Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Brodecken txostena, Philippe Claudel / Itziar Diez de Ultzurrun (Igela, 2011
)
eu
Gainerakoak ere txaloka hasi ziren.
es
La gente lo imit?.
fr
On l'imita.
en
Others imitated him.
eu
Poupchette pozarren zegoen berriz.
es
Poupchette volv?a a estar encantada.
fr
Poupchette fut de nouveau heureuse.
en
Poupchette was happy again.
eu
-Jaia, aitatxo, jaia!
es
-?Fiesta, pap?, fiesta!
fr
" La f?te mon papa, la f?te !
en
"Fun, Daddy, fun!"
eu
Andererari dagokionez, kapela jantzi, oholtzara igo bezain astiro handik jaitsi, eta jendetzaren artean galdu zen, alkatearen begiradapean, zeina tenteldurik eta harri eginik baitzegoen, besoak gorputzaren alde banatan eroriak, zintzilik zirauen pankarta puska txanoaren inguruan zirika zebilkion bitartean eta, zangoen azpian, batzuk zein besteak arineketan sakabanatzen ziren bitartean, mahai, kopa, edalontzi, pitxer, saltxitxa eta opiltxoei lehenbailehen heltzeko asmoz.
es
En cuanto al Anderer, se puso de nuevo el sombrero, baj? del estrado tan despacio como hab?a subido y se perdi? entre la multitud, bajo la mirada del alcalde, que estaba estupefacto e inm?vil, con los brazos inertes a lo largo del cuerpo, mientras el trozo de pancarta que hab?a sobrevivido le rozaba el gorro y, a sus pies, la gente se dispersaba y corr?a hacia la mesa, las copas, los vasos, las jarras, las salchichas y los panecillos.
fr
" Quant ? l'Anderer, il remit son chapeau, descendit l'estrade aussi lentement qu'il l'avait mont?e, puis disparut dans la foule, sous les yeux du Maire, qui resta stupide et immobile, les bras le long du corps, tandis que le morceau survivant de banderole aga?ait les poils de son bonnet et qu'? ses pieds les uns et les autres le fuyaient, allant d'un bon pas vers les tr?teaux, les chopes, les verres, les pichets, les saucisses et les brioches.
en
As for the Anderer, he replaced his hat on his head, climbed down the steps to the platform as slowly as he'd mounted them, and disappeared into the crowd before the eyes of the mayor, who stood there dumbfounded and unmoving, his arms hanging at his sides, while the surviving fragment of the banner teased the fur of his cap and the people at his feet abandoned him, moving briskly toward the trestle tables, the mugs, the glasses, the pitchers, the sausages, and the brioches.
eu
es
fr
en
eu
XXIX
es
29
fr
XXIX
en
XXIX
eu
Baten bat trastelekuan sartu da!
es
?Han entrado en el cobertizo!
fr
Quelqu'un est entr? dans la resserre !
en
omeone's been in the shed!
eu
Baten bat trastelekuan sartu da!
es
?Han entrado en el cobertizo!
fr
Quelqu'un est entr? dans la resserre !
en
Someone's been in the shed!
eu
Ziur nago G?bbler izan dela!
es
?Seguro que ha sido G?bbler!
fr
Je suis s?r que c'est G?bbler !
en
It was G?bbler, I know it was!
eu
Lepoa eginen nuke!
es
?Pondr?a la mano en el fuego!
fr
J'en mettrais ma main au feu !
en
I'd swear to it!
eu
Ezin beste inor izan!
es
?No ha podido tratarse de ning?n otro!
fr
Ce ne peut ?tre que lui !
en
It couldn't be anybody but him!
eu
Bestalde, oinatzak ikusi ditut, oinatzak elurrean, oinatz handiak, lokaztuak, haren etxera doazenak!
es
Adem?s, est?n las huellas, huellas de pisadas en la nieve, grandes huellas manchadas de barro, que se dirigen hacia su casa.
fr
D'ailleurs, il y a des traces, des traces de pas dans la neige, de grosses traces boueuses, et qui vont dans la direction de sa maison !
en
Besides, there are tracks, footsteps in the snow, big, muddy tracks going toward his house!
eu
Ezkutatu ere ez da egiten!
es
?Ni siquiera disimula!
fr
Il ne s'est m?me pas cach? !
en
He didn't even hide them!
eu
Hain sentitzen dira indartsu, non ez baitute lanik ere hartzen ezkutatzeko zelatan ari zaizkidala, begiak, une oro, nigan josita dituztela.
es
Se sienten tan fuertes que ni se molestan en ocultar que todos me esp?an, que soy el centro de sus miradas a cualquier hora.
fr
Ils se sentent tellement forts qu'ils ne prennent m?me pas la peine de cacher le fait qu'ils m'espionnent tous, que je suis sous leurs regards, ? chaque instant.
en
They think they're so powerful, they don't even bother to hide the fact that they're all spying on me, that they've got their eyes on me every moment.
eu
G?bblerek aski izan du ni ordubete eskaserako ateratzea, F?dorinerendako artilea erosi behar bainuen, hiru mataza, Frida Pertzeren denda ttikian-denetarik saltzen du han, xingolak, orratzak, haria, esamesak, botoiak, oihala metroka-, trastelekura etortzeko eta barreneko guztia lardaskatzeko!
es
Ha bastado que me ausentara apenas una hora, para ir a comprar lana a F?dorine, tres madejas en la mercer?a de Frida Pertzer, que tiene un poco de todo, cintas, agujas, hilo, botones, tela por metros y tambi?n chismes, para que decidiera entrar en el cobertizo y revolverlo todo.
fr
Il a suffi que je m'absente ? peine une heure afin d'aller acheter de la laine pour F?dorine, trois pelotes dans la petite boutique de Frida Pertzer, qui vend un peu de tout, du galon, des aiguilles, du fil, des racontars, des boutons, du tissu au m?tre, pour qu'il ait eu le temps d'entrer dans la resserre et de tout fouiller !
en
It was enough for me to be away for barely an hour, off to buy three balls of wool for Fedorine in Frida Pertzer's tiny shop, which offers a little of everything-gold braid, needles, thread, gossip, buttons, cloth by the meter-and that gave him enough time to enter the shed and rummage through everything!
eu
Nahas-mahas batean dago dena!
es
?Est? patas arriba!
fr
Tout est sens dessus dessous !
en
Everything's upside down!
eu
Dena iraulia, nahasia, irekia!
es
?Lo ha movido, lo ha abierto, lo ha volcado todo!
fr
Tout a ?t? renvers?, ouvert, d?plac? !
en
Everything's been overturned, opened, moved!
eu
Ez da arduratu ere egin botatakoa biltzen!
es
Ni siquiera se ha molestado en recoger lo que ha tirado.
fr
Il n'a m?me pas tent? de remettre en ordre ce qu'il a bouscul? !
en
He didn't even try to put things back in order after he went through them!
eu
Eta idazmahaiko tiradera bera bortxatu du, Diod?meren idazmahaikoa: apurtu, eta lurrean botata utzi du!
es
Y ha forzado el caj?n del escritorio, el escritorio de Diod?me, lo ha roto y dejado en el suelo.
fr
Et il a forc? le tiroir du bureau, le bureau de Diod?me, il a cass? le tiroir, et il l'a laiss? ? terre !
en
And he forced the desk drawer open, the one in Diodemus's desk-he broke the drawer and left it on the floor!
eu
Zeren bila zebilen?
es
?Qu? buscaba?
fr
Que cherchait-il ?
en
What was he looking for?
eu
Idazten ari naizenaren bila, jakina!
es
Lo que escribo, por supuesto.
fr
Ce que je compose bien s?r.
en
He wanted what I'm writing, that's certain.
eu
Maizegi entzuten du idazmakinaren soinua!
es
Me oye teclear muy a menudo.
fr
Il entend trop la machine.
en
He hears the typewriter too much.
eu
Susmoa du Txostenaz gain beste zerbait idazten ari naizela!
es
Sospecha que redacto algo aparte del informe.
fr
Il se doute que je compose autre chose que le Rapport !
en
He suspects I'm writing something other than the Report!
eu
Ez du ezer aurkitu baina!
es
?Pero no lo ha encontrado!
fr
Mais il n'a rien trouv? !
en
But he didn't find anything.
eu
Ezin baitu ezer aurkitu!
es
Es imposible.
fr
Il ne peut rien trouver !
en
He couldn't find anything!
eu
Nire gordelekua ezinago segurua baita!
es
Mi escondite es muy seguro.
fr
Ma cachette est trop s?re.
en
My hiding place is too sure.
eu
Etorria dela ikusi dudanean, oraintsu, sutu egin naiz.
es
Cuando lo descubr?, hace un rato, me enfurec?.
fr
Lorsque j'ai d?couvert cela tout ? l'heure, j'?tais furieux.
en
A short while ago, when I discovered what had happened, I was furious.
eu
Ez dut lasaitasunez jokatu.
es
No reflexion?.
fr
Je n'ai pas r?fl?chi.
en
I didn't stop to think.
eu
Oinatzak ikusi, G?blerenera abiatu, eta ate joka hasi naiz, zakar, esku-azpiarekin.
es
Vi las pisadas, sal? disparado hacia casa de G?bbler y aporre? la puerta con la palma de la mano.
fr
J'ai vu les traces, j'ai fonc? chez G?bbler et j'ai frapp? ? sa porte, de grands coups du plat de la main.
en
I saw the tracks, I rushed over to G?bbler's, and I banged on his door with the flat of my hand.
eu
Kanpoan ilun zegoen, lotan herria, baina G?bbleren etxean bazen argia eta ziur nengoen ez zegoela lo.
es
Ya era de noche, y el pueblo dorm?a, pero en aquella casa se ve?a luz, y yo estaba seguro de que no dorm?a.
fr
Il faisait nuit d?j?, et le village dormait, mais il y avait de la lumi?re chez G?bbler, et j'?tais s?r que lui ne dormait pas.
en
The night was rather advanced, and the village was sleeping, but there was a light in G?bbler's house, and I knew he wasn't asleep.
eu
Emaztea etorri da atea irekitzera.
es
Sali? a abrir su mujer.
fr
C'est sa femme qui est venue ouvrir.
en
His wife answered the door.
eu
Ohe-atorra jantzita agertu da eta, neu nintzela ohartutakoan, irribarre egin dit.
es
Estaba en camis?n y, cuando vio que era yo, sonri?.
fr
Elle ?tait en chemise, et lorsqu'elle a vu que c'?tait moi, elle a souri.
en
She was wearing a nightgown, and when she saw that it was me, she smiled.
eu
Zehar argitara, aldaka zabalen eta bular itzelen inguru osoa gelditzen zitzaion agerian.
es
Al trasluz, se distingu?a el contorno de sus anchas caderas y sus opulentos pechos.
fr
Dans le contre-jour, je devinais la forme de ses grosses hanches et de ses seins ?normes.
en
Against the light from inside, I could distinguish the outlines of her big hips and her immense breasts.
eu
Ilea harrotuta zekarren.
es
Llevaba el pelo suelto.
fr
Elle avait les cheveux d?faits.
en
She'd taken down her hair.
eu
-Gabon, Brodeck-esan du mingaina ezpainetan alderik alde ibili bidenabar.
es
-Buenas noches, Brodeck-dijo pas?ndose la lengua por los labios.
fr
" Bonsoir Brodeck, a-t-elle dit en passant sa langue sur ses l?vres ? plusieurs reprises.
en
"Good evening, Brodeck," she said, repeatedly passing her tongue over her lips.
eu
-Hire senarra ikusi nahi dinat!
es
-?Quiero ver a tu marido!
fr
-Je veux voir ton mari !
en
"I want to see your husband!"
eu
-Ondoezik hago ala?
es
-?Te pasa algo?
fr
-Tu ne te sens pas bien ?
en
"Aren't you feeling well?
eu
Gaixorik?
es
?Te encuentras mal?
fr
Tu es malade ?
en
Are you sick?"
eu
Ahotsa urratzeraino oihukatu dut auzokidearen abizena.
es
Grit? su apellido hasta quedar ronco.
fr
Je hurlais son nom ? m'en briser la voix.
en
I shouted his name at the top of my voice.
eu
Oihuka eta garrasika aritu natzaio, tai gabe.
es
No par? de gritarlo.
fr
Je n'arr?tais pas de le hurler.
en
I kept shouting it.
eu
Lehen solairuan hotsak aditu dira eta, luze gabe, G?bbler agertu da, kandela eskuan eta ohe-txanoa buruan.
es
Luego o? pasos en el piso de arriba y, al cabo de unos instantes, G?bbler hizo su aparici?n con una vela en la mano y el gorro de dormir en la cabeza.
fr
Il y eut du mouvement ? l'?tage, et bient?t, G?bbler fit son apparition, une chandelle ? la main et un bonnet de nuit sur la t?te.
en
There was movement upstairs, and soon G?bbler made his appearance, with a candle in his hand and a nightcap on his head.
eu
-Jakin al daiteke zer duan, Brodeck?
es
-Pero ?se puede saber qu? ocurre, Brodeck?
fr
" Mais que se passe-t-il Brodeck ?
en
"Why, Brodeck, what's going on?"
eu
-Hik heuk esan beharko hidake!
es
-?Eso d?melo t?!
fr
-C'est ? toi de me le dire !
en
"You tell me!
eu
Zergatik ibili haiz nire trastelekuan miaka?
es
?Por qu? has registrado mi cobertizo?
fr
Pourquoi as-tu fouill? ma resserre ?
en
Why did you ransack my shed?
eu
Zergatik apurtu duk mahaiko tiradera?
es
?Por qu? has roto el caj?n del escritorio?
fr
Pourquoi as-tu bris? le tiroir de la table ?
en
Why did you break the desk drawer?"
eu
-Hitz ematen diat nik...
es
-Te juro que yo...
fr
-Je te promets que je ne...
en
"I assure you, I haven't done any-"
eu
-Ez ni ergeltzat hartu, G?bbler!
es
-?No me tomes por idiota!
fr
-Ne me prends pas pour un idiot !
en
"Don't take me for an idiot!
eu
Ederki zekiat hi izan haizela!
es
?S? que has sido t?!
fr
Je sais que c'est toi !
en
I know it was you!
eu
Ni zelatatzen ibiltzen haiz etengabe!
es
?Siempre est?s espi?ndome!
fr
Tu m'?pies sans cesse !
en
You're always spying on me!
eu
Besteek agindu al diate hala egiteko edo?
es
?Te han dicho los otros que lo hicieras?
fr
Ce sont les autres qui t'ont dit de le faire ?
en
Have the others put you up to it?
eu
Oinatzek hire etxera ekarri naitek!
es
?Las pisadas conducen a tu casa!
fr
Les pas m?nent chez toi !
en
The footprints lead to your house!"
