Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Brodecken txostena, Philippe Claudel / Itziar Diez de Ultzurrun (Igela, 2011
)
eu
Irudikatzen dut estropezu egiten, lurrera erortzen.
es
La imagino tropezando y cayendo al suelo.
fr
Je l'imagine tr?buchant ? un moment, tombant ? terre.
en
I imagine her stumbling at some point and falling to the ground.
eu
Irudikatzen dut eskuak luzatuta, itzal haiei gogor heldu nahian. Itzalak ondotik, gainetik, gorputzaren gainetik, zangoen gainetik, beso fin eta zurien gainetik, sabelaren gainetik eta aurpegi hautseztatuaren gainetik igaro zitzaizkion, Zeilenessenissari inolako kasurik egin gabe, begiratu ere gabe, are inolako ankerkeriarik erakutsi gabe, gainetik igaro, igaro, igaro besterik ez, hura azpian zapalduz, hautsa, lurra edo errautsa zapaldu ohi den bezala.
es
La imagino extendiendo los brazos e intentado agarrarse a las sombras que pasaban junto a ella, sobre ella, sobre su cuerpo, sobre sus piernas, sobre sus blancos y delicados brazos, sobre su vientre y su empolvado rostro, unas sombras que no le prestaron la menor atenci?n, que ni la miraron ni le brindaron la menor ayuda, que tampoco se ensa?aron con ella, que simplemente pasaron, pasaron, pasaron, pis?ndola como se pisa el polvo, la tierra o la ceniza.
fr
Je l'imagine tendant les mains, essayant de s'accrocher aux ombres qui passaient ? c?t? d'elle, sur elle, sur son corps, sur ses jambes, sur ses bras d?licats et blancs, sur son ventre et sur son visage poudr?, des ombres qui ne pr?t?rent aucune attention ? elle, qui ne la regard?rent pas, qui ne lui port?rent aucun secours, qui ne s'acharn?rent pas sur elle non plus, mais qui simplement pass?rent, pass?rent, pass?rent, la foul?rent au pied, comme on foule la poussi?re, la terre ou la cendre.
en
I imagine her stretching out her hands, trying to catch hold of the shadows moving past her, over her, on her body, on her legs, on her delicate white arms, on her stomach and her powdered face; shadows that paid her no attention, that didn't look at her, that brought her no help but didn't attack her, either; moving shadows that simply passed, passed, passed, treading her underfoot the way one treads dust or earth or ashes.
eu
Biharamunean, gorpuaren hondarrak aurkitu nituen.
es
Al d?a siguiente, descubr? lo que quedaba de ella.
fr
Le lendemain, je d?couvris ce qui restait de son corps.
en
The next day, I found what remained of her body.
eu
Mordo negargarri bat, ubela eta puztua.
es
Era un lamentable amasijo hinchado y l?vido.
fr
C'?tait une pauvre chose gonfl?e et bleue.
en
It was a poor thing, swollen and blue.
eu
Edertasun guztia galdua zuen.
es
Su belleza hab?a desaparecido.
fr
Toute sa beaut? s'?tait retir?e d'elle.
en
All her beauty had vanished.
eu
Heste-larru hanpatu bat zirudien edo Strohespuppe bat, sanjoanetan kalerik kale eramaten diren lastopanpina horietako bat, gaua iristean sute handi batera botatzen direnak jende guztia udaren gorazarrez kantari eta dantzan dabilen bitartean, bai, panpina handi bat, haurrek emakumezkoen arropa zaharrak lastoz beteta egiten dituztenak.
es
Parec?a un globo de carne o una Strohespuppe, una de esas mu?ecas de paja que pasean por las calles del pueblo el d?a de San Juan y arrojan a una gran hoguera al llegar la noche, mientras cantan y bailan para celebrar el verano, esas grandes mu?ecas que hacen los ni?os rellenando de heno seco ropa vieja de mujer.
fr
On aurait dit une baudruche ou une de ces Strohespuppe-" f?e paillasse "-que l'on prom?ne dans les rues du village durant la f?te de la Saint-Jean, avant de les br?ler en les pr?cipitant dans les grands feux le soir venu, tandis qu'on chante et danse ? la gloire de l'?t?, ces grosses poup?es que les enfants confectionnent en bourrant de foin sec de vieux v?tements de femme.
en
She looked like a Strohespuppe, a "straw fairy," one of the big dolls children make by stuffing old dresses with hay; Strohespuppen are paraded through the village on the feast of St. John and then, as night falls, tossed into a great fire, while everyone sings and dances to the glory of summer.
eu
Mordo horrek ez zuen aurpegirik.
es
Su cara ya no exist?a.
fr
Son visage n'existait plus.
en
Her face wasn't there anymore.
eu
Ez zuen ez begirik ez ahorik ez sudurrik.
es
Ya no ten?a ojos ni boca ni nariz.
fr
Elle n'avait plus d'yeux, plus de bouche, plus de nez.
en
She no longer had eyes or a mouth or a nose.
eu
Mukuru odoleztatu bat zen, baloi bat bezain tenkatua eta txima horail lokaztu batzuei lotua.
es
Era una masa redonda y sanguinolenta, tensa como una pelota, unida a una larga melena rubia embarrada.
fr
C'?tait une plaie ?norme et ronde, tendue comme un ballon, ? laquelle s'accrochait une longue crini?re de cheveux blonds m?l?s de boue.
en
In their place I saw a single wound, enormous and round, inflated like a balloon, and attached to it was a long mane of blond hair mingled with clumps of mud.
eu
Ileari esker ezagutu nuen eta.
es
Si la reconoc? fue gracias a sus cabellos.
fr
C'est d'ailleurs ? ses cheveux que je la reconnus.
en
It was by her hair that I recognized her.
eu
Garai batean, zakurrarena eginez lurretik arrastaka nenbilenean, eguzki izpi lizun eta itsugarriak iruditzen zitzaizkidan ile-adats haiei esker.
es
Sus cabellos, que hasta entonces, mientras me arrastraba por el suelo haciendo el perro, me hab?an parecido cegadores y obscenos filamentos de sol.
fr
Ses cheveux qui me paraissaient jadis, tandis que je rampais sur le sol en contrefaisant le chien, comme des filaments de soleil, aveuglants et obsc?nes.
en
In former days, while I crept along the ground, acting the dog, her hair had appeared to me like filaments of sunlight, blinding and obscene.
eu
Hilotz bihurturik ere, tinko itxiak zituen ukabilak, harriak iduri.
es
Muerta, segu?a teniendo ambos pu?os apretados con tanta fuerza que parec?an dos piedras.
fr
De l'un d'eux s'?chappait une cha?ne en or, joliment ouvrag?e.
en
Even in death, she kept her fists so tightly clenched that they resembled stones.
eu
Kateak medaila bat ere izanen zuen, santu edo santa baten irudia dakarten medaila fin horietako bat, bularreko umeen lepo inguruan lotzen direnak bataioaren sakramentuan.
es
De uno asomaba una cadenilla de oro finamente trabajada, con una medalla, una de esas medallitas grabadas que representan a un santo o una santa y se les ponen a los reci?n nacidos en el bautismo.
fr
Sans doute au bout de cette cha?ne y avait-il une m?daille, une de ces fines m?dailles grav?es repr?sentant un saint ou une sainte et qu'on dispose autour du cou des nourrissons lorsqu'ils ont re?u les sacrements du bapt?me.
en
At the end of that chain, no doubt, there was a medal, one of those delicately engraved medals that represent a male or female saint and are placed around infants' necks when they're baptized.
eu
Agian horregatik itzuliko zen esparrura, semetxoaren lepo ttiki leunaren inguruan ikusi ez zuen medaila horren bila, hain zuzen.
es
Puede que hubiera vuelto sobre sus pasos precisamente por esa medalla, al no verla en el peque?o y delicado cuello de su hijo.
fr
Peut-?tre ?tait-ce justement pour cette m?daille qu'elle ?tait revenue sur ses pas, lorsqu'elle s'?tait aper?ue qu'elle manquait sur la petite et si douce poitrine de son enfant ?
en
Perhaps that very medal was the reason why she returned; perhaps she'd noticed it was missing from her child's small, soft chest.
eu
Esparru barrenera sartuko zen ustez eta berehala aterako zela.
es
Hab?a regresado al campo con la intenci?n de marcharse enseguida.
fr
Elle ?tait de nouveau entr?e dans le camp, pensant en ressortir bien vite.
en
She'd reentered the camp, counting on leaving it again very quickly.
eu
Ez zuen segur aski jakinen ezen, behin Infernutik irtenda, ez dela inoiz atzera egin behar.
es
Seguramente no sab?a que cuando se abandona el Infierno nunca hay que volver la vista atr?s.
fr
Sans doute ne savait-elle pas que lorsqu'on a quitt? les Enfers, jamais il ne faut s'en retourner vers eux.
en
She must not have known that once you abandon Hell, you must never go back there.
eu
Baina, azken batean, berdin dio ezjakintasunez hil edo aske bihurturiko milaka pertsonaren oinen azpian hil, ez baitago funtsean alderik batere.
es
Pero, en el fondo, morir por ignorancia o morir bajo miles de pisadas de hombres que han recuperado la libertad viene a ser lo mismo.
fr
Mais au fond, mourir d'ignorance ou mourir sous les milliers de pas d'hommes redevenus libres, il n'y a au vrai aucune esp?ce de diff?rence.
en
But in the end, there's no sort of difference between dying from ignorance and dying under the feet of thousands of men who have regained their freedom.
eu
Begiak ixten dituzu eta, gero, ezereza.
es
Cierras los ojos y luego ya no hay nada.
fr
On ferme les yeux, et puis il n'y a plus rien.
en
You close your eyes, and then there's nothing anymore.
eu
Herioa ez da sekula oso zorrotza izaten.
es
La muerte no es exigente.
fr
Et la mort n'est jamais difficile.
en
And death is never difficult.
eu
Ez du ez heroirik ez esklaborik eskatzen.
es
No pide ni h?roes ni esclavos.
fr
Elle ne r?clame ni h?ros ni esclave.
en
It requires neither a hero nor a slave.
eu
Zer eman, huraxe hartu.
es
Se come lo que le dan.
fr
Elle mange ce qu'on lui donne.
en
It eats what it's served.
eu
es
fr
en
eu
XVII
es
17
fr
XVII
en
XVII
eu
-Garagardoak ez dik orbanik uzten, ez pattarrak baino gehiago.
es
-La cerveza no mancha, y el aguardiente tampoco.
fr
" La bi?re ne laisse pas de tache, pas plus que l'eau-de-vie, tandis que le vin !
en
eer leaves no stain, nor does eau-de-vie, but wine!"
eu
Ardoak, ordea! Peiper apaiza marmar etengabean ziharduen.
es
Pero el vino... El padre Peiper no paraba de gru?ir.
fr
" Le cur? Peiper ne cessait de pester.
en
Father Peiper was launched on a litany of complaints.
eu
Galtzontzilotan eta atorra hutsean zegoen harraskaren ondoan, meza-jantzi zuria igurzten eskuila latz batekin eta xaboi puska batekin.
es
Estaba en calzoncillos y camiseta junto al fregadero de piedra, frotando la blanca casulla con un cepillo de grama y una pastilla de jab?n.
fr
Il ?tait en cale?on et chemise pr?s de la pierre ? eau et frottait sa chasuble blanche avec une grande brosse en chiendent et un bloc de savon.
en
He stood at his stone sink, dressed in his shirt and underpants, scrubbing his white chasuble with a large brush and a bar of soap.
eu
-Eta gurutzean, gainera!
es
-?Y encima, justo sobre la cruz!
fr
" En plus, juste sur la croix !
en
"And right on the cross, to boot!
eu
Ez badut orbana kentzea lortzen, mindulinek eta santujaleek sinbolotzat joko ditek.
es
Si no consigo quitarla, los gazmo?os y las beatas dir?n que es un s?mbolo...
fr
Si je ne parviens pas ? l'estomper, des nigauds ou des bigotes y verront un symbole !
en
If I can't get this out, idiots and zealots will see it as a symbol!
eu
Eta dagoeneko leporaino gaudek sinboloz; geure afera dituk, ez diagu gehiagorik behar.
es
?Los s?mbolos son cosa de la Iglesia, estamos de s?mbolos hasta las cejas, no necesitamos m?s!
fr
On croule d?j? sous les symboles, c'est notre commerce, pas la peine d'en rajouter !
en
We're already weighed down with symbols! We traffic in symbols!
eu
Isilik begiratzen nion.
es
Yo lo miraba sin decir nada.
fr
Je le regardais faire sans dire un seul mot.
en
I watched him work and said not a word.
eu
Sukaldeko txoko batean eserita nengoen, lezka zeharo harrotua zeukan aulki kili-kolo batean.
es
Estaba sentado en un rinc?n, en una silla coja con la anea desgastada.
fr
J'?tais assis dans un angle de sa cuisine, sur une chaise bancale au paillage ?bouriff?.
en
I was in a corner of his kitchen, sitting on a rickety chair with a frowsy straw bottom.
eu
Sukaldean bero sargoria zegoen, ontzi zikinen, koipe gatzatuaren eta han-hemenka isuritako ardo lodiaren kiratsa zeriona.
es
En la cocina hac?a un calor sofocante y ol?a a cacharros sucios, grasa coagulada y vinazo derramado.
fr
Il r?gnait dans la pi?ce une lourde chaleur aux relents de vaisselle sale, de graisse fig?e, de vinasse r?pandue.
en
The air in the room was hot and heavy and reeked of dirty dishes, hardened cooking fat, and cheap wine.
eu
Ehunka eta ehunka botila zeuden nonahi, pilatan, eta, botila askoren lepoetan, apaizak landaturiko kandelak, sugar motelak sabairantz zut. Peiperek jantzia igurzteari utzi, harraskara amorruz bota, eta nigana bihurtu zen.
es
Centenares de botellas vac?as se amontonaban por todas partes, y en decenas de golletes el cura hab?a colocado velas, que estiraban sus fr?giles llamas hacia el techo.
fr
Des centaines de bouteilles vides ?taient pos?es ?? et l?, et dans le goulot de dizaines d'entre elles, le cur? avait plant? une bougie qui tournait sa flamme fragile vers le plafond.
en
Hundreds of empty bottles stood here and there, dozens of them holding burning candles, their fragile flames stretching toward the ceiling.
eu
Harriduraz so egin zidan, nitaz ahantzi eta orduantxe ohartu izan balitz bezala bertan nintzela.
es
Peiper dej? de restregar la vestidura, la lanz? con rabia al fregadero y se volvi?.
fr
Peiper cessa de frotter son v?tement, qu'il jeta avec d?pit au fond de la pierre ? eau, puis il se retourna.
en
Peiper stopped scrubbing his vestment, tossed it with a gesture of vexation into the stone sink, and turned around.
eu
-Brodeck, Brodeck...
es
-Brodeck...
fr
" Brodeck, Brodeck...
en
"Brodeck, Brodeck," he said.
eu
Ardorik nahi?
es
?Un vino?
fr
Un verre ? "
en
"Have a drink?"
eu
Ezezkoa egin nuen buruaz.
es
-Negu? con la cabeza-.
fr
Je fis non de la t?te.
en
I shook my head.
eu
-Oraindik ez duk behar.
es
A?n no lo necesitas...
fr
" Tu n'en as pas encore besoin.
en
"You don't need it yet.
eu
Zorionekoa hi...
es
Tienes suerte.
fr
Tu as de la chance...
en
Lucky you ..."
eu
Erabat hustu gabeko botila baten bila hasi zen, baina botila huts ugari irauli behar izan zituen halako bat aurkitu aurretik, txintxin-hots iskanbilatsuak ateraz zeregin hartan.
es
-Para encontrar una botella en que quedara vino, hubo de remover otras muchas, que produjeron un estrepitoso tintineo.
fr
" Il chercha une bouteille dans laquelle il restait du vin, en d?pla?a beaucoup, des vides, qui firent une musique cristalline et incoh?rente, avant de trouver la bonne.
en
In his quest for a bottle that still had some wine in it, he shifted a great many empties, producing a crystalline, incoherent music before finding the one he sought.
eu
Aurkitutakoan, hil edo biziko kontua balitz bezala heldu zion lepotik, eta edalontzi bat bete.
es
Cuando al fin dio con una, la agarr? del gollete como si le fuera la vida en ello y se sirvi?.
fr
Il saisit son col comme si sa survie en d?pendait et se versa un canon.
en
He grabbed it by the neck as though his life depended on it and poured himself a glass.
eu
Gero, edalontzia bi eskuekin hartu, aurpegi pareraino altxatu, eta, ironiaz ?abarturiko ahots lodiaz, esan zuen:
es
Luego cogi? el vaso con ambas manos, lo levant? a la altura de su cara y, con voz grave te?ida de iron?a, enton?-:
fr
Il prit le verre dans ses deux mains r?unies, l'?leva jusqu'? la hauteur de son visage, sourit, et dit avec une voix grave toute m?l?e d'ironie :
en
Picking it up with both hands, he raised it to eye level, smiled, and said in a solemn voice heavy with irony, "This is my blood.
eu
-Har ezazue eta edan guztiok honetatik: hau nire odolaren kaliza da eta!
es
Tomad y bebed todos de ?l, porque ?ste es el c?liz de mi sangre...
fr
" Ceci est mon sang, voyez et buvez-en tous !
en
Take and drink ye all of it."
eu
Ardo guztia hurrupa batez barneratu, edalontziaren ipurdia mahaiaren kontra klaskarazi, eta algara batean lehertu zen.
es
Y tras ech?rselo al coleto, hizo resonar el culo del vaso contra la mesa y solt? una carcajada.
fr
" Il le lampa d'un trait, fit claquer le cul du verre sur la table et partit d'un grand ?clat de rire.
en
Then he downed the contents in one gulp, slammed the glass on the table, and burst into loud laughter.
eu
Orschwirek eskaturik, Txostena zertan zen azaltzeko herriko etxean egon eta gero joana nintzen Peiper ikustera.
es
Hab?a pasado a verlo despu?s de ir al ayuntamiento para leer el informe, como me hab?a pedido Orschwir.
fr
J'?tais venu le voir juste apr?s ?tre all? ? la mairie, comme Orschwir me l'avait demand?, pour pr?senter l'?tat de mon Rapport.
en
Night had fallen suddenly on the village that evening, like an ax striking a chopping block.
eu
Egun hartan, gaua zapla amildu zen herriaren gainera, haizkora enborraren gainera nola.
es
Ese d?a, la noche hab?a ca?do de golpe sobre el pueblo, como un hacha sobre un tajo.
fr
Ce jour-l?, la nuit ?tait tomb?e d'un coup sur le village, comme une hache sur un billot.
en
Over the course of the day, big clouds had moved in from the west and stalled over our valley.
eu
Eguna aitzina joan ahala, mendebaldetik iritsitako hodei joriak gure ibarrean metatu ziren eta, gailurren artean harrapatuta, mendien segadan erorita, jirabiraka hasi ziren zoro moduan, harik eta, arratsaldeko hirurak aldera, iparraldeko haize hotzak erdibitu zituen arte.
es
Durante la ma?ana se hab?an acumulado en el valle grandes nubes procedentes del oeste que, encajonadas, atrapadas en la trampa de las monta?as, hab?an empezado a girar sobre s? mismas enloquecidamente, hasta que hacia las tres un fuerte viento fr?o llegado del norte las hab?a partido en dos.
fr
Au fur et ? mesure de la journ?e, de gros nuages venus de l'ouest s'?taient accumul?s dans notre combe et, bloqu?s l? par les montagnes, pris au pi?ge, ils avaient commenc? ? tourner sur eux-m?mes, affol?s, avant que d'?tre, vers les trois heures de l'apr?s-midi, ouverts en deux par un grand vent glacial venu du nord.
en
Blocked by the mountains as though caught in a trap, the clouds had begun to gyrate madly, and then, around three o'clock in the afternoon, a glacial north wind had arrived and split them wide open.
eu
Elur trinkoa isuri zen erdiz erdi irekitako hodeien sabeletatik, elur maluta egoskor eta mardulak, elkargainka erori zirenak armada infinitu bateko gudari adoretsuak bailiran.
es
Su vientre, abierto de par en par, hab?a dejado escapar una densa nieve de testarudos y gruesos copos, pegados unos a otros como los aguerridos soldados de un ej?rcito infinito. Cuajaban en todas partes:
fr
Alors de leur ventre b?ant s'?tait ?chapp?e une neige dense, des flocons t?tus et innombrables, serr?s les uns contre les autres comme les soldats d?termin?s d'une arm?e infinie, et qui s'accrochaient partout, sur les toits, les murs, les pav?s, les arbres.
en
Their gaping bellies released a great deal of dense snow, a deluge of stubborn, numberless flakes, serried like the resolute soldiers of an infinite army and clinging to everything they touched:
eu
Teilatuak, hormak, kaleak, zuhaitzak...
es
tejados, muros, calles, ?rboles...
fr
Nous ?tions le 3 d?cembre.
en
roofs, walls, paving stones, trees.
eu
oro zuten zuritu.
es
Era el 3 de diciembre.
fr
Nous le savions.
en
It was the third of December.
eu
Abenduaren 3a zen. Aurreko elurte guztiak probasaioak baizik ez ziren izan. Bagenekien.
es
Las nevadas precedentes s?lo hab?an sido un preludio. Todos lo sab?amos.
fr
Tandis que celle-l?, celle qui s'est mise ? tomber ce jour-l?, ce n'?tait plus une plaisanterie.
en
All the snowfalls of the previous weeks had been mere tokens, and we knew it;
