Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Brodecken txostena, Philippe Claudel / Itziar Diez de Ultzurrun (Igela, 2011
)
eu
Irribarrez ari zitzaidan.
es
Sonre?a.
fr
Il souriait.
en
He smiled.
eu
Solasean.
es
Me hablaba.
fr
Il me parlait.
en
He talked to me.
eu
Solasean aritu zitzaidan denbora luzean, eta nik entzun egiten nion, hitza kendu gabe.
es
Estuvo hablando un buen rato, y yo lo escuch? sin interrumpirlo.
fr
Il m'a parl? longuement, et moi, je l'?coutais sans l'interrompre.
en
He talked to me at length, and I listened without interrupting him.
eu
Gero, bat-batean, zutitu egin zen eta, hark ezer esan beharrik gabe, abiatzeko ordua zuela ulertu nuen.
es
Luego se levant? y, sin necesidad de que dijera nada, comprend? que deb?a marcharse.
fr
Puis ? un moment, il s'est lev? et j'ai compris sans qu'il ait eu besoin de me le dire qu'il lui fallait partir.
en
After some time, he stood up, and I understood, without his having to tell me, that he had to go.
eu
Begiratu, eta irri egin zidan;
es
Me mir? y sonri?.
fr
Il m'a regard?, m'a souri, et j'ai le souvenir tr?s net des derniers mots que nous avons alors ?chang?s :
en
He looked at me and smiled, and I have a clear memory of the last words we exchanged.
eu
oso garbi atxiki ditut gogoan gure arteko azken hitzak: -Bagoian egin genuena egin eta gero, Kelmar, hi bezala gelditu beharko nian, ez nian korrika jarraitu beharko, bidean gelditu beharko nian.
es
Conservo un recuerdo muy n?tido de las ?ltimas palabras que intercambiamos: -Despu?s de lo que hab?amos hecho en el vag?n, Kelmar, deb? detenerme como t?, no seguir corriendo, detenerme en el camino.
fr
" Apr?s ce que nous avions fait dans le wagon, Kelmar, j'aurais d? m'arr?ter, comme toi, ne plus courir, m'arr?ter sur le chemin.
en
"After what they did to us in the railway car, Kelmar, I should have stopped like you. I should have quit running and sat on the road."
eu
-Hire ustez egokiena zena egin huen, Brodeck.
es
-Hiciste lo que considerabas tu deber, Brodeck.
fr
-Tu as fait ce que tu as cru bon de faire, Brodeck.
en
"You did what you thought you should do, Brodeck."
eu
-Ez, hik huen arrazoi.
es
-No; ten?as raz?n.
fr
-Non, c'est toi qui as eu raison.
en
"No, you were right.
eu
Horixe merezi genian.
es
Era lo que nos merec?amos.
fr
C'est ce que nous m?ritions.
en
It's what we deserved.
eu
Koldar hutsa izan ninduan.
es
Fui un cobarde.
fr
J'ai ?t? un l?che.
en
I was a coward."
eu
-Ez zekiat arrazoi ote nuen, Brodeck.
es
-No s? si ten?a raz?n.
fr
-Je ne sais pas si j'ai eu raison.
en
"I'm not sure I was right.
eu
Inoren heriotzak ez dik sekula balio beste norbaiten heriotza ordaintzeko.
es
La muerte de un hombre nunca compensa el sacrificio de otro, Brodeck.
fr
La mort d'un homme, Brodeck, ne rach?te jamais le sacrifice d'un autre homme.
en
The death of one man never makes amends for the sacrifice of another, Brodeck.
eu
Errazegia lukek hori.
es
Ser?a demasiado f?cil.
fr
Ce serait trop simple.
en
That would be too simple.
eu
Eta, bestetik, ez dagokik hiri epaitzea.
es
Adem?s, t? no eres qui?n para juzgarte.
fr
Et puis ce n'est pas ? toi de te juger.
en
And then, it's not up to you to judge yourself.
eu
Ezta niri ere.
es
Ni yo tampoco.
fr
Ce n'est pas ? moi non plus de le faire.
en
Nor to me, either.
eu
Ez zegokiok jendeari batak bestea epaitzea.
es
A los hombres no les corresponde juzgarse unos a otros.
fr
Ce n'est pas aux hommes de se juger les uns les autres.
en
It's not up to men to judge one another.
eu
-Kelmar, uste al duk hirekin elkartzeko ordua iritsi zaidala?
es
-?Crees que ha llegado el momento de reunirme contigo, Kelmar?
fr
Ils ne sont pas faits pour cela.
en
They're not made for that."
eu
-Geldi hadi bestaldean, Brodeck.
es
-Qu?date en el otro lado, Brodeck.
fr
-Kelmar, crois-tu qu'il est temps pour moi de te rejoindre maintenant ? -Reste de l'autre c?t?, Brodeck.
en
"Kelmar, do you think it's time for me to join you now?" "Stay on the other side, Brodeck.
eu
Hire tokia hortxe zegok oraindik.
es
Tu sitio sigue estando ah?.
fr
Ta place est encore l?-bas.
en
Your place is still over there."
eu
Gogoratzen ditudan azken hitzak dira.
es
Son las ?ltimas palabras de Kelmar que tengo presentes.
fr
Ce sont les derniers mots de lui dont je me souvienne.
en
Those are the last words I remember him speaking.
eu
Gero, hurbildu egin nahi izan nuen, eta hura besoekin inguratu eta besarkada handi bat eman, baina haizea baizik ez nuen besarkatu.
es
Luego, quise acercarme, rodearlo con los brazos y estrecharlo contra m?, pero s?lo abrac? el aire.
fr
Puis j'ai voulu m'approcher, j'ai voulu le prendre contre moi et le serrer dans mes bras, mais je n'ai alors ?treint que du vent.
en
Then I tried to get close to him, I wanted to take him in my arms and hold him tight, but I embraced only the wind.
eu
Ez zait iruditzen ametsek deus iragartzen dutenik, batzuek hala badiote ere.
es
No creo que los sue?os anuncien nada, como aseguran algunos.
fr
Je ne crois pas que les r?ves annoncent quoi que ce soit, comme certains le pr?tendent.
en
Contrary to what some claim, I don't think dreams foreshadow anything at all.
eu
Uste dut, ordea, behar den garaian heltzen direla eta gauaren altzo isilean esaten digutela agian egun-argiz geure buruari aitortzera ausartzen ez garen guztia.
es
Pero pienso que llegan en el momento justo y, en el secreto de la noche, nos dicen lo que quiz? no nos atrevemos a confesarnos a la luz del d?a.
fr
Je pense simplement qu'ils adviennent au moment o? il faut, et qu'ils nous disent, dans le creux de la nuit, ce que nous n'osons peut-?tre pas nous avouer en plein jour.
en
I just think they come at the right moment, and they tell us, in the hollow of the night, what we perhaps dare not admit to ourselves in the light of day.
eu
Ez dut hemen kopiatuko Diod?meren gutun osoa.
es
No voy a reproducir la carta de Diod?me entera.
fr
Je ne vais pas reproduire toute la lettre de Diod?me.
en
I'm not going to reproduce Diodemus's entire letter.
eu
Bestetik ere, dagoeneko ez daukat nirekin.
es
Adem?s, ya no la tengo.
fr
D'ailleurs, je ne l'ai plus.
en
For one thing, I don't have it anymore.
eu
Susmoa dut oso zaila izanen zitzaiola hura idaztea.
es
Imagino cu?nto le costar?a escribirla.
fr
Je mesure combien il a d? lui en co?ter de l'?crire.
en
I'm aware of what it must have cost him to write it.
eu
Ni ez nintzen neure borondatez joan esparrura.
es
No fui al campo voluntariamente.
fr
Je ne suis pas parti de moi-m?me pour le camp.
en
I didn't leave for the camp of my own accord.
eu
Atxilotu, eta hara eraman ninduten.
es
Me detuvieron y me llevaron.
fr
On m'a arr?t? et on m'y a emmen?.
en
I was arrested and transported there.
eu
Fratergekeimeek astebete eskas zeramaten herrian.
es
Los Fratergekeime hab?an llegado al pueblo hac?a apenas una semana.
fr
Les Fratergekeime venaient d'entrer dans notre village depuis ? peine une semaine.
en
The Fratergekeime had entered our village barely a week previously.
eu
Hiru hilabete ziren gerra hasia zela.
es
La guerra hab?a empezado tres meses antes.
fr
La guerre avait commenc? trois mois plus t?t.
en
The war had begun three months before that.
eu
Mundutik bazter bizi ginen, eta ez genuen berri askorik jasotzen.
es
Est?bamos aislados del mundo y apenas nos llegaban noticias.
fr
Nous ?tions coup?s du monde et nous ne savions pas grand-chose.
en
We were cut off from the world, and we didn't know very much about what was happening.
eu
Mendiek iskanbilatik gerizatzen gaituzte maiz, baina, aldi berean, bizitzatik at zokoratzen gaituzte neurri batean.
es
A veces, las monta?as nos protegen del barullo, pero al mismo tiempo nos alejan de la vida.
fr
Les montagnes nous prot?gent souvent du tapage mais elles nous isolent en m?me temps d'une partie de la vie.
en
The mountains often protect us from commotion and turmoil, but at the same time they isolate us from a part of life.
eu
Halako goiz batez etortzen ikusi genituen, ilara luze, zabal eta hautseztatu bat, mugako errepidean barrena bizkor zetorrena.
es
Una ma?ana, hab?amos visto llegar una larga y polvorienta columna que avanzaba con rapidez por la carretera de la frontera.
fr
Nous les v?mes arriver un matin, une longue colonne ?tir?e et poussi?reuse qui marchait vite sur la route de la fronti?re.
en
One morning we saw them coming, a lengthy, dusty column marching up the border road.
eu
Inor ez zen saiatu haien etorrera oztopatzen eta, nolanahi ere, alferrik izanen zen. Gainera, uste dut denek zutela buruan Orschwiren bi semeen heriotza eta, hain zuzen, horixe galarazi nahi zuten denek, heriotza gehiago egon zedin.
es
Nadie intent? obstaculizar su marcha, y, de todas formas, habr?a sido in?til; adem?s, creo que todos ten?an en mente la muerte de los dos hijos de Orschwir, y eso era lo que quer?an evitar, que hubiera m?s muertes.
fr
Personne ne chercha ? ralentir leur progression et, de toute fa?on, cela aurait ?t? inutile, et puis je crois que chacun avait en t?te la mort des deux fils Orschwir, et c'est bien ce que tout le monde voulait ?viter, qu'il y ait d'autres morts.
en
Nobody tried to slow their progress, and in any case such an effort would have been futile; furthermore, I think the deaths of Orschwir's two sons were on everyone's mind, and if there was one thing everyone wanted to avoid, it was any more death.
eu
Bestalde, garrantzisuena, guztia ulergarri egiten duena, alegia, zera zen, gure herrira kaskoak buruan, armak soinean eta bidean topaturiko gudaroste guztiak osoki garaitu ondoren ahaltsu zetozen haiek gure eskualdeko biztanleen anitzez ere antzekoagoak zirela gure nazioko herritar gehientsuenak baino.
es
Por otra parte, lo m?s importante, y lo que permite entender muchas cosas, era que quienes llegaban a nuestro pueblo, armados, protegidos con cascos y enardecidos por sus aplastantes victorias sobre todos los ej?rcitos que se hab?an cruzado en su camino, eran mucho m?s parecidos a los habitantes de nuestra regi?n que la mayor?a de la poblaci?n de nuestro propio pa?s.
fr
Par ailleurs, le plus important et qui permet de comprendre, c'?tait que ceux qui arrivaient chez nous casqu?s, arm?s, forts de leurs victoires fracassantes sur toutes les troupes qu'ils avaient crois?es ?taient bien plus proches des habitants de notre r?gion que ne l'est la plus grande partie de la population de notre propre nation.
en
Besides, the most important fact, the one necessary for understanding the rest, was that those troops who were coming to our village, helmeted, armed, and emboldened by the crushing victories they'd inflicted on every force they'd encountered, were much closer to the inhabitants of our region than the great majority of our own country's population.
eu
Hemengo jendearendako, nazioak ez zuen axola handirik.
es
Para la gente de aqu?, el pa?s apenas contaba.
fr
La nation, pour les hommes de par ici, elle n'existait gu?re.
en
As far as the men around here were concerned, our nation barely existed.
eu
Aurpegi ezezaguneko emakume arrotz bat bezalakoa zen, oso noizean behin, hitz samur edo eskaera bat ekarriz, han zegoela oroitarazten ziena.
es
Era algo as? como una mujer que de vez en cuando les recordaba que exist?a, con una palabra tierna o una petici?n, pero a la que en realidad nunca le hab?an visto la cara.
fr
C'?tait un peu comme une femme qui se rappelait de temps ? autre ? eux, par un mot doux, une demande, mais dont ils ne voyaient jamais vraiment ni les yeux ni les l?vres.
en
It was a bit like a woman who occasionally reminded them of her presence with a gentle word or a request, but whose eyes and lips they never really saw.
eu
Garaile zetozen soldadu haiek gure ohitura berberak zituzten, gure hizkuntzaren oso parekoa zen beste batez mintzatzen ziren, hain parekoa, non aski baikenuen pixka bat saiatzearekin ulertu eta erabiltzeko.
es
Aquellos soldados que llegaban como vencedores compart?an las costumbres de aqu?, hablaban una lengua tan parecida a la nuestra que bastaba un peque?o esfuerzo para entenderla y emplearla.
fr
Ces soldats qui venaient en vainqueurs partageaient nos coutumes, parlaient une langue tellement proche de la n?tre qu'il suffisait de peu d'efforts pour la comprendre et la manier.
en
The soldiers entering our village as conquerors shared our customs and spoke a language so close to ours that a minimum of effort sufficed for us to understand and use it.
eu
Gure eskualdeko mendeetako historiak haien herrialdekoarekin bat egiten zuen.
es
La historia secular de nuestra tierra se confund?a con la de su pa?s.
fr
L'histoire s?culaire de notre contr?e se confondait avec celle de leur pays.
en
The age-old history of our region was mingled with that of their country.
eu
Elezaharrak partekatzen genituen, abestiak, olerkariak, esaera zaharrak, haragia ontzeko eta zopak atontzeko modua, malenkonia berbera eta mozkortzeko antzeko isuria.
es
Ten?amos en com?n leyendas, canciones, poetas, refranes, formas de aderezar la carne y preparar las sopas, una misma tendencia a la melancol?a y una similar propensi?n a la ebriedad.
fr
Nous avions en commun des l?gendes, des chansons, des po?tes, des ritournelles, une fa?on d'accommoder les viandes et de pr?parer les soupes, une m?me m?lancolie et une semblable propension ? tomber dans l'ivresse.
en
We had in common legends, songs, poets, refrains, a way of preparing meats and making soups, an identical melancholy, and a similar propensity to lapse into drunkenness.
eu
Mugak, ororen buru, mapen gaineko arkatz marrak baino ez dira.
es
En el fondo, las fronteras no son m?s que trazos de l?piz sobre el mapa.
fr
En d?finitive, les fronti?res ne sont que des coups de crayon sur des cartes.
en
When all's said and done, borders are only pencil strokes on maps.
eu
Munduak zatitzen dituzte, bai, baina ez dituzte, hala ere, banantzen.
es
Dividen mundos, pero no los separan.
fr
Elles tranchent des mondes mais ne les s?parent pas.
en
They slice through worlds, but they don't separate them.
eu
Batzuetan, marraztu bezain agudo ahantz daitezke.
es
A veces, se olvidan con la misma rapidez con que se trazaron.
fr
On peut parfois les oublier aussi vite qu'elles furent trac?es.
en
Sometimes borders can be forgotten as quickly as they're drawn.
eu
Ehun soldaduk osatutako eskuadroia sartu zen herrira, Adolf Buller izeneko kapitainaren agintaritzapean.
es
El escuadr?n que entr? en el pueblo estaba formado por un centenar de hombres al mando de un capit?n llamado Adolf Buller.
fr
L'escouade qui p?n?tra dans le village se composait d'une centaine d'hommes plac?s sous le commandement d'un capitaine qui se nommait Adolf Buller.
en
The unit that took over the village comprised about a hundred men under the command of a captain named Adolf Buller.
eu
Ez nuen kapitaina ia ezagutu.
es
Apenas lo conoc?.
fr
Je ne l'ai que tr?s peu connu.
en
I saw very little of him.
eu
Gizon ttikia zen, argala oso, eta bazuen tik itsusi bat, kokotsa ezkerraldera zakarki birarazten ziona hogei bat segundotik behin.
es
Lo recuerdo como un hombre de poca estatura y muy delgado, con un tic que le llevaba a volver la barbilla a la izquierda bruscamente cada veinte segundos, m?s o menos.
fr
Je me souviens de lui comme d'un homme de petite taille, tr?s maigre, afflig? d'un tic qui lui faisait donner un coup de menton sec sur sa gauche toutes les vingt secondes environ.
en
I remember him as a man of small stature, very thin, and afflicted with a tic that caused him to jerk his chin abruptly to the left every twenty seconds or so.
eu
Ilaje zoldatsuko eta lokatzez zikindutako zaldi baten gainean ibiltzen zen, eta aldean eramaten zuen beti bere usta, usta motz bat, punta txirikordatukoa.
es
Montaba un caballo con el pelaje grasiento y cubierto de barro, y nunca se separaba de la fusta, una fusta corta con la punta trenzada.
fr
Il montait un cheval au poil crasseux et couvert de boue, et ne se s?parait jamais de sa cravache, une cravache courte, ? la pointe tress?e.
en
He was riding a filthy, mud-covered horse, and he never let go of his riding crop, a short riding crop with a braided tip.
eu
Orschwir eta Peiper apaiza herriko sarreran kokatu ziren, irabazleei ongietorria egiteko eta arrenka eskatzeko bizilagunak zein etxeak errespeta zitzaten, herri osoko ateak eta kontraleihoak iltzez eta giltzez itxi, eta jende guztiak arnasari eusten zion bitartean.
es
Orschwir y el padre Peiper se apostaron a la entrada del pueblo para dar la bienvenida a los vencedores y suplicarles que respetaran a los habitantes y las casas, mientras en todo el pueblo las puertas y los postigos se cerraban a cal y canto y la gente conten?a la respiraci?n.
fr
Orschwir et le cur? Peiper s'?taient post?s ? l'entr?e du village pour accueillir les vainqueurs et les supplier d'?pargner les habitants et les maisons, tandis que partout les portes et les volets s'?taient ferm?s ? double tour et que chacun retenait son souffle.
en
Orschwir and Father Peiper had stationed themselves at the entrance to the village to welcome the conquerors and implore them to spare its people and its houses, while doors and shutters were closed and locked everywhere and all the inhabitants of the village held their breath.
eu
Buller kapitainak zaldi gainetik entzun zituen Orschwirek murduskaturiko hitzak.
es
El capit?n Buller escuch? los tartamudeos de Orschwir sin bajar del caballo.
fr
Le capitaine Buller, sans descendre de sa monture, ?couta bredouiller Orschwir.
en
Captain Buller listened to Orschwir's muttering without getting off his horse.
eu
Haren ondoan estandartedun bat zetorren, lantza luze batean bandera gorri-beltz bat zintzilik zekarrena.
es
A su lado estaba el portaestandarte, que sujetaba una lanza de la que pend?a una bandera roja y negra.
fr
? ses c?t?s, il y avait un porte-drapeau qui tenait une lance sur laquelle ?tait fich? un ?tendard rouge et noir.
en
A soldier at his side bore a lance at the end of which a red-and-black standard was attached.
eu
Biharamunean, herriko etxeko haga nagusian agertu zen, ordura arte bertatik dantzatzen zenaren ordez.
es
Al d?a siguiente sustituy? a la que ondeaba en la fachada del ayuntamiento.
fr
D?s le lendemain, il rempla?a le drapeau au fa?te de la mairie.
en
The following day, that standard replaced the flag mounted atop the village hall.
