Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Brodecken txostena, Philippe Claudel / Itziar Diez de Ultzurrun (Igela, 2011 )
aurrekoa | 111 / 72 orrialdea | hurrengoa
eu
Oinatzek hire etxera ekarri naitek!
es
?Las pisadas conducen a tu casa!
fr
Les pas m?nent chez toi !
en
The footprints lead to your house!"
eu
-Oinatzek?
es
-?Las pisadas?
fr
-Les pas ?
en
"The footprints?
eu
Zer oinatz, baina?
es
Brodeck, ?quieres entrar a tomarte una tila?
fr
Mais quels pas ?
en
What footprints?
eu
Brodeck...
es
Creo que...
fr
Brodeck...
en
Brodeck...
eu
-Berriz egiten baduk, G?bbler, zin egiten diat...
es
-Si se te ocurre volver a hacerlo, G?bbler, te juro que..
fr
Veux-tu entrer prendre une tisane, je crois que tu...
en
Do you want to come in and have some herb tea?
eu
-Zer?
es
-?Qu??
fr
-Que tu quoi ?
en
I think you're-"
eu
Nigana hurbildu da.
es
Se acerc? a m?.
fr
Il s'?tait approch? de moi.
en
He stepped close to me.
eu
Aurpegia ahal bezainbat gerturatu du nirera, egunetik egunera pixkanaka-pixkanaka begiak jaten dizkion gandu zurixkaren artetik ni ikusteko ahaleginetan.
es
Ten?a la cara pegada a la m?a. Trataba de verme a trav?s del velo blanquecino que cada d?a se extiende un poco m?s por sus ojos.
fr
Son visage ?tait tout proche du mien.
en
His face was a few inches from mine.
eu
-Izan hadi zentzuduna, gaua duk, ohera joateko aholkatzen diat...
es
-S? razonable, es de noche, te aconsejo que vayas a acostarte...
fr
Il cherchait ? me voir au travers du voile blanch?tre qui mange ses yeux chaque jour un peu plus.
en
He was trying to see me through the whitish veil that covers his eyes a little more every day.
eu
aholkatu egiten diat...
es
Te lo aconsejo...
fr
Je te le conseille...
en
"It's nighttime.
eu
Bat-batean G?bbleren begiek izutu egin naute.
es
De pronto, los ojos de G?bbler me dieron miedo.
fr
Soudain les yeux de G?bbler me firent peur.
en
Suddenly G?bbler's eyes frightened me.
eu
Gizatasuna oro galdua zuten.
es
Ya no ten?an nada humano.
fr
Ils n'avaient plus rien d'humain.
en
There was nothing human about them anymore.
eu
Izotzezkoak ziruditen, begi izoztuak, bizitzan beste behin ikusi nituen beste begi haiek bezalakoak, hamaika urte nituela, herriko gizon talde bat joan zenean Froxkeim herrixkako bi basozainen gorpuen bila, elur-jausi batek Schnikelkopfetako malkarretan beheiti herrestan eramanak baitzituen.
es
Parec?an de hielo, ojos helados, como los que hab?a visto una vez a los once a?os cuando un grupo de hombres del pueblo hab?a ido a rescatar a dos guardas forestales de la aldea de Froxkeim, arrollados por un alud de nieve al pie de los Schnikelkopf.
fr
On aurait dit des yeux de glace, des yeux gel?s, comme il m'en a ?t? donn? une fois de voir lorsque j'avais onze ans et qu'une caravane d'hommes du village ?tait all?e chercher le corps de deux forestiers du hameau de Froxkeim qui avaient ?t? emport?s par une coul?e de neige sous les pentes des Schnikelkopf.
en
They looked like ice eyes, frozen eyes, like the eyes I saw once when I was eleven years old and a caravan of men from the village had gone to collect the bodies of two foresters from the hamlet of Froxkeim who had been carried off by a snowslide on the Schnikelkopf slopes.
eu
Gorpuzkiak haga batzuei loturiko maindire handietan bilduak ekarri zituzten.
es
Bajaron los cuerpos en grandes s?banas atadas a varas, y yo, que hab?a ido a buscar agua, los vi pasar no lejos de nuestra caba?a.
fr
Ils avaient redescendu les d?pouilles dans de grands draps suspendus ? des perches.
en
The villagers had brought down the remains in large sheets suspended from poles.
eu
Gure etxolatik ez oso urrun igaro zirenean ikusi nituen, ur eske nindoala.
es
El brazo de uno de los fallecidos colgaba fuera de la s?bana y se balanceaba al ritmo de los pasos.
fr
Je les avais vus passer non loin de notre cabane, tandis que j'?tais all? puiser de l'eau.
en
I saw them pass not far from our cabin while I was out getting water from the stream.
eu
Basozainetako baten besoa maindireetatik kanpo zegoen zintzilik, garraiolarien ibileraren erritmora kulunkan, eta bestearen aurpegia ere ikusi nuen, oihalaren urratu batetik zehar.
es
Tambi?n entrev? la cabeza del otro, por un desgarr?n en la tela.
fr
Le bras d'un des deux hommes sortait du tissu et battait le rythme de la marche et je vis aussi la t?te de l'autre homme, par le biais d'une d?chirure.
en
I noticed that the arm of one corpse was hanging out of the sheet and beating time on the ground, and I also saw the other man's head through a tear in the cloth.
eu
Begiak ikusi nizkion, begi tinko eta zuriak, zuri minak eta distiragabeak, gainera eroritako elur guztia begien barrenera sartu izan balitzaio bezala.
es
Vi sus ojos, fijos y blancos, de una blancura mate e inmaculada, como si toda la nieve que le hab?a ca?do encima se hubiera metido en ellos.
fr
Je vis son regard, son regard fixe et blanc, d'une blancheur mate et pleine, comme si toute la neige qui l'avait tu? s'?tait vers?e dans ses yeux.
en
His stare was fixed and white, with a flat, full whiteness, as if all the snow that killed him had poured itself into his eyes.
eu
Oihu egin, pegarra askatu, eta korrika itzuli nintzen gure etxolara, F?dorineren besoetara iritsi arte.
es
Recuerdo que hab?a gritado y dejado caer el c?ntaro, y hab?a vuelto corriendo a la caba?a para abrazarme a F?dorine.
fr
J'avais pouss? un cri, l?ch? la cruche, et j'?tais rentr? en courant ? la cabane pour me pr?cipiter contre F?dorine.
en
I cried out, dropped the water jug, and went running back to the cabin to fling myself against Fedorine.
eu
-Ez iezadak sekula berriz esan nik zer egin behar dudan, G?bbler.
es
-No vuelvas a decirme lo que tengo que hacer, G?bbler. Jam?s.
fr
" Ne me dis jamais plus ce que j'ai ? faire, G?bbler. "
en
"Don't ever tell me again what I have to do, G?bbler."
eu
Erantzuteko astirik eman gabe aldendu naiz.
es
Y me fui sin darle tiempo a responder.
fr
Je partis sans lui laisser le temps de me r?pondre.
en
I left without giving him time to reply.
eu
Ordubete eman dut trasteleku osoa txukuntzen.
es
Me he pasado una hora volviendo a poner orden en el cobertizo.
fr
Je viens de passer une heure ? remettre tout en ordre dans la resserre.
en
I've spent the last hour putting the shed back in order.
eu
Ez dute ezer lapurtu, jakina, ez baitago ezer lapurtzerik.
es
Por supuesto, no se han llevado nada, porque no hay nada que llevarse.
fr
Rien n'a ?t? vol?, et pour cause, il n'y a rien ? voler.
en
Nothing's been stolen, and for a good reason: there's nothing to steal.
eu
Idazten ari naizen hau gordeleku ezin hobean ezkutatzen dut, inork ezin izanen du sekula aurkitu.
es
Lo que escribo aqu? est? muy bien escondido; nadie podr? encontrarlo nunca.
fr
Ce que j'?cris l? est trop bien cach?, personne jamais ne pourra le trouver.
en
My manuscript is too well hidden; no one will ever be able to find it.
eu
Orriak eskuetan ditut.
es
Tengo las hojas en las manos.
fr
Je tiens les feuilles dans mes mains.
en
I'm holding the pages in my hands.
eu
Epel daude oraindik, eta darien usaina hartzeko aurpegira hurbiltzen ditudanean, paperaren usaina hartzen dut, tintarena eta baita beste lurrin bat ere, larruazal baten lurrina.
es
Todav?a est?n tibias y, cuando me las acerco a la cara, percibo el olor del papel, el de la tinta y tambi?n otro, el olor de una piel.
fr
Elles sont encore ti?des, et lorsque je les approche de mon visage pour les respirer, je sens l'odeur du papier, celle de l'encre, et un autre parfum aussi, un parfum de peau.
en
They're still warm, and when I bring them up to my face and inhale, I smell paper, ink, and another scent, the smell of skin.
eu
Ez. Inork ez du sekula nire gordelekua aurkituko.
es
No. Jam?s descubrir?n mi escondite.
fr
Non. Personne ne pourra jamais trouver ma cachette.
en
No, no one will ever find my hiding place.
eu
Diod?mek berak ere bazuen bere gordelekua, eta arestian aurkitu dut, ustekabean, idazmahaiko tiradera berriz jartzen saiatzen ari nintzela.
es
Diod?me tambi?n ten?a el suyo, que acabo de sorprender por pura casualidad, mientras intentaba volver a colocar el caj?n.
fr
Diod?me aussi avait une cachette, et je viens de la d?couvrir, tout ? fait par hasard, en essayant de r?ajuster le tiroir du bureau.
en
Diodemus had a hiding place, too, and I've just discovered it, completely by chance, when I was trying to fix the desk drawer.
eu
Idazmahaia irauli, lurrean azpikoz gora paratu, eta orduantxe gutun-azal handi moduko bat ikusi dut, oholaren azpian itsatsita, tiradera zegoen tokian hain zuzen, tiraderak berak estal zezan.
es
He cogido el escritorio, lo he apoyado boca arriba en el suelo y, en ese momento, he visto una especie de sobre grande pegado bajo el tablero, en el sitio exacto del caj?n, que deb?a ocultarlo.
fr
J'ai retourn? le meuble, l'ai pos? pieds en l'air sur le sol, et c'est l? que j'ai vu une sorte de grande enveloppe, coll?e sous le panneau de bois, ? l'emplacement exact du tiroir qui servait ? la cacher.
en
I turned the desk over and laid it on the floor feet up, and that's when I saw, on the underside of the desktop, a large envelope. It was glued there, right over the drawer that was supposed to hide it.
eu
Izan ere, tiradera hutsik zegoen, baina gainean, itsatsita, susmaezin, hantxe, gutun-azala.
es
El caj?n estaba vac?o, pero sobre ?l, pegado, invisible, se hallaba el sobre.
fr
Le tiroir ?tait vide, mais au-dessus de lui, coll?e, insoup?onnable, il y avait l'enveloppe.
en
When the desk was upright, the drawer was empty, but above it, glued and impossible to suspect, was the envelope.
eu
Edukia nahasi samarra da, egia esateko.
es
Su contenido es bastante heterog?neo, la verdad.
fr
Ce qu'elle contient est en v?rit? assez disparate.
en
Its contents were really quite varied.
eu
Oraintxe antolatu dut.
es
Acabo de revisarlo.
fr
Je viens de faire le tri.
en
I've just sorted through them.
eu
Hasteko, bada zerrenda luze bat bi zutabetan banatua, batak Idatzitako eleberriak izenburua darama eta besteak Idatzi gabeko eleberriak.
es
Para empezar, hay una larga lista distribuida en dos columnas, la de la izquierda, con el ep?grafe "Novelas escritas", y la de la derecha, con el de "Novelas por escribir".
fr
Il y a tout d'abord une longue liste ?tablie sur deux colonnes, l'une a pour titre Romans ?crits et l'autre Romans ? ?crire.
en
To begin with, there's a long list in two columns, one headed "Novels Written" and the other "Novels to Be Written."
eu
Lehenbizikoan bost izenburu daude: Ibai bazterreko neskatxa, Kapitain maitemindua, Negu loretsua, Mirnaren lore-sortak, Bihotz hunkituak.
es
La primera consta de cinco t?tulos: La joven de la orilla del r?o, El capit?n enamorado, El invierno florido, Los ramos de Mirna y Los corazones transidos.
fr
La premi?re comporte cinq titres La Jeune Fille du bord de l'eau, Le Capitaine amoureux, L'Hiver fleuri, Les Bouquets de Mirna et Les C?urs en ?moi.
en
The first list includes five titles: The Young Girl by the Water, The Amorous Captain, Flowers in Winter, Mirna's Bouquets, and Agitated Hearts.
eu
Izenburuak ez ezik eleberri guztiak ere ezagutzen ditut, Diod?mek irakurri zizkidalako bere bizitoki xumean, kandelen garretan aldiro su hartzeko zorian zeuden ezin konta ahala liburu, artxibo eta paperen artean, logalearen aurkako borroka etengabekoan lehiatzen nintzelarik ni, nahiz eta Diod?me, bere istorioetan eta hitzetan arras gogotsu murgilduta beti, ez zen jabetu ere egiten lo-kuluxkan egoten nintzela.
es
Conoc?a no s?lo esos t?tulos, sino tambi?n todas esas novelas, porque Diod?me me las le?a en su modesto alojamiento atestado de libros, archivos y hojas siempre a punto de prender en las velas, mientras yo luchaba contra el sue?o. Pero ?l sent?a tal pasi?n por sus historias y sus palabras que ni siquiera se percataba de que yo estaba dando cabezadas.
fr
Je connais non seulement ces titres, mais je connais aussi tout de ces romans, puisque Diod?me me les lisait, dans son petit logement encombr? de livres, de registres, de feuilles qui manquaient ? tout instant de s'enflammer au contact des chandelles et je luttais ? chaque fois contre l'endormissement, mais Diod?me ?tait tellement passionn? par ses histoires et par ses mots qu'il ne se rendait m?me pas compte que je somnolais.
en
Not only do I recognize those titles but I also know all about the novels themselves because Diodemus used to read to me from them. We'd sit in his little house, which was cluttered with books, registers, and loose sheets of paper liable at any moment to catch fire from the candles, and I'd always have to struggle against drowsiness, but Diodemus was so enraptured by his stories and his words that he wouldn't even notice my frequent dozes.
eu
Irribarrea zabaldu zait zerrenda irakurtzean, izenburu horiek harekin iragandako une guztiak ekarri dizkidatelako gogora eta berriz gogoratu dudalako Diod?meren profil eder hura, domina zaharretakoa zirudiena, eta irakurri ahala alaituz joaten zitzaiona.
es
Al leer la lista, he sonre?do, porque esos t?tulos me han recordado todos los momentos que pas? en compa??a de Diod?me, y he vuelto a ver su hermoso rostro de efigie animado por la lectura.
fr
J'ai souri en lisant la liste, car ces titres m'ont rappel? tous ces moments pass?s en compagnie de Diod?me, et j'ai revu son beau visage de m?daille, qui s'animait dans la lecture.
en
I smiled as I read the list, for those titles brought back all those times I'd spent in Diodemus's company, and I envisioned his handsome face-like something on a medal-and the way it became animated when he read.
eu
Beste zerrenda gainbegiratzean, aldiz, Idatzi gabeko eleberriak zioena, ezin izan dut barrea saihestu, ederretik libratu nintzela pentsatuta.
es
En cambio, revisando la otra lista, la de las novelas pendientes, no he podido evitar re?r, pensando que me hab?a librado de una buena.
fr
En parcourant l'autre liste, celle des Romans ? ?crire, je n'ai pu m'emp?cher d'?clater de rire, en songeant ? quoi j'avais ?chapp?.
en
When I perused the other part of the list, the "Novels to Be Written," I couldn't help bursting into laughter at the thought of what I'd escaped.
eu
Diod?mek hirurogei bat izenburuko zerrenda osatua zuen!
es
?Diod?me hab?a apuntado unos sesenta t?tulos!
fr
Diod?me avait align? une soixantaine de titres de romans !
en
Diodemus had put down the names of more than sixty novels-to-be!
eu
Antzekoak ziren gehientsuenak, arrosa-koloreko usaina zerien, baina bazeuden bi, ordea, zeharo bestelakoak, Diod?mek arkatzez hainbat aldiz azpimarratuak:
es
sonaban a novela sentimental. Pero un par romp?a con esa norma, y Diod?me los hab?a subrayado con varios trazos de l?piz:
fr
La plupart se ressemblaient, et remuaient l'imaginaire ? l'eau de rose. Mais il y en avait deux qui tranchaient sur tout cela, et que Diod?me avait soulign?s de plusieurs traits de crayon :
en
Most of the titles resembled one another and gave off a distinct whiff of rose water. But two of them stood out, and Diodemus had underlined them both several times:
eu
Zintzoen traizioa eta Barreneko harra.
es
La traici?n de los justos y El remordimiento.
fr
La Trahison des justes et Le Remords.
en
The Treason of the Just and Remorse.
eu
Azken izenburu hori, bestalde, lau aldiz idatzita zegoen, letra gero eta handiagoekin, Diod?meren arkatza totelka hasi izan balitz bezala.
es
Adem?s, este ?ltimo estaba escrito cuatro veces, con letras cada vez m?s grandes, como si el l?piz de Diod?me hubiera tartamudeado.
fr
Ce dernier d'ailleurs avait ?t? recopi? ? quatre reprises, en caract?res de plus en plus gros, comme si le crayon de Diod?me avait b?gay?.
en
This last title, in fact, had been copied four times over, each time in bigger letters, as if his pencil had stammered.
eu
Beste orri batean, bere familiaren zuhaitz moduko bat marraztua zuen.
es
En otra hoja, hab?a trazado una especie de ?rbol geneal?gico de su familia.
fr
Sur une autre feuille, il avait dress? une sorte d'arbre g?n?alogique de sa propre famille.
en
On another sheet of paper, he'd drawn up a sort of genealogical tree for his own family.
eu
Bertan, aitaren eta amaren izenak, aitatxiamatxirenak eta haien gurasoenak, jaiotegunak eta jaiolekuak.
es
Figuraban los nombres de sus padres, abuelos y bisabuelos, con las fechas y lugares de nacimiento.
fr
Il y avait les noms de ses parents, de ses grands-parents, de ses arri?re-grands-parents, leurs dates et leurs lieux de naissance.
en
There were the names of his parents, his grandparents, and his great-grandparents, along with their dates and their places of birth.
eu
Eta bertan azaltzen ziren, orobat, hainbat osaba, izeba, lehengusu eta urrutiko arbaso.
es
Aparec?an igualmente sus t?os, t?as, primos y algunos antepasados lejanos.
fr
Il y avait aussi des oncles, des tantes, des cousins, de lointains a?euls.
en
There were also uncles, aunts, cousins, and distant ancestors.
eu
Baina bazeuden, halaber, hutsuneak, zuloak, orriaren zuriune batean edo galdera-marka batean deblauki bukatzen ziren marrak.
es
Pero tambi?n hab?a grandes vac?os, agujeros, l?neas que acababan de forma abrupta en el blanco de la hoja o con un signo de interrogaci?n.
fr
Mais il y avait ?galement de grands vides, des trous, des lignes qui s'arr?taient brusquement sur un espace blanc ou un point d'interrogation.
en
But there were likewise some great voids, some holes, some lines that stopped suddenly at a blank space or a question mark.
eu
Zuhaitzak, hortaz, bazituen adar hostotsuak, ugariak oso, izenen zamaz okertuak ia, eta beste batzuk soilak, apaingarririk gabeko marra huts bat besterik ez zirenak.
es
As? que el ?rbol ten?a ramas frondosas, superpobladas, que casi se combaban bajo los nombres, y otras desnudas, reducidas a un simple trazo que mor?a sin adornos.
fr
L'arbre poss?dait ainsi des branches pleines, surabondantes, croulant presque sous les noms, et d'autres d?nud?es, r?duites ? un simple trait qui mourait sans ornements.
en
Thus the tree contained both full, abundant branches, almost cracking under their load of names, and naked limbs, reduced to a simple line that died out unadorned.
eu
Halako batean, irudikatzen hasi naiz nolako baso bitxiak osa genitzakeen gure zuhaitz guztiak elkarren ondoan jarrita, ikur eta bizialdi iraungi guztiak lotuta.
es
De pronto, me ha dado por imaginar los extra?os bosques de s?mbolos y vidas extintas que podr?an formar todos nuestros ?rboles si los pusi?ramos unos junto a otros.
fr
J'ai pens? alors aux ?tranges for?ts de symboles et de vies mortes que pourraient composer tous nos arbres si on les alignait c?te ? c?te.
en
I thought about the strange forests of symbols and dead lives that our trees would compose if they were all lined up together side by side.
eu
Ondarerik preziatuena bailitzan, bere oroimena mendez mende gorde duten familia anitzen adar oparoen artean galduko litzateke nire zuhaitza.
es
El m?o desaparecer?a bajo los exuberantes ramajes de muchas familias que conservan su memoria desde hace siglos como su m?s preciada herencia.
fr
Le mien dispara?trait sous les ramures ?touffantes de bien des familles qui gardent depuis des si?cles leur m?moire comme le plus pr?cieux des h?ritages.
en
My tree would disappear under the suffocating branches of the many families that for centuries have safeguarded their memory as their most precious inheritance.
eu
Gainera, nirea ez litzateke zuhaitza ere izanen, enbor mehar huts bat baizik.
es
Adem?s, en mi caso no ser?a un ?rbol, sino m?s bien un tronco esquel?tico.
fr
Le mien d'ailleurs ne serait pas un arbre, tout juste un maigre tronc.
en
In fact, mine wouldn't be a tree at all, just a puny trunk.
eu
Nire izenaren gainean bi adar baino ez ziren agertuko, goizegi moztuak, biluzik, soilduak, etsi-etsian mutu.
es
Sobre mi nombre s?lo habr?a dos ramas, prematuramente cortadas, desnudas, peladas, obstinadamente mudas.
fr
Au-dessus de mon nom, il y aurait simplement deux tiges, tr?s vite coup?es, nues, d?pouill?es, r?solument muettes.
en
Above my name, there would simply be two stems, cut very short, bare, leafless, and resolutely mute.
eu
Dena den, baliteke F?dorineri tokia egiteko modua aurkitzea, landare makalari adar sendoago bat txertatzen zaion bezala, indarra eta izerdia eman diezazkion.
es
No obstante, puede que consiguiera encontrar un sitio para F?dorine, del mismo modo que a veces se puede injertar una rama m?s fuerte a una planta endeble, para que le d? su vigor y su savia.
fr
Mais peut-?tre tout de m?me parviendrais-je ? trouver une place pour F?dorine, comme parfois on peut enter sur une plante ch?tive un plus solide greffon, afin de lui donner sa force et sa s?ve ?
en
But could I possibly, all the same, find a place for Fedorine, the way one can sometimes graft a sturdier plant onto a sickly one in order to give it some of the other's strength and sap?
eu
Gutun-azalean bi gutun ere bazeuden, irakurriak eta berrirakurriak, papera arras higatua baitzegoen eta tolesak hainbat tokitan urratzeko zorian.
es
En el sobre tambi?n hab?a dos cartas, le?das y rele?das, porque el papel estaba desgastado y los pliegues amenazaban con romperse en varios sitios.
fr
Dans l'enveloppe, il y avait aussi deux lettres, qui avaient ?t? lues et relues, car le papier en ?tait r?duit ? une pelure l?g?re et les pliures mena?aient ? plusieurs endroits de se rompre.
en
The envelope also contained two letters. They had been read and reread so often that the paper they were written on was reduced to a thin film about to fall apart at the creases.
aurrekoa | 111 / 72 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus