago baitzuen izei handi, txori eta iturrien lagunartea gizakiena baino.
es
En otros tiempos se iba a caminar en cuanto acababan las clases, porque prefer?a con mucho la compa??a de los grandes abetos, los p?jaros y las fuentes a la de sus semejantes.
fr
Jadis, d?s qu'il avait fini la classe, il partait marcher, pr?f?rant de loin la compagnie des grands sapins, des oiseaux et des sources ? celle des hommes.
en
In former days, when class was over, he would take a hike, greatly preferring the company of the tall firs, the birds, and the springs to the company of men.
eu
Ehiza garaian, eskola itxita zegoela, egunak eta egunak ematen zituen agertu gabe, eta gero hantxe ikusten genuen itzultzen, begiak atseginez dirdiraka eta ehiza-zakua basoilar, faisai eta birigarroz mukuru, edo bizkarrean basahuntz bat zekarrela, edo are orkatz bat, H?rnietako malkarretaraino, ehiztari bat baino gehiagok kaskezurra hautsi duen haitz haietaraino, segika joanda harrapatua.
es
En temporada de caza, cuando la escuela estaba cerrada, desaparec?a durante d?as y luego lo ve?amos volver con los ojos brillantes y el morral lleno de urogallos, faisanes y zorzales, o llevando sobre los hombros un corzo, cuando no era una gamuza a la que hab?a perseguido hasta las escarpadas rocas de los H?rni, donde anta?o m?s de un cazador se hab?a partido la crisma.
fr
En p?riode de chasse, il lui arrivait de dispara?tre des jours entiers quand l'?cole ?tait ferm?e, et nous le voyions revenir, les yeux brillants de plaisir, le carnier rempli de coqs de bruy?re, de faisans, de grives litornes ou portant sur ses ?paules un chevreuil, quand ce n'?tait pas un chamois qu'il ?tait all? traquer jusque sur les roches escarp?es des H?rni, o? plus d'un chasseur par le pass? s'?tait bris? les os.
en
If school happened to be closed during hunting season, he'd sometimes disappear for days on end. We'd see him coming back, his eyes gleaming with pleasure and his game bag filled with grouse, pheasant, and fieldfare; occasionally he had a chamois slung across his shoulders, a beast he'd tracked all the way to the sheer rocks of the H?rni, where in the past more than one hunter had broken his bones.
eu
Limmatek ez zuen sekula jaten berak ehizaturiko ezer, horra bitxiena.
es
Lo m?s curioso es que Limmat nunca se com?a lo que cazaba.
fr
Le plus curieux, c'est que Limmat ne mangeait jamais ce qu'il tuait.
en
The oddest thing about Limmat was that he never ate what he killed;
eu
Behartsuenen artean banatzen zituen ehizakiak.
es
Repart?a sus presas entre los m?s necesitados.
fr
Il distribuait aux plus n?cessiteux son gibier.
en
he distributed his game among the neediest of the village.
eu
Ttikia nintzelarik, F?dorinek eta biok hari esker jaten genuen, noiz edo noiz, haragia.
es
Gracias a ?l, durante mi infancia F?dorine y yo com?amos carne de vez en cuando.
fr
C'est gr?ce ? lui que, lorsque j'?tais petit, F?dorine et moi avons pu manger de temps ? autre de la viande.
en
When I was little, it was thanks to him that Fedorine and I had meat to eat now and then.
eu
Hark, aldiz, barazkiak, salda arinak, arrautzak, amuarrainak eta perretxikoak, ez zuen besterik jaten.
es
Limmat s?lo se alimentaba de verdura, caldos ligeros, huevos, truchas y setas, preferentemente trompetas de los muertos, que, seg?n me explic? un d?a, eran las reinas de las setas y su f?nebre aspecto s?lo alejaba a los tontos y desanimaba a los ignorantes.
fr
Limmat, quant ? lui, ne se nourrissait que de l?gumes, de bouillons maigres, d'?ufs, de truites et de champignons, avec une pr?dilection pour les trompettes-de-la-mort, dont il m'avait dit un jour qu'elles ?taient le monarque des champignons, et que leur air fun?bre ne servait qu'? ?loigner les sots et d?courager les ignorants.
en
As for Limmat himself, he ate nothing but vegetables, clear broths, eggs, trout, and mushrooms; among these last, his decided preference was for the ones called "trumpets of death."
aurrekoa | 111 / 27 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus