Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Brodecken txostena, Philippe Claudel / Itziar Diez de Ultzurrun (Igela, 2011 )
aurrekoa | 111 / 70 orrialdea | hurrengoa
eu
Azkar gainbegiratu zituen eta azkenean hitzaldiko orriak aurkitu, eta luzatu egin zizkidan, hitzik esan gabe.
es
Tras examinarlas r?pidamente, dio con las p?ginas del discurso, que me tendi? sin soltar palabra. Las cog?;
fr
Il les a rapidement consult?es et a fini par mettre la main sur celles du discours, qu'il m'a tendues sans un mot.
en
He glanced at them quickly, one by one, until he came to the pages with the speech, which he handed to me without a word.
eu
Orriak hartu eta sakelan sartzear nengoela, aurpegira bota zidan:
es
pero, cuando me dispon?a a guard?rmelas en el bolsillo, me espet?:
fr
Je les ai prises et je m'appr?tais ? les glisser dans ma poche lorsqu'il m'a arr?t? net :
en
I took them and was about to stick them in my pocket, but he stopped me abruptly.
eu
-Alkatearen oharrak ziok orriak irakurtzeko eta kopiatzeko baimena duala, ez eramateko!
es
-La nota del alcalde dice que puedes leerlas y copiarlas, pero no que puedas llev?rtelas.
fr
" Le mot du Maire dit que tu as le droit de lire les feuilles et de les recopier, pas de les emporter ! "
en
"The mayor's message says you have the right to read the pages and copy them, but not to remove them."
eu
Buru-keinu batez, Hausornek mahaiaren ertzetako bat eta aulki bat seinalatu zizkidan.
es
Con un gesto de la cabeza, Hausorn me se?al? un extremo de la mesa y una silla.
fr
D'un signe de t?te, Hausorn m'indiqua un bout de table et une chaise.
en
With a movement of his head, Hausorn indicated a chair and a small table.
eu
Gero, betaurrekoak sudurrean doitu, urrundu, eta idazten hasi zen berriz, idazmahaian jarrita.
es
Luego se ajust? las gafas, se alej? y sigui? trabajando en su escritorio.
fr
Puis il rajusta ses lunettes sur son nez, s'?loigna de moi, et reprit ses ?critures ? son pupitre.
en
Then he adjusted the eyeglasses on his nose and returned to his desk and whatever he'd been writing.
eu
Ni aulkian eseri, eta hitzaldia kopiatzen hasi nintzen, oso erne begiratuz hitz guztiak ongi jasotzen nituela.
es
Yo me puse c?modo y empec? a copiar el discurso procurando no dejarme una sola palabra.
fr
Je m'installai et commen?ai ? recopier le discours, en veillant bien ? prendre tous les mots.
en
I sat down and started copying the speech, taking great care to record every word.
eu
Noizean behin, Hausornek burua altxatu, eta begira gelditzen zitzaidan.
es
De vez en cuando, Hausorn alzaba la vista y me observaba.
fr
Hausorn levait la t?te de temps ? autre et m'observait.
en
From time to time, Hausorn raised his head and gazed at me.
eu
Zeramatzan betaurrekoen kristalak hain ziren lodiak non, haien atzean, begiak izugarri handi ikusten zitzaizkion, uso arrautzen tamainakoak, eta Hausornek, emakumeek betidanik gustuko izan dituzten hazpegi fin eta ederreko gizona izaki, alimaleko intsektu bat gogorarazten zuen, euli lodi moduko bat, burua mozturiko gorputz bat ebatsi eta gainean kokatua zena.
es
Sus gafas eran tan gruesas que los ojos adquir?an un tama?o desmesurado, semejante al de un huevo de paloma, y ?l, cuyo rostro sin embargo es de facciones finas y delicadamente cinceladas, y siempre ha gustado a las mujeres, el aspecto de un enorme insecto, una especie de mosca gorda que hubiera robado el cuerpo de un decapitado y se hubiera colocado encima.
fr
Les verres de ses lunettes ?taient si ?pais qu'? travers eux, ses yeux prenaient une taille d?mesur?e, pareille ? celle d'?ufs de pigeon, et lui qui avait pourtant un visage aux traits fins et joliment ouvrag?s que les femmes avaient toujours appr?ci?, il faisait songer ainsi ? un ?norme insecte, une sorte de grosse mouche qui aurait vol? le corps d'un homme d?capit? pour y planter rageusement sa t?te.
en
The lenses of his glasses were so thick that if you looked through them they made his eyes seem disproportionately large, the size of pigeons' eggs, and although he was a man whose fine, well-modeled features women had always appreciated, when I saw him like that I thought about an enormous insect, a kind of giant, furious fly attached to the neck of a decapitated human body.
eu
-"Herriko eta inguruko biztanle maiteok, jaun maitea, niretako atsegin handia da zuri ongietorria egitea gure artean."
es
-"Estimados convecinos del pueblo y sus pedan?as, y estimado se?or: es para m? un gran placer recibirlo entre nosotros."
fr
" Ch?res vous toutes et chers vous tous de notre village et des environs, et vous, cher Monsieur, c'est avec un grand plaisir que nous vous accueillons dans nos murs. "
en
"My dear friends, both those from our village and those visiting from elsewhere in the vicinity, and you, my dear sir, Mister ... It is with great pleasure that we welcome you within our walls."
eu
Aurrera egin baino lehen, Orschwirek egun hartan, Ereigni?saren gaueko hozminetik eta ikarazko sentipenetatik ezinago urrun zegoen ilunabar epel hartan, oholtzaren gainetik irakurritakoa kopiatzen jarraitu baino lehen, komeni da idatziz jasotzea nola aztoratu zen alkatea hizketan hasi berritan, "jaun maitea" esan eta esaldia airean dilindan utzi zuenean, Andererari begira, ustez eta hark osatuko zuela esaldia, bere izena, inork ezagutzen ez zuen izen hura esanez.
es
Antes de seguir reproduciendo lo le?do por Orschwir en el estrado aquel c?lido atardecer de junio, que estaba a a?os luz del fr?o y la sensaci?n de terror de la noche del Ereigni?s, conviene dejar constancia de la confusi?n que se apoder? del alcalde cuando, apenas iniciado el discurso, tras decir "estimado se?or", dej? en suspenso la frase, mir? al Anderer y esper? a que ?ste la completara dando su nombre, aquel nombre que nadie sab?a.
fr
Avant d'aller plus loin et de reproduire tout ce qu'Orschwir a lu ce jour-l?, sur l'estrade, dans la douceur d'une fin de journ?e qui ?tait ? mille lieues du froid et du sentiment de terreur du soir de l'Ereigni?s, il faut que je fasse ?tat du trouble qui s'?tait empar? du Maire lorsque, ? peine avait-il commenc? son propos, ayant dit " cher Monsieur ", il avait suspendu sa phrase, avait regard? l'Anderer, et attendu que celui-ci compl?te, en donnant son nom, ce nom que personne ne connaissait.
en
Before going on to reproduce the rest of what Orschwir said on this occasion, standing on the platform and speaking in the twilight of a mild day so far removed from the cold and the feeling of terror on the night of the Ereigni?s, I must allude to the mayor's moment of confusion and embarrassment when, early in his speech, he said "my dear sir, Mister ...," paused, looked at the Anderer, and waited for him to supply his name, the name that nobody knew.
eu
Andererak, ordea, mutu segitu zuen, irribarrez, erabat itxiak ezpainak, eta, hortaz, alkateak, galderazko doinu arin batez zenbait aldiz "jaun maitea, zera...
es
Pero el Anderer permaneci? mudo, sonriendo, aunque sin despegar los labios, de tal modo que Orschwir, tras repetir varias veces "Se?or...
fr
Mais l'Anderer ?tait rest? muet, souriant, ne desserrant aucunement ses l?vres, si bien que le Maire, apr?s avoir r?p?t? plusieurs fois, " Monsieur...
en
But the Anderer remained mute, smiling without parting his lips, so that the mayor, after repeating "Mister ...
eu
zera..."
es
se?or..."
fr
Monsieur...
en
Mister ...
eu
errepikatu ondoren, helburua lortu gabe hizketan segitu beste erremediorik ez zuen izan.
es
en un leve tono interrogativo, no tuvo m?s remedio que continuar sin haber conseguido su objetivo.
fr
? " avec une l?g?re intonation interrogative, fut bien oblig? de continuer sans avoir rien obtenu.
en
?" several times in a gently questioning tone, was obliged to continue his speech without having obtained any satisfaction.
eu
-"Zeu zara lehenbizikoa, eta bakarra oraingoz, bisitan etorri zaiguna, gerraren ildo lazgarriek, hilabete luzeegi eta mingarrietan zehar, gure bazterrak urratu zituztenetik.
es
-"Es usted la primera persona, y por ahora la ?nica, que nos ha visitado desde que la guerra trazara su atroz surco en estas tierras, durante muchos y dolorosos meses.
fr
" Vous ?tes le premier, et pour l'instant le seul, ? venir nous visiter depuis qu'en ces lieux, et durant de trop longs et douloureux mois, la guerre a laiss? son atroce sillage.
en
"You are the first, and for the time being the only, person to visit our village since the long, grievous months when the war held this part of the world in its atrocious grip.
eu
Antzina, eta mendez mende, hegoaldeko ordoki zabaletatik etorritako bidaiariek gure eskualdea zeharkatu ohi zuten, mendietako bideetan barrena abiatzen zirelarik, iparraldeko itsasbazter urrunak eta hango portuak helburu.
es
Anta?o, y durante siglos, nuestra regi?n fue recorrida por viajeros que, procedentes de las grandes llanuras del sur, alcanzaban por la ruta de las monta?as las lejanas costas del septentri?n y sus ciudades portuarias.
fr
Jadis, et pendant des si?cles, notre r?gion fut travers?e par des voyageurs qui venant des grandes plaines du sud gagnaient par la route des montagnes les lointaines c?tes du septentrion et les villes portuaires.
en
In former days, and for centuries, our region was traversed by travelers who came up from the great plains of the south and took the mountain route on their way to the distant northern coasts and the port cities.
eu
Atseden hartzeko toki egokia aurkitu zuten beti hemen; izan ere, antzinako kronikek Wolhwollend Trast izen zaharra darabilte gure herria izendatzeko: Pausaleku Atsegina. Ez dakigu hori ote den zure xedea.
es
Aqu? siempre encontraron el lugar propicio para hacer un alto agradable, y las antiguas cr?nicas hablan de nuestro pueblo design?ndolo con el viejo nombre de Wolhwollend Trast, "la parada grata". Ignoramos si su objetivo es ?se.
fr
Ils ont toujours trouv? ici une halte agr?able et propice, et les anciennes chroniques parlent de notre village en le d?signant sous le vieux nom de Wolhwollend Trast, "la halte bienveillante". Nous ne savons pas si tel est votre but.
en
Such travelers always found this village a pleasant, auspicious stopping place, and the old chronicles refer to it by the ancient name Wohlwollend Trast, 'Kindly Halt.' We don't know whether such a halt is the purpose of your stay here.
eu
Nolanahi den ere, guretako ohore handia da zu gure herri xume honetan gelditu izana.
es
Sea como fuere, nos honra con su presencia en el seno de nuestra peque?a comunidad.
fr
Quoi qu'il en soit, vous nous honorez en faisant s?jour au sein de notre modeste communaut?.
en
But however that may be, you honor us by your sojourn in the bosom of our modest community.
eu
Gizadiaren udaberri halako bat zara, negu luze baten ostean heldu zaiguna, eta uste osoa dugu zure ondotik beste bidaiari gehiago etorriko zaizkigula eta, hartara, gizadiaren baitako bihurtuko garela berriz ere.
es
Es usted algo as? como la primavera de la humanidad, que ha regresado tras un largo invierno, y confiamos en que despu?s de usted vengan a visitarnos otros viajeros y, de ese modo, volvamos a estar unidos a la comunidad de los hombres.
fr
Vous ?tes comme une sorte de printemps de l'humanit?, qui reviendrait apr?s un trop long hiver, et nous esp?rons qu'apr?s vous d'autres viendront nous visiter et qu'ainsi, nous serons peu ? peu de nouveau reli?s ? la communaut? des hommes.
en
You are as it were the first sign of a springtime of humanity, returning to us after too long a winter, and we hope that after you others will come to visit us and that we will thus gradually reestablish our connection with the community of mankind.
eu
Arren, zera... jauna... -eta Orschwirek etenaldi bat egin zuen beste behin, Andererari begira, bisitariari bere izena esateko astia emateko, baina ez zen, hala ere, izenik etorri, eta Orschwirek, eztarria bigarrenez leundutakoan, paperera itzuli zituen begiak-ez gaitzazu zorrotzegi epaitu, ezta azkarregi ere.
es
Le ruego, se?or... -una vez m?s, Orschwir se interrumpi?, mir? al Anderer, d?ndole tiempo para que pronunciara su nombre, que no son?, y tras carraspear de nuevo volvi? a posar los ojos en el papel-que no nos juzgue demasiado mal ni demasiado pronto.
fr
S'il vous pla?t, cher Monsieur... -et l? encore, Orschwir s'arr?ta, regarda l'Anderer, lui laissant le temps de dire son nom, mais ce nom ne vint pas et Orschwir, apr?s s'?tre racl? la gorge une fois de plus, reprit son papier-ne nous jugez pas trop mal ni trop vite.
en
Please, my dear Mister ..."-and here, once again, Orschwir stopped and looked at the Anderer, giving him the opportunity to say his name, but that name was not spoken, and Orschwir, after clearing his throat one more time, returned to his text-"my dear sir, please don't judge us too severely or too quickly.
eu
Ataka gaizto ugari igaro behar izan ditugu eta isolamenduak zibilizazioz kanpoko bihurtu gaitu.
es
Hemos tenido que superar numerosas pruebas y sin duda nuestro aislamiento nos ha convertido en individuos al margen de la civilizaci?n.
fr
Nous avons travers? bien des ?preuves et notre isolement a fait de nous sans doute des ?tres en marge de la civilisation.
en
We have gone through much adversity, and our isolation has no doubt reduced us to living on the margins of civilization.
eu
Hala eta guztiz ere, benetan ezagutzen gaituztenek badakite dirudiena baino gehiago balio dugula.
es
No obstante, para quien nos conoce a fondo, valemos m?s de lo que aparentamos.
fr
N?anmoins, pour qui nous conna?t vraiment nous valons mieux que ce que nous paraissons.
en
Nevertheless, to those who really know us, we're better than we might appear to be.
eu
Sufrimendua ezagutu dugu, heriotza, eta bizitzen berrikasi behar dugu orain.
es
Hemos padecido el sufrimiento y la muerte, y tenemos que aprender otra vez a vivir.
fr
Nous avons connu la souffrance, la mort, et il nous faut r?apprendre ? vivre.
en
We have known suffering and death, and we must learn again how to live.
eu
Eta ikasi behar dugu, halaber, ez iragana ahanzten baizik eta garaitzen, gugandik ahalik eta urrutien zokoratuz betiko, saiatuz iraganak gure oraina gainditu ez dezan eta are gutxiago gure etorkizuna.
es
Tambi?n hemos de aprender a no olvidar el pasado, sino a vencerlo, ahuyent?ndolo lejos de nosotros para siempre y haciendo lo posible a fin de evitar que siga rebosando sobre nuestro presente, y m?s a?n sobre nuestro futuro.
fr
Il nous faut aussi apprendre non pas ? oublier le pass?, mais ? le vaincre, en le rel?guant pour toujours loin de nous, et en faisant en sorte qu'il ne d?borde plus dans notre pr?sent, et encore moins dans notre avenir.
en
We must also learn not to forget the past but to overcome it, by banishing it far from us and making sure that it no longer overflows into our present and even less into our future.
eu
Gu guztion izenean, gobernatzeko ohorea dudan herri eder honen izenean, ongietorri, jauna-eta alkateak oraingoan ez zuen etenaldirik egin-, zurea da hitza.
es
En nombre de todos y todas, en nombre de nuestro hermoso pueblo, que tengo el honor de regir, le doy la bienvenida, estimado se?or-repiti? el alcalde, pero esta vez no hizo pausa-, y le cedo la palabra."
fr
Au nom de toutes et de tous, au nom de notre beau village que j'ai l'honneur d'administrer, je vous souhaite donc la bienvenue, cher Monsieur-et cette fois, le Maire ne marqua aucune pause-et je vous laisse maintenant la parole. "
en
In the name of every man, woman, and child, and in the name of our beautiful village, which I have the honor to administer, I therefore bid you welcome, my dear"-and this time, the mayor did not pause-"sir, and now I shall yield the floor to you."
eu
Orschwirek jendeari begiratu, orriak atzera tolestu, eta Andereraren eskua estutu zuen, txaloak zeru urdin-arrosarantz goratzen zirelarik, non enarak, horditu antzean, hegalaldi eroetan ari baitziren norgehiagoka.
es
Orschwir mir? al auditorio, volvi? a plegar las hojas y tendi? la mano al Anderer, mientras los aplausos ascend?an hacia el cielo azul y rosa, donde las golondrinas, que parec?an ebrias, rivalizaban en zigzagueantes carreras de velocidad.
fr
Orschwir regarda la foule, replia ses feuilles, et serra la main de l'Anderer tandis que les applaudissements montaient vers le ciel bleu et rose dans lequel des hirondelles, qui paraissaient ivres, rivalisaient de vitesse dans des courses incoh?rentes.
en
Orschwir looked at the crowd, refolded his pages, and shook the Anderer's hand, while the applause mounted up to the pink-and-blue sky, where some apparently drunken swallows were challenging one another to speed trials along incoherent courses.
eu
Txaloak isilduz joan ziren pixkanaka, eta isiltasuna zabaldu zen berriz, lodi.
es
La ovaci?n fue languideciendo poco a poco, y volvi? a instalarse un pesado silencio.
fr
Les applaudissements moururent peu ? peu, et le silence revint s'installer, lourd.
en
The applause gradually died down and silence fell again, heavily.
eu
lehen lerroan pilaturiko baserritarrei, zeinek hitzalditik ezer gutxi ulertu baitzuten eta irrikan baitzeuden ardoari eta garagardoari heltzeko unea noiz etorriko; Orschwiri, zeinak isiltasuna luzatu ahala gero eta larrituago ematen baitzuen; edo zeruari, enarei, agian.
es
El Anderer sonre?a, pero no se sab?a a qui?n dirig?a su sonrisa, si a los campesinos apretujados en primera fila, que no hab?an entendido la mayor parte del discurso y s?lo esperaban el momento de beber vino y cerveza, a Orschwir, cuyo nerviosismo aumentaba visiblemente a medida que el silencio se prolongaba, al cielo o quiz? a las golondrinas.
fr
L'Anderer souriait, mais on ne pouvait savoir ? qui s'adressait son sourire, aux paysans mass?s au premier rang, qui n'avaient pas compris grand-chose au discours et qui n'attendaient que le moment de boire du vin et de la bi?re, ? Orschwir dont on sentait la f?brilit? grandissante ? mesure que le silence se prolongeait, au ciel, aux hirondelles peut-?tre.
en
The Anderer smiled, but no one could say at whom or what. At the countryfolk crowded into the first row, who hadn't understood much of the speech and couldn't wait to drink the wine and beer? At Orschwir, whose mounting anxiety grew more and more palpable as the silence persisted? At the sky?
eu
Artean txintik ere esan gabe zegoela, ustekabeko haize-bolada bortitza etorri zen, haize-bolada epel eta are sargoria, ukuiluetako abereak aztoratu eta horma zein ateen kontra ostikoka hasteraino amorrarazten dituen haizealdi horietako bat, ongietorri pankarta inarrosi eta erdibitu ondoren, pankarta puskekin jolasean aritu zena tarte batez, puskak airean altxatuz eta biribilkatuz harik eta ia osorik urratu eta puska gehienak txorienganantz, hodeietarantz eta ilunsenti aldera hegaldatu ziren arte.
es
Todav?a no hab?a abierto la boca, cuando, de pronto, una fuerte r?faga de viento, un golpe de viento c?lido, casi bochornoso, de esos que ponen nerviosos a los animales en el establo, irrit?ndolos a tal punto que empiezan a cocear sin motivo contra puertas y paredes, agit? la pancarta, la rasg? por la mitad y sigui? jugando con ella, haciendo ondear los jirones, enred?ndolos, hasta arrancar la mayor?a, que salieron volando a gran velocidad hacia los p?jaros, las nubes y el crep?sculo.
fr
Il n'avait toujours pas prononc? une seule parole quand soudain il y eut un coup de vent brutal, un coup de vent tr?s doux, chaud m?me, de celui qui rend les b?tes nerveuses dans les ?tables et les agace au point de les faire ruer sans raison contre les portes et les murs. Il s'engouffra dans la banderole de bienvenue et la d?chira en son milieu, puis il joua encore avec, s'enroulant dans ses lambeaux, les entortillant, finissant par en arracher la plus grande partie qui s'envola tr?s vite vers les oiseaux, les nuages, le couchant.
en
Maybe at the swallows. He had yet to pronounce a single word when there came a sudden, violent gust of wind, of very balmy, even hot wind, the kind that makes animals nervous in their stalls and sometimes irritates them so much that they begin kicking wildly at walls and doors. The wind assailed the welcome banner, tore it in half, and wrapped itself in the two parts, twisting and ripping off large sections, which swiftly flew away toward the birds, the clouds, the setting sun.
eu
Gero, etorri bezala urrundu zen, lapur baten gisan.
es
Luego, se alej? como hab?a venido, como un ladr?n.
fr
Le vent partit comme il ?tait venu, en voleur.
en
The wind departed as it had come, like a thief.
eu
Aireratu ez zen pankarta zatia erdi zintzilik gelditu zen, bertan hitz bakar bat baino ez:
es
Los restos de la pancarta quedaron colgando. S?lo se hab?an salvado dos palabras:
fr
Ce qui restait de la banderole s'affaissa.
en
What was left of the banner sagged down. Only two words remained:
eu
"sund", gara.
es
"Wi sund", nos alegramos.
fr
Il n'y avait plus que deux mots " Wi sund "-" Nous sommes ".
en
"Wi sund"-"We are."
eu
Esaldiaren gainerakoa airean galdu zen, aienatu, ahantzi, desagertu.
es
El resto de la frase hab?a desaparecido, se hab?a evaporado, se hab?a volatilizado en el aire, se hab?a borrado.
fr
La suite de la phrase avait disparu dans les airs, ?vapor?e, oubli?e, d?truite.
en
The rest of the sentence had disappeared into thin air, vaporized, forgotten, destroyed.
eu
Ondoan oilategi usaina sumatu nuen berriz.
es
Volv? a percibir un olor a gallinero.
fr
Je sentis de nouveau une odeur de poule tout contre moi.
en
Once again I noticed a chicken smell, very close to me.
eu
G?bbler zen, ahoa nire belarriari itsatsita:
es
Era G?bbler; lo ten?a pegado a la oreja.
fr
C'?tait G?bbler qui s'?tait approch?, tr?s pr?s de mon oreille :
en
G?bbler was at my side, and he spoke into my ear.
eu
-"Gara"!
es
-?"Nos alegramos"!
fr
" Nous sommes !
en
"We are!
eu
Zer ote gara gu, ordea, Brodeck...?
es
Pero ?de qu?, Brodeck?
fr
Brodeck, mais qu'est-ce que nous sommes...
en
What are we, Brodeck?
eu
Horixe jakin nahi nikek...
es
Eso es lo que me pregunto...
fr
Je me le demande bien...
en
I wonder what we are ..."
eu
Ez nion ezer erantzun.
es
No respond?.
fr
Je ne lui r?pondis rien.
en
I made no reply.
eu
Poupchette, nire bizkarrean, kantari ari zen ahapeka.
es
Sobre mis hombros, Poupchette canturreaba.
fr
Poupchette chantonnait sur mes ?paules.
en
Poupchette hummed as she sat on my shoulders.
eu
Pankartaren gorabehera horrek jendearen arreta desbideratu zuen tarte labur batez, baina orain erne eta zain zeuden denak.
es
Durante la ovaci?n, hab?a palmoteado con todas sus fuerzas.
fr
Elle avait battu tr?s fort des mains lors des applaudissements.
en
She'd clapped very hard during every round of applause.
eu
Orschwir bera ere zain zegoen, eta alkatea zertxobait ezagutzen zutenek bazekiten ez zuela gustuko zain egon beharra.
es
El accidente de la pancarta hab?a distra?do a la gente unos segundos, pero ahora volv?a a estar atenta y expectante.
fr
L'incident de la banderole avait distrait la foule durant quelques secondes, mais elle s'?tait de nouveau apais?e, et elle attendait.
en
The incident with the banner had distracted the crowd for a few seconds, but now it had calmed down again, and it was waiting.
eu
izan ere, pitin bat mugitu, eta eskuekin masailak igurtzi zituen, tenkatu nahiko balitu bezala;
es
Orschwir tambi?n esperaba, y quien lo conoc?a un poco sab?a que no le gustaba esperar.
fr
Orschwir attendait aussi, et quand on le connaissait un peu, on se rendait compte qu'il n'en pouvait plus d'attendre.
en
Orschwir was waiting, too, and if you knew him even slightly, you knew that he wouldn't be able to wait much longer.
eu
gero, eskuak aurreratu, otoi imintzioan bezala elkartu, eta burua ezker-eskuin higitu zuen, irribarrez beti. -Eskerrik asko-esan zuen.
es
Por lo dem?s, puede que el Anderer se percatara, porque se movi? un poco, se pas? las manos por las mejillas, como si se las estirara, y luego las adelant?, las junt? en adem?n de rezo, movi? la cabeza de izquierda a derecha sin dejar de sonre?r y dijo: -Gracias.
fr
Peut-?tre que l'Anderer le comprit d'ailleurs car il bougea un peu, passa ses deux mains sur ses joues, en les ?tirant, puis les ramena devant lui, les joignit, comme s'il allait prier, dodelina de la t?te, de gauche et de droite, sans perdre son sourire et dit " Merci ".
en
Maybe the Anderer could sense that as well, for he moved a little, rubbing and stretching his cheeks with both hands; then he brought them down in front of him, joined them as if he were going to pray nodded his head to left and right, smiling all the while, and said, "Thank you." That was it:
eu
"Eskerrik asko", besterik ez.
es
Simplemente "gracias".
fr
Simplement " Merci ".
en
"Thank you."
eu
Gero, zeremoniatsu, burua makurtu zuen, hirutan, antzeztokian balego bezala, emanaldiaren bukaeran.
es
Luego se inclin? ceremonioso tres veces, como si estuviera en un proscenio al final de una representaci?n.
fr
Puis il s'inclina avec c?r?monie, ? trois reprises, comme s'il avait ?t? sur le devant d'une sc?ne, ? la fin d'un spectacle.
en
Then he bowed ceremoniously, three times, like an actor on the stage at the end of a play People looked at one another.
eu
Bertaratuek elkarri begiratu zioten. Aho batzuk hain ireki ziren zabal, non aise sartuko zitzaien ogi biribil oso bat barrenean.
es
La gente se miraba. Algunos abrieron una boca en la que cab?a un pan.
fr
On se regarda. Certains ouvrirent si grand la bouche qu'on aurait pu y enfourner sans mal un pain rond.
en
Some of them opened their mouths so wide that a round loaf of bread could have slipped in without difficulty.
eu
Bata besteari ukondoka hasi zirenak ere ikusi ziren, txundidurazko begiradak trukatu bidenabar.
es
Otros se propinaban codazos y se interrogaban con los ojos.
fr
D'autres se pouss?rent des coudes en s'interrogeant des yeux.
en
Others elbowed their neighbors and exchanged questioning looks.
eu
Eta beste zenbaitek sorbaldak altxatu zituzten, edo buruan hazka egin.
es
Y el resto se rascaba la cabeza o se encog?a de hombros.
fr
D'autres encore hauss?rent les ?paules, ou se grattaient les cheveux.
en
Still others shrugged their shoulders or scratched their heads.
eu
Halako batean, txaloka hasi zen norbait.
es
De pronto, a alguien le dio por aplaudir.
fr
Puis il y en eut un qui commen?a ? applaudir.
en
Then someone started applauding.
eu
Estualditik irteteko modu bat baino ez zen izan, beste edozein bezain egokia.
es
Era una forma como cualquier otra de salir del paso.
fr
C'?tait une fa?on comme une autre de sortir de la g?ne.
en
It was as good a way as any to ease the embarrassment.
eu
Gainerakoak ere txaloka hasi ziren.
es
La gente lo imit?.
fr
On l'imita.
en
Others imitated him.
aurrekoa | 111 / 70 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus