Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Brodecken txostena, Philippe Claudel / Itziar Diez de Ultzurrun (Igela, 2011
)
eu
Hark, aldiz, barazkiak, salda arinak, arrautzak, amuarrainak eta perretxikoak, ez zuen besterik jaten.
es
Limmat s?lo se alimentaba de verdura, caldos ligeros, huevos, truchas y setas, preferentemente trompetas de los muertos, que, seg?n me explic? un d?a, eran las reinas de las setas y su f?nebre aspecto s?lo alejaba a los tontos y desanimaba a los ignorantes.
fr
Limmat, quant ? lui, ne se nourrissait que de l?gumes, de bouillons maigres, d'?ufs, de truites et de champignons, avec une pr?dilection pour les trompettes-de-la-mort, dont il m'avait dit un jour qu'elles ?taient le monarque des champignons, et que leur air fun?bre ne servait qu'? ?loigner les sots et d?courager les ignorants.
en
As for Limmat himself, he ate nothing but vegetables, clear broths, eggs, trout, and mushrooms; among these last, his decided preference was for the ones called "trumpets of death."
eu
Saltsa-perretxiko beltzak zituen gustukoen.
es
Siempre formaban parte de la decoraci?n de su casa.
fr
Son int?rieur en ?tait d'ailleurs toujours d?cor?.
en
One day he told me that this type was the monarch of mushrooms, and that its sinister look served merely to repel fools and discourage the ignorant.
eu
nonahi ikusten ziren idortzen utzitako txirikorda handiak dilindan, etxebizitza osoan barrena erregaliz eta simaur usaina zabaltzen zutenak.
es
Por todos lados se ve?an grandes ristras colgadas a secar, que colmaban las habitaciones de olor a regaliz y esti?rcol.
fr
Il en pendait partout de grandes guirlandes qui achevaient de s?cher et donnaient au logis un parfum de r?glisse et de fumure.
en
Trumpets of death always adorned the inside of his house, hanging down everywhere in long garlands, and as they dried they filled the place with a smell of licorice and manure.
eu
Limmat ez zen inoiz ezkondu.
es
Limmat no se hab?a casado.
fr
Il ne s'?tait jamais mari?.
en
He'd never married.
eu
Mergrite bizi zen berarekin, adin bertsuko neskamea, mihi gaiztoek aspalditik ziotenez, arropa garbitu eta altzariei argizaria eman baino gehiago egiten omen ziona.
es
Compart?a la casa con Mergrite, una criada que ten?a casi su misma edad y de quien las malas lenguas dec?an que seguramente hac?a algo m?s que lavarle la ropa y encerarle los muebles.
fr
Vivait dans sa maison Mergrite, une servante qui avait presque le m?me ?ge que lui et dont les mauvaises langues avaient souvent dit jadis qu'elle faisait sans doute plus que lui laver son linge et cirer ses meubles.
en
A servant named Mergrite lived with him, a woman very nearly his own age; in the old days, wicked tongues used to say she surely did more than wash his clothes and polish his furniture.
eu
Azerien kontuaz mintzatu nintzaion, animalia hil asko aurkitu zirela eta oso itxura lasaia zutela azaldu nion.
es
Le habl? del asunto de los zorros, del descubrimiento de numerosos cad?veres y de su aspecto apacible.
fr
Je lui avais racont? cette histoire de renards, les d?couvertes des nombreux cadavres, et leur air paisible.
en
I told him about the fox mystery, about the discoveries of the numerous carcasses, about their peaceful appearance.
eu
Bere oroimenean arakatzen gogotsu saiatu arren, ez zitzaion aurrekaririk etorri burura, baina hitz eman zidan bere liburuetan miatuko zuela eta berehala jakinaraziko zidala antzeko kasuak aurkituz gero, beste lurralde batekoak nahiz beste garai batekoak izan.
es
Por m?s que rebusc? en su memoria no consigui? recordar ning?n precedente, pero me prometi? que investigar?a en sus libros y me avisar?a si lograba descubrir alg?n caso parecido en otras regiones u otros tiempos.
fr
Il avait eu beau chercher dans sa m?moire, il n'avait pas trouv? de pr?c?dents, mais il m'avait promis de plonger dans ses livres et de m'avertir s'il parvenait ? y d?couvrir quelques cas similaires, dans d'autres r?gions que la n?tre, ou dans d'autres temps.
en
He searched his memory in vain, unable to recall any precedents, but he promised to consult his books assiduously and report back to me should he discover any references to similar cases in regions other than ours or in other times.
eu
Ondoren, urrats arinka hurbiltzen ari zitzaigun neguaz solastatzen hasi ginen, baita egunez egun herritik gertuago genuen elurraz ere, zeina, poliki-poliki, mendietako eta ibarreko mazeletan beheiti zetorkigun jada, eta ate joka izanen genuen laster.
es
Luego, nuestra conversaci?n deriv? hacia el invierno, que se acercaba a grandes pasos, y la nieve, que descend?a hacia el pueblo d?a tras d?a, descolg?ndose poco a poco por las laderas de las monta?as y el valle, y no tardar?a en llegar a nuestras puertas.
fr
Puis notre conversation avait roul? sur l'hiver qui approchait ? grands pas, sur la neige qui chaque jour plongeait vers le village, descendait peu ? peu les flancs des montagnes et de la combe et qui allait bient?t parvenir jusqu'? nos portes.
en
Then our conversation turned to the winter, which was approaching with rapid strides, and to the snow, which was encroaching on the village from higher ground, slowly but surely descending the slopes of the mountains and the sides of the valley, and would soon be arriving outside our doors.
eu
Gainerako zaharrak bezala, Limmat ez zegoen Schlossen ostatuan Ereigni?saren gauean.
es
Como el resto de los viejos, Limmat no se encontraba en la fonda Schloss la noche del Ereigni?s.
fr
Comme tous les vieillards, Limmat n'?tait pas ? l'auberge de Schloss le soir de l'Ereigni?s. Mais je me demandais s'il ?tait au courant de ce qui s'?tait pass?.
en
Like all the other old men, Limmat had been absent from Schloss's inn on the night of the Ereigni?s, and I wondered if he'd been informed of what had happened.
eu
Baina neure buruari galdetzen nion gertatutakoaren berri izanen ote zuen.
es
No obstante, me preguntaba si estaba al tanto de lo ocurrido.
fr
Je me demandais m?me si la pr?sence de l'Anderer dans notre village lui avait ?t? connue, ou rapport?e.
en
I wasn't even sure whether he'd known or been told about the Anderer's presence in our village.
eu
Areago, neure buruari galdetzen nion Anderera herrira etorria zela jakinen ote zuen, aipatuko ote zioten inoiz.
es
Ni siquiera sab?a si ten?a conocimiento o hab?a o?do comentarios sobre la presencia del Anderer en el pueblo.
fr
J'aurais bien aim? lui en parler, vider mon sac.
en
I would certainly have liked to talk to him about the affair and get it off my chest.
eu
Gustura mintzatuko nintzen gaiaz harekin; gustura barrenak hustuko.
es
Me habr?a gustado hablarle del asunto, desahogarme.
fr
" Je suis heureux que tu te souviennes encore de ton vieux ma?tre, Brodeck, cela me touche.
en
"I'm delighted to see you haven't forgotten your old teacher, Brodeck," he said.
eu
-Pozten nauk hire maisu zaharraz oroitzen haizela ikusteaz, Brodeck, hunkitu egiten nauk horrekin.
es
-Me alegro de que a?n te acuerdes de tu viejo maestro, Brodeck; me emociona.
fr
 
en
"Indeed, I'm touched.
eu
Gogoratzen al haiz eskolara etorri hintzen lehen egunaz?
es
?Recuerdas cuando llegaste a la escuela?
fr
Te rappelles-tu lorsque tu es arriv? dans la classe ?
en
Do you remember when you first came to school?
eu
Neu ederki oroitzen nauk.
es
Yo, perfectamente.
fr
Moi je m'en souviens tr?s bien.
en
I remember your arrival very well.
eu
Zakur mehar baten piura huen, eta hire aurpegiari ez zegozkion begi handi-handiak.
es
Parec?as un perro hambriento, con unos ojos demasiado grandes para tu cara.
fr
Tu ressemblais ? un maigre chien, avec des yeux trop gros pour toi.
en
You looked like a skinny dog, with eyes too big for the rest of you.
eu
Hik heuk eta F?dorinek beste inork ulertzen ez zuen mordoiloa hitz egiten huen, baina azkar ikasi huen, Brodeck, oso azkar, gure hizkuntza eta gainerakoa.
es
Hablabas un galimat?as que s?lo entend?ais F?dorine y t?; pero aprendiste deprisa, Brodeck, muy deprisa. Nuestra lengua y todo lo dem?s.
fr
Tu parlais un galimatias compris de toi seul et de F?dorine, mais tu as appris vite, Brodeck, tr?s vite, notre langue et le reste.
en
And you spoke a gibberish only you and Fedorine understood. But you learned fast, Brodeck, very fast. Not just our language; the rest, too."
eu
Mergritek baso bana ardo bero ekarri zigun, piper beltz, laranja, iltze eta anis txinatarraren lurrina zeriela.
es
-Mergrite nos trajo dos vasos de vino caliente que ol?a a pimienta, naranja, clavo y an?s estrellado, ech? a la chimenea otros dos troncos, que lanzaron chispas doradas a la oscuridad, y desapareci?-.
fr
" Mergrite vint nous apporter un verre de vin chaud qui sentait le poivre, l'orange, le clou de girofle et l'anis ?toil?.
en
Mergrite came in, bringing two glasses of hot wine. It smelled of pepper, orange, cloves, and anise. She added two logs to the fire, sending showers of bright sparks into the darkness, and then disappeared.
eu
Emakumeak beste bi egur bota zituen beheko sura, ilunpean izar urrekarak dantzaraziz, eta gelatik atera zen.
es
No eras como los otros, Brodeck-asegur? mi viejo maestro-.
fr
Elle ajouta deux b?ches dans la chemin?e qui lanc?rent dans le noir des ?toiles d'or, puis disparut.
en
"You weren't like the others, Brodeck," my old schoolteacher went on.
eu
-Hi ez hintzen besteak bezalakoa, Brodeck-ekin zion berriz maisu zaharrak-, eta ez diat hori esaten gure herrikoa ez hintzelako, urrundik heldu hintzelako.
es
Y no lo digo porque no fueras de aqu?, porque hubieras venido de muy lejos.
fr
" Tu n'?tais pas comme les autres, Brodeck, reprit le vieux ma?tre, et je ne dis pas cela parce que tu n'?tais pas de chez nous, parce que tu venais de loin.
en
"And I don't say that because you weren't from here, because you came from far away.
eu
Ez hintzen besteak bezalakoa gauza guztiez haratago begiratzen huelako beti...
es
No eras como los otros porque siempre mirabas m?s all? de las cosas...
fr
Tu n'?tais pas comme les autres car tu regardais toujours au-del? des choses...
en
You weren't like the others because you always looked beyond things ...
eu
Existitzen ez zen hori ikusi nahi huelako beti.
es
Siempre quer?as ver lo que no exist?a.
fr
Tu voulais toujours voir ce qui n'existait pas.
en
You always wanted to see what didn't exist."
eu
Isildu egin zen, gaztaina bat astiro jan, ardo hurrupa bat hartu, eta sutara bota zuen gaztaina azala.
es
-Se interrumpi?, se comi? una casta?a lentamente, bebi? un sorbo de vino y arroj? al fuego la corteza del fruto-.
fr
" Il se tut, mangea lentement une ch?taigne, but une gorg?e de vin, lan?a l'?corce de la ch?taigne dans le feu.
en
He fell silent, cracked open a chestnut, slowly ate it, drank a mouthful of wine, and threw the pieces of nutshell into the fire.
eu
-Hire azeri horiek nerabiltzaan buruan.
es
Volviendo a lo de los zorros...
fr
" Je repense ? tes renards.
en
"I'm thinking about your foxes again.
eu
Animalia bitxia duk azeria, bitxia oso.
es
El zorro es un animal curioso, ?sabes?
fr
C'est un curieux animal, le renard, sais-tu.
en
The fox is an odd animal, you know.
eu
Maltzurtzat jotzen ditek, baina, egiatan, hori baino askoz gehiago ere baduk.
es
Se lo considera astuto, pero es mucho m?s que eso.
fr
On le dit malin, mais en fait, il est bien plus que cela.
en
We say foxes are sly, but in fact, they're a lot more than that.
eu
Gizakiek beti gorrotatu izan ditek, bion arteko antza handixea delako, segur aski.
es
El hombre siempre lo ha odiado, seguramente porque se le parece mucho.
fr
Les hommes l'ont toujours d?test?, sans doute parce qu'il leur ressemble un peu trop.
en
Man has always hated foxes, doubtless because they're a little too much like him.
eu
Azeria janari eske ateratzen duk ehizara, baina gai duk atsegin hutsez hiltzeko ere-Limmatek etenaldi bat egin zuen;
es
Caza para alimentarse, pero tambi?n es capaz de matar por diversi?n.
fr
Il chasse pour se nourrir, mais il est aussi capable de tuer pour son seul plaisir.
en
Foxes hunt for food, but they're also capable of killing just for the fun of it."
eu
gero, pentsakor, erantsi zuen-:
es
-Limmat hizo una pausa y, con aire pensativo, a?adi?-:
fr
" Limmat marqua un temps, puis il reprit, songeur :
en
Limmat paused for a while and then began to speak again, in a pensive voice:
eu
Hainbeste jende hil duk azkenaldian, azken gerran... Hik, tamalez, hemengo beste inork baino hobeki dakik hori.
es
Han muerto tantos hombres en los ?ltimos tiempos, durante esa guerra... Por desgracia, t? lo sabes mejor que nadie aqu?.
fr
" Il est mort tellement d'hommes ces derniers temps, dans cette guerre, toi tu le sais h?las mieux que quiconque ici.
en
"So many people have died these last years, in the war, as you know better than anyone in the village, alas.
eu
Azeriek, agian, gu imitatu besterik ez ditek egiten, batek zekik...
es
Qui?n sabe, puede que los zorros se limiten a imitarnos...
fr
Peut-?tre les renards ne font-ils que nous imiter, qui sait ?
en
Maybe the foxes are only imitating us, who knows?"
eu
Ez nintzen ausartu maisu zaharrari esatera ezin nituela nire oharretan gisa horretako gauzak idatzi.
es
No me atrev? a decirle que no pod?a escribir algo as? en mi nota.
fr
" Je n'ai pas os? dire ? mon vieux ma?tre que je ne pouvais pas ?crire ce genre de chose dans ma notice.
en
I didn't dare tell my old teacher that I couldn't put that sort of thing in my account.
eu
Administrazioan irakurtzen nautenek-oraindik ere inork irakurtzen baldin banau bederen-ez lukete ezer ulertuko, eta baliteke burua galdu nuela pentsatzea ere eta ni erabat baztertzea erabaki, eta, orduan, behin betiko galduko nuke orain hain gutxitan jasotzen dudan diru apurra, gure oraingo bizibide bakarra.
es
Quienes me leen en la Administraci?n-si es que a?n me leen-no entender?an nada; tal vez creyeran que me hab?a vuelto loco y decidieran prescindir de m?, y entonces el poco dinero que recibo, de higos a brevas, y que nos permite vivir, dejar?a de llegar definitivamente.
fr
Ceux qui me lisent ? l'Administration-si toutefois on me lit encore-n'y comprendraient rien, et peut-?tre me croiraient-ils devenu fou et auraient-ils envie de se passer enti?rement de moi, et alors les quelques sous que je re?ois tr?s irr?guli?rement et qui nous font vivre cesseraient tout ? fait de me parvenir.
en
The officials in the administration who read what I write-if what I write is read at all anymore-would understand nothing, and perhaps they'd think I'd gone mad and decide to do without my services altogether, in which case the paltry sums I receive so irregularly, the money my family lives on, would stop coming to me at all.
eu
Harekin gelditu nintzen puska batean.
es
Me qued? haci?ndole compa??a todav?a un rato.
fr
Je suis rest? encore en sa compagnie un moment.
en
I stayed a little longer in his company.
eu
Ez genuen azeriei buruz gehiago hitz egin, bai, ordea, basomutilek B?senthalen beste aldeko mazelan bota berria zuten pagoari buruz.
es
Dejamos el tema de los zorros y hablamos del haya que los le?adores acababan de cortar en la otra ladera del B?senthal, porque estaba enferma.
fr
Nous n'avons plus parl? des renards mais d'un fayard que des b?cherons venaient d'abattre sur le revers du B?senthal parce qu'il ?tait malade, et qui d'apr?s eux devait avoir plus de quatre si?cles.
en
We spoke no more about foxes but about a beech tree which some woodcutters had recently felled-because it was sick-on the far side of the B?senthal.
eu
Gaitzak jota omen zegoen eta, basomutilen arabera, lau mende baino gehiago zituen.
es
Seg?n ellos, deb?a de tener m?s de cuatro siglos.
fr
Limmat me rappela que sous d'autres climats, dans des continents lointains, poussaient des arbres qui pouvaient vivre plus de deux mille ans.
en
According to them, the tree had to be more than four centuries old.
eu
Limmatek oroitarazi zidan ezen, klima diferenteko beste toki batzuetan, urrutiko kontinenteetan, bi mila urte baino luzeago bizi zitezkeen zuhaitzak hazten zirela.
es
Limmat me record? que en otras latitudes, en lejanos continentes, crec?an ?rboles que pod?an vivir m?s de dos mil a?os.
fr
Cela, il me l'avait d?j? dit quand j'?tais enfant.
en
Limmat reminded me that in other climates, on distant continents, there were trees that could live two thousand years.
eu
Ttikia nintzela ere kontatu zidan. Eta orduan pentsatu nuen Jainkoa, oraindik ere existitzen bada, pertsonaia xelebrea dela oso, zuhaitzei patxada ederrean bizitzen uzten dielako mendeetan zehar, eta gizon-emakumeei, aitzitik, bizialdi laburra bezain latza ematen dielako.
es
Ya me lo hab?a explicado cuando era ni?o. Pens? que Dios, si todav?a existe, es un personaje muy curioso que deja vivir con toda tranquilidad a unos ?rboles durante siglos, pero hace que la vida de los hombres sea tan breve como dura.
fr
J'avais alors song? que Dieu, s'il existe encore, ?tait un bien curieux personnage, qui choisit de laisser vivre en toute qui?tude des arbres durant des si?cles mais qui rend la vie des hommes si br?ve et si dure.
en
He'd already taught me that when I was a child, and at the time, I thought that God, if he existed, must be quite a strange character, who chooses to allow trees to live peacefully for centuries but makes man's life so brief and so hard.
eu
Bi txirikorda saltsa-perretxiko beltz oparitu ondoren atera laguntzen ninduela, Limmatek F?dorinez galdegin zidan eta, gero, doinu serioagoz eta leunagoz, Em?liaz eta Poupchettez. Kanpoan atertu gabe ari zuen euria.
es
Mientras me acompa?aba a la puerta, tras regalarme dos ristras de trompetas de los muertos, Ernst-Peter Limmat me pregunt? por F?dorine y luego, en un tono m?s serio y m?s suave, por Em?lia y Poupchette.
fr
En me raccompagnant jusqu'? son seuil, apr?s m'avoir fait cadeau de deux guirlandes de trompettes-de-la-mort, Ernst-Peter Limmat me demanda des nouvelles de F?dorine, et puis, avec un air plus grave et plus doux, d'Em?lia et de Poupchette. La pluie au-dehors n'avait pas cess?.
en
After presenting me with two garlands of trumpets of death and walking me to his threshold, Ernst-Peter Limmat asked me for news of Fedorine, and then, more gently, more gravely, he inquired about Amelia and Poupchette.
eu
Orain, baina, elur bustiko maluta lodiekin nahasten hasia zen.
es
Fuera, la lluvia persist?a, pero ahora se mezclaba con los primeros copos de nieve.
fr
Mais il s'y m?lait d?sormais quelques lourds flocons de neige fondue.
en
The rain hadn't stopped, but now some heavy flakes of wet snow were mingled with it.
eu
Kalearen erditik ur xirripa ttiki bat zihoan maldan beheiti, hareharrizko lauzak distiraraziz.
es
Por el centro de la calle corr?a un peque?o torrente que volv?a brillantes las losas de piedra.
fr
Au milieu de la rue coulait un petit ruisseau qui faisait briller les pav?s de gr?s.
en
A little stream flowed down the middle of the street, making the sandstone cobbles gleam.
eu
Aire hotzak ke, goroldio eta oihanpearen usain goxoa zekarren.
es
En el aire fr?o flotaba un agradable olor a humo, musgo y sotobosque.
fr
L'air froid sentait bon la fum?e, la mousse et le sous-bois.
en
The cold air smelled good, a combination of smoke and moss and undergrowth.
eu
Perretxiko idorrak jakaren azpian gorde, eta etxera bidea hartu nuen.
es
Me hab?a metido las setas secas bajo la chaqueta y hab?a vuelto a casa.
fr
J'ai fourr? les champignons s?ch?s sous ma veste et je suis rentr? ? la maison.
en
I thrust the dried mushrooms into my jacket and went back home.
eu
Azeri hilei buruzko galdera hura amona Pitzi egina nion aldez aurretik.
es
Le hab?a formulado la misma pregunta sobre los zorros muertos a la t?a Pitz.
fr
J'avais pos? la m?me question ? propos de la mort des renards ? la m?re Pitz.
en
I asked Mother Pitz the same question about the foxes.
eu
Ez du maisu zaharrarena bezain oroimen onik, eta haren jakinduria ere ez da Limmatena bezain handia ez ehizari ez basapiztiei dagokienez, baina hainbestetan eta hainbeste eratan ibili ditu gure bide, larre eta xendra guztiak azienda udako larreetara eramateko, non espero bainuen auzia argitu ziezadakeela nolabait. Batzuen zein besteen testigantzak batuta, hogeita lau azeri baziren hilak, nire kontuen arabera;
es
Su memoria no es tan buena como la del viejo maestro, y sin duda no sabe tanto como ?l sobre caza y alima?as; pero, como cuando llevaba los animales al veranero se recorr?a todos los caminos, rastrojales y senderos, ten?a cierta esperanza de que pudiera ayudarme.
fr
Sa m?moire n'est pas aussi bonne que celle du vieux ma?tre, et elle n'est sans doute pas aussi experte que lui en ce qui concerne le gibier et les nuisibles, mais elle a tellement arpent? en tous sens les chemins, les chaumes et les sentiers, lorsqu'elle menait ses b?tes en estive, que j'esp?rais un peu qu'elle aurait pu m'?clairer.
en
Her memory isn't as good as the old teacher's, and she's surely not the expert he is on the subject of game animals and pests, but back in the days when she used to drive her beasts to and from the mountain pastures, she covered all the local roads, side paths, and stubble fields so thoroughly that I hoped she might be able to provide some sort of explanation.
eu
aintzat hartzeko moduko kopurua, ongi erreparatuz gero.
es
Confrontando los testimonios de unos y otros, hab?a contado veinticuatro zorros muertos, lo que bien mirado es una cifra considerable.
fr
En recoupant les dires des uns et des autres, j'?tais parvenu au nombre de vingt-quatre renards retrouv?s morts, ce qui est un chiffre consid?rable quand on y songe.
en
By tallying all the figures reported by my various sources, I'd arrived at a total of eighty foxes found dead-a considerable figure, if you think about it.
eu
Tamalez, ez zen oroitzen antzeko gertakariren baten berri inoiz aditu izanaz, eta jabetu nintzen, azken finean, bost axola zitzaiola.
es
Por desgracia, la anciana no recordaba haber o?do hablar de un hecho similar, y me di cuenta de que en el fondo el asunto le importaba un bledo.
fr
H?las, elle ne se souvenait pas d'avoir entendu parler d'un tel ph?nom?ne et je me rendis compte qu'en d?finitive elle s'en fichait bien.
en
Unfortunately, the old woman had no memory of ever having heard of such a phenomenon, and in the end I realized that she couldn't possibly care less about it.
eu
-Nahiago nikek denak lehertuko balira!
es
-?Ojal? reventaran todos!
fr
" Qu'ils cr?vent tous ce serait mon bonheur !
en
"I'll be glad if they all croak!" she declared.
eu
Iaz hiru oiloak eta txita guztiak akabatu zizkidatean.
es
El a?o pasado me mataron las tres gallinas con sus polluelos.
fr
L'an pass? ils m'ont embarqu? mes trois poules et leurs poussins.
en
"Last year, they carried off my three hens and all their chicks.
eu
Gainera, jan ere ez zitiztean egin, xehatu eta ospa. Hire azeri horiek Scheizznegetz'zohns hutsak dituk, sasikume galantak, lepoa moztuko dien ganibetaren ahoak baino gutxiago balio ditek.
es
Encima, ni siquiera se los comieron; los destrozaron y luego se fueron. Tus zorros son unos Scheizznegetz'zohns, unos hijos de mala madre.
fr
Ils ne les ont m?me pas mang?s d'ailleurs, ils les ont d?chiquet?s et puis sont partis.
en
And then, they didn't even eat them! They just ripped them to shreds and disappeared.
eu
Frida Niegelekin zerabilen berriketa eten behar izan zuen niri kasu egiteko.
es
No valen ni el filo del cuchillo que los deg?elle.
fr
Tes renards, ce sont des Scheizznegetz'zohns des "fils des maudits", ils ne valent m?me pas la lame du couteau qui les ?gorgera.
en
Your foxes are Scheizznegetz'zohns, 'sons of the damned.' They're not even worth the blade of the knife that slits their throats."
