Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Brodecken txostena, Philippe Claudel / Itziar Diez de Ultzurrun (Igela, 2011
)
eu
Gutun-azalean bi gutun ere bazeuden, irakurriak eta berrirakurriak, papera arras higatua baitzegoen eta tolesak hainbat tokitan urratzeko zorian.
es
En el sobre tambi?n hab?a dos cartas, le?das y rele?das, porque el papel estaba desgastado y los pliegues amenazaban con romperse en varios sitios.
fr
Dans l'enveloppe, il y avait aussi deux lettres, qui avaient ?t? lues et relues, car le papier en ?tait r?duit ? une pelure l?g?re et les pliures mena?aient ? plusieurs endroits de se rompre.
en
The envelope also contained two letters. They had been read and reread so often that the paper they were written on was reduced to a thin film about to fall apart at the creases.
eu
Magdalena batek sinatuak ziren, eta Diod?meri bidaliak, aspaldi handian, hura herrian kokatu baino askoz lehenago.
es
Iban firmadas por una tal Magdalena, que se las hab?a enviado a Diod?me hac?a mucho tiempo, mucho antes de que se instalara en el pueblo.
fr
Elles ?taient sign?es Magdalena et avaient ?t? adress?es ? Diod?me il y a fort longtemps, bien avant qu'il ne vienne s'installer au village.
en
They were signed "Magdalena" and had been sent to Diodemus a long time ago, well before he came to settle in the village.
eu
Amodiozko gutunak ziren biak, baina bigarrenak amodioaren amaiera iragartzen zuen.
es
Eran dos cartas de amor, pero la segunda comunicaba el final de ese amor.
fr
C'?taient deux lettres d'amour, mais la seconde disait la fin de l'amour.
en
Both were love letters, but the second spoke of the end of love.
eu
Hitz lauz esanda zegoen, esaldi hanpaturik gabe, apaindura eta esapide negar-eragilerik gabe.
es
Lo comunicaba con palabras sencillas, sin frases ampulosas, sin adornos ni giros lacrim?genos.
fr
Elle le disait en des termes simples, sans grandes phrases, sans effets ni tournures larmoyantes.
en
It spoke of it in simple terms, without grand phrases, without mawkish expressions or effects.
eu
Aditzera emanda zegoen bizitzaren egia bat balitz bezala, aurka egiterik ez dagoen gertaera, burua makurtu eta gure patua onartzera derrigortzen gaituena.
es
Lo comunicaba como una verdad de la vida, un hecho contra el que no puede lucharse y que nos obliga a agachar la cabeza y aceptar nuestra suerte.
fr
Elle le disait comme une v?rit? de l'existence, un ?v?nement qu'on ne peut combattre et qui force les hommes ? ployer la nuque et accepter leur sort.
en
It spoke of the end of love as a truth of existence, an event which cannot be striven against and which forces man to bow his neck and accept his fate.
eu
Ez ditut bi gutun horiek hemen kopiatu nahi, ezta zatika ere.
es
No quiero transcribir aqu? esas cartas, ni siquiera de manera parcial.
fr
Je ne veux pas ici transcrire tout ou partie de ces deux lettres.
en
I don't wish to transcribe here all or even part of those two letters.
eu
Ez baitira nireak.
es
No me pertenecen.
fr
Elles ne m'appartiennent pas.
en
They don't belong to me.
eu
Ez dira nire historiaren parte.
es
No forman parte de mi historia.
fr
Elles ne sont pas de mon histoire.
en
They aren't part of my story.
eu
Irakurri ditudanean neure buruari esan diot agian haiengatik etorri zela Diod?me gure herrira, agian haiengatik jarri zuela hainbesteko distantzia bere antzinako bizialdiaren eta hemen pixkanaka eraiki zuen eguneroko bizimoduaren artean.
es
Ley?ndolas, me he dicho que quiz? fueran la causa de que Diod?me viniera a nuestro pueblo, de que pusiera tanta distancia entre su antigua vida y la cotidianidad que poco a poco se construy? aqu?.
fr
En les lisant je me suis dit que c'?tait peut-?tre ? cause d'elles que Diod?me ?tait arriv? chez nous, qu'il avait mis tant de distance entre son ancienne existence et le quotidien qu'il s'?tait peu ? peu construit au village.
en
As I read them, I thought that perhaps they had been the cause of Diodemus's arrival among us, the reason why he put so much distance between his former existence and the daily life he'd built for himself, little by little, in the village.
eu
Ez dakit zauri hori sendatzea lortu ote zuen inoiz.
es
Ignoro si consigui? cerrar esa herida.
fr
Je ne sais pas s'il est parvenu ? refermer cette plaie. Je ne sais pas non plus s'il l'avait vraiment voulu.
en
I don't know if he succeeded in healing his wound, nor do I know if he really wanted to.
eu
Ez dakit benetan sendatu nahi izan ote zuen ere.
es
Tampoco s? si realmente lo deseaba.
fr
Parfois, on aime ses propres cicatrices.
en
Sometimes you love your own scars.
eu
Batzuetan, geure orbainak ditugu maite. Diod?meren bizitza puskak neuzkan esku artean, pusketa funtsezkoak, bata bestearekin lotuta izpiritu itzali bat argitzen zutenak.
es
A veces, nos gustan nuestras cicatrices. Ten?a en las manos pedazos de la vida de Diod?me, trozos peque?os pero esenciales que, juntos, explicaban una mente que ya no exist?a.
fr
J'avais entre les mains des fragments de la vie de Diod?me, de petits morceaux essentiels qui, assembl?s, ?clairaient un esprit disparu.
en
I was holding in my hands fragments of Diodemus's life, small but essential pieces which, if put together, offered insights into his departed spirit.
eu
Eta gogoan nerabilzkiela haren bizitza, neurea, Em?liarena, F?dorinerena, Andereraren bizitza bera, hartaz ezer gutxi dakidan arren, irudikatu besterik ezin dudan arren, bat-batean argi berri baten pean ikusi dut herria:
es
Y de pronto, pensando en su vida, en la m?a, en la de Em?lia, en la de F?dorine, y tambi?n en la del Anderer, de la que a decir verdad apenas s? nada y que s?lo puedo imaginar, el pueblo se me apareci? bajo una nueva luz;
fr
Et en songeant ? sa vie, ? la mienne, ? celle d'Em?lia, de F?dorine, ? celle aussi de l'Anderer, dont je ne savais ? vrai dire presque rien, que j'imaginais seulement, le village m'est alors apparu sous un jour nouveau :
en
And as I thought about his life, about mine and Amelia's and Fedorine's, and also about the Anderer's-concerning which, to tell the truth, I knew almost nothing, and which I only imagined-the village appeared before me in a new light.
eu
azken bazter tokia balitz bezala, gaua eta ezereza atzean utzi dutenen biltokia, ez berritik hastea ahalbidetzen duena, baizik eta, besterik gabe, guztia bukatzen den edo guztia bukatu beharko lukeen lekua.
es
de pronto lo vi como el ?ltimo lugar, al que acuden quienes han dejado atr?s la noche y el vac?o; no como un sitio donde se puede empezar de nuevo, sino simplemente como el lugar donde quiz? todo acaba, o donde todo debe acabar.
fr
je le vis soudain comme le lieu ultime, rejoint par ceux qui laissent derri?re eux la nuit et le vide, le lieu non pas o? l'on peut recommencer quelque chose, mais simplement la place o? peut-?tre tout finit, o? tout se doit de finir.
en
I suddenly saw it as the final place, reached by those who leave the night and the void behind them; not the place for new beginnings but simply the place where everything may end, where everything must end.
eu
Baina bazen beste zerbait ere gutun-azal marroi horren barrenean.
es
Pero en el gran sobre marr?n a?n hab?a otra cosa.
fr
Mais il y avait encore autre chose dans la grande enveloppe brune.
en
But there was still something else in the big brown envelope.
eu
Beste gutun bat.
es
Una tercera carta.
fr
Il y avait une autre lettre.
en
There was another letter, a letter addressed to me.
eu
Niri zuzendutako gutuna, jakin-min handiz hartu dudana, ez baita ohikoa hildako bat mintza dakigula.
es
Una carta dirigida a m?, que abr? con bastante curiosidad, pues resulta raro que un muerto te hable.
fr
Une lettre qui m'?tait destin?e, que j'ai saisie avec beaucoup de curiosit? car il est ?trange d'entendre un mort vous parler.
en
I seized it with great curiosity, for it's not often you can hear a dead man speak to you.
eu
Diod?meren gutuna hitz hauekin hasten da: "Barka nazak, Brodeck, barka nazak, mesedez eskatzen diat..."
es
La carta de Diod?me empezaba con estas palabras: "Perd?name, Brodeck, perd?name, por favor..."
fr
La lettre de Diod?me commen?ait par ces mots " Pardonne-moi Brodeck, pardonne-moi je t'en prie...
en
Diodemus's letter began with these words: "Forgive me, Brodeck, please forgive me ..."
eu
Eta hitz horiexekin bukatzen.
es
Y con ellas mismas terminaba.
fr
", et se terminait par eux.
en
and ended with them as well.
eu
Gutun luze hori irakurri berri dut.
es
Acabo de leer esa larga carta.
fr
Je viens de lire cette longue lettre.
en
've just finished reading that long letter.
eu
Bai, gutuna irakurri berri dut.
es
S?, acabo de leerla.
fr
Oui, je viens de la lire.
en
Yes, I've just read it.
eu
Ez dakit asmatuko ote dudan nolabait adierazten zer sentitu dudan gutuna irakurtzean.
es
No s? si sabr? dar una idea de lo que he sentido mientras la le?a.
fr
Je ne sais pas si je saurai donner une id?e de ce que j'ai ressenti en la lisant.
en
don't know if I'll be able to give an idea of what I felt as I read the letter.
eu
Bestalde, ez dakit zer edo zer sentitu dudan ere.
es
Por otra parte, no estoy del todo seguro de haber sentido algo.
fr
Je ne suis pas certain d'avoir ressenti quelque chose d'ailleurs.
en
Besides, I'm not certain I felt anything.
eu
Ez dut haatik minik sentitu, batere, zin dagit:
es
En todo caso, no ha sido dolor, puedo jurarlo:
fr
En tout cas, je puis le jurer, il n'y eut aucune souffrance :
en
In any case, however, I can swear that there was no suffering.
eu
ez dut minik sentitu Diod?meren gutuna, egiazki aitorpen luze bat den idazki hori, irakurri dudanean, mina nabaritzeko organo nagusiak falta zaizkidalako.
es
no he sufrido con la lectura de la carta de Diod?me, que en realidad es una larga confesi?n, porque carezco de los ?rganos necesarios para sentir dolor.
fr
je n'ai pas souffert en lisant la lettre de Diod?me, qui est en v?rit? une longue confession, car il me manque les organes essentiels pour ?prouver de la souffrance.
en
I didn't suffer as I read Diodemus's letter, which is in fact a long confession, because I'm missing the essential organs for experiencing suffering.
eu
Ez daukat halakorik nik.
es
Ya no los tengo.
fr
Je ne les poss?de plus.
en
I don't possess them anymore.
eu
Erauzi egin zizkidaten, banan-banan, esparruan.
es
Me los extirparon en el campo, uno tras otro.
fr
On me les a retir?s, un ? un, au camp.
en
They were removed from me, one by one, in the camp.
eu
Eta gero, tamalez, ez dira inoiz neure baitan ernaldu berriz.
es
Y por desgracia no volvieron a crecerme.
fr
Et depuis, h?las, ils n'ont jamais repouss? en moi.
en
And-alas-they've never grown back since.
eu
es
fr
en
eu
XXX
es
30
fr
XXX
en
XXX
eu
Ziur nago Diod?mek uste zuela hark idatzitakoa irakurri eta gero, errotik gorrotatuko nuela.
es
Estoy seguro de que Diod?me pensaba que despu?s de leer su carta lo odiar?a profundamente.
fr
Je suis s?r que Diod?me pensait qu'apr?s avoir lu ce qu'il m'avait ?crit, j'en viendrais ? le d?tester r?solument.
en
'm sure Diodemus assumed I'd wind up thoroughly detesting him after reading the letter he wrote me.
eu
Diod?meri oraindik gizakien sailekoa nintzela iruditzen zitzaion, oker baina.
es
Diod?me todav?a me atribu?a pasiones humanas, pero se equivocaba.
fr
Diod?me me croyait encore dans l'ordre de l'humain, mais il se trompait.
en
Diodemus believed that I was still a participant in the human order, but he was mistaken.
eu
Bart, trastelekua txukundu ondoren, gutun-azal marroiaren gordelekua txiripaz aurkitu ondoren, barreneko guztia gainbegiratu ondoren, ohera itzuli nintzen, Em?liarengana.
es
Anoche, despu?s de ordenar el cobertizo, encontrar por casualidad el escondite del sobre marr?n y examinar su contenido, me fui a la cama.
fr
Hier soir, apr?s avoir rang? la resserre, apr?s avoir trouv? fortuitement la cachette, parcouru tout ce que l'enveloppe brune contenait, j'ai rejoint Em?lia dans le lit.
en
Yesterday evening, after straightening up the shed and accidentally finding Diodemus's hiding place and going through the contents of the brown envelope, I joined Amelia in our bed.
eu
Berandu zen.
es
Era tarde.
fr
Il ?tait tard.
en
It was late.
eu
Lo zegoen. Haren kontra kuxkurtu nintzen.
es
Em?lia dorm?a. Me pegu? a ella.
fr
Elle dormait.
en
I nestled myself against her.
eu
Em?liaren beroari eta gorputzari itsatsi, eta lo hartu nuen berehala.
es
Envuelto en su calor y arrimado a su cuerpo, me dorm? enseguida.
fr
J'ai ?pous? sa chaleur et la forme de son corps, et je me suis tr?s vite endormi.
en
I embraced her warmth and the shape of her body and fell asleep very quickly.
eu
Irakurri berria nuenaz pentsatu ere gabe.
es
Ni siquiera pens? en lo que acababa de leer.
fr
Je n'ai m?me pas song? ? ce que je venais de lire.
en
I didn't even think about what I'd just read.
eu
Bihotza, bitxia bada ere, arindua sumatzen nuen eta astun-astuna gorputza, nekearen eta lotura askatuen kariaz.
es
Sent?a el alma curiosamente ligera y el cuerpo pesado, rebosante de cansancio y lazos rotos.
fr
Mon ?me ?tait curieusement l?g?re et mon corps tr?s lourd de fatigue et de liens d?nou?s.
en
My heart felt curiously light, while my body was heavy with weariness and disentangled knots.
eu
Zoriontsu murgildu nintzen loan, haurtzaroan gauero ohi nuen bezala.
es
Me sumerg? en el sue?o con la felicidad de las noches de mi infancia.
fr
J'ai chut? avec bonheur dans le sommeil, comme on le fait chaque soir durant l'enfance.
en
I dropped happily into sleep, as one does every night of his childhood.
eu
Eta amets egin nuen, baina oraingoan ametsak ez ziren gehienetan atsekabez betetzen nauten horietakoak, Kazerskwireko osin beltza eta ni inguruan biraka, etengabe biraka; ez, amets lasaiak ziren.
es
Y so??, pero no con lo que habitualmente me tortura, con el pozo negro del Kazerskwir, a cuyo alrededor giro y giro sin cesar. No; fueron sue?os tranquilos.
fr
Et j'ai fait des r?ves, non pas les r?ves qui d'ordinaire me torturent, le puits noir du Kazerskwir autour duquel je tourne, je tourne sans cesse, non, j'ai fait des r?ves paisibles.
en
And I had dreams, not the dreams that ordinarily torment me, the black crater of the Kazerskwir and me circling around it, circling and circling-no; my dreams were peaceful.
eu
Kelmar ikaslearekin elkartu nintzen.
es
Volv? a ver al estudiante Kelmar.
fr
J'ai retrouv? l'?tudiant Kelmar.
en
I found the student Kelmar again.
eu
Bizirik zegoen eta apaingarri brodatuekiko lihozko atorra zuri eder hura zeraman jantzita.
es
Segu?a vivo y vest?a su elegante camisa de lino con adornos bordados.
fr
Il ?tait bien vivant et portait sa belle chemise blanche en lin, brod?e de torsades.
en
He was very much alive and wearing his beautiful white linen shirt with the embroidered front.
eu
Atorra orbangabeak nabarmendu egiten zizkion aurpegiko azalaren beltzaran-kolorea eta lepoaren liraintasuna.
es
De un blanco inmaculado, hac?a resaltar el moreno de su tez y la esbeltez de su cuello.
fr
Elle ?tait immacul?e et soulignait le h?le de sa peau et son cou si fin.
en
The immaculate shirt set off his suntanned skin and his elegant neck.
eu
Ez gindoazen esparrura bidean.
es
No ?bamos camino del campo.
fr
Nous n'?tions pas sur le chemin du camp.
en
We weren't on the road to the camp.
eu
Ez gindoazen, ezta ere, gauak eta egunak jende mordo baten erdian estu-estu iragan genituen bagoi hartan.
es
Tampoco est?bamos en el vag?n donde pasamos d?as y noches, hacinados con los dem?s.
fr
Nous n'?tions pas non plus dans le wagon o? nous avions pass? des jours et des nuits, entass?s avec d'autres.
en
Nor were we in the railway car where we spent so many days and nights, crammed in with the others.
eu
Guztiz arrotza zitzaidan toki batean ginen, ezin dut zehaztu ere egin etxe baten barrenean ala aire zabalean ote geunden.
es
Nos encontr?bamos en un sitio que no pude reconocer; ni siquiera sabr?a decir si se trataba del interior de una casa o fuera.
fr
Nous ?tions dans un lieu qui ne me rappelait rien de connu, et dont je ne pourrais m?me pas dire s'il se trouvait dans une maison ou bien au-dehors.
en
We were in a place that recalled to me nothing that I knew; I couldn't even say if it was inside a house or outdoors.
eu
Kelmar nik ezagutu nuenaren arras bestelakoa zen.
es
Kelmar estaba distinto.
fr
Kelmar ?tait comme je ne l'avais jamais connu.
en
I'd never known Kelmar this way.
eu
Ez zuen kolpe arrasto bakar bat ere soinean.
es
No ten?a marcas de golpes.
fr
Il ne portait trace d'aucun coup.
en
He bore no trace of any blow.
eu
Kolore polita zuen masailetan eta bizarra egin berria.
es
Iba afeitado y ten?a buen color.
fr
Ses joues ?taient fra?ches et ras?es.
en
His cheeks were fresh and clean-shaven.
eu
Arropetan, garbi-usaina.
es
Su ropa ol?a bien.
fr
Ses v?tements sentaient bon.
en
His clothes smelled good.
eu
Irribarrez ari zitzaidan.
es
Sonre?a.
fr
Il souriait.
en
He smiled.
