Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Brodecken txostena, Philippe Claudel / Itziar Diez de Ultzurrun (Igela, 2011 )
aurrekoa | 111 / 75 orrialdea | hurrengoa
eu
Biharamunean, herriko etxeko haga nagusian agertu zen, ordura arte bertatik dantzatzen zenaren ordez.
es
Al d?a siguiente sustituy? a la que ondeaba en la fachada del ayuntamiento.
fr
D?s le lendemain, il rempla?a le drapeau au fa?te de la mairie.
en
The following day, that standard replaced the flag mounted atop the village hall.
eu
Bandera hartan eskuadroiaren erregimenduaren izena irakur zitekeen, Der unverwundbar Anlauf, Oldar Menderaezina, baita goiburua ere, Hinter uns, niemand: Gure ondotik, inor ez.
es
En la bandera, pod?a leerse el nombre del regimiento al que pertenec?a el escuadr?n, Der unverwundbar Anlauf, "el impulso invulnerable", y su divisa, Hinter uns, niemand: "tras nosotros, nadie".
fr
On pouvait y lire le nom du r?giment auquel appartenait l'escouade, Der unverwundbar Anlauf-L'?lan invuln?rable-ainsi que sa devise Hinter uns, niemand-Apr?s nous, personne.
en
You could read the name of the regiment the company belonged to, DER UNVERWUNDBARE ANLAUF ("The Invulnerable Surge"), as well as its motto, HINTER UNS, NIEMAND-"After Us, No One."
eu
Bullerek ez zion Orschwiri ezer erantzun, kokotsa ezkerretara hainbat aldiz biratu, alkatea ustarekin emeki bazterrarazi, eta herrian sartu zen, soldadu guztiak atzetik jarraika. Pentsa zitekeen bere gizonak gure etxeetako horma sendoen aterpean hartzeko eskatuko zigula, ohean egin zezaten lo, epelean.
es
Buller no respondi? a Orschwir; movi? la barbilla varias veces, apart? al alcalde con la fusta suavemente y sigui? avanzando a la cabeza de sus hombres. Cab?a esperar que nos exigiera alojar a sus tropas tras los gruesos muros de nuestras casas, para que durmieran en camas calientes.
fr
Buller ne r?pondit rien ? Orschwir, il donna quelques coups de menton, ?carta doucement le Maire avec sa cravache, et avan?a, suivi de ses soldats.
en
Buller didn't reply to Orschwir. He jerked his chin twice, gently moved the mayor aside with his riding crop, and advanced, followed by his soldiers.
eu
Bada, ez.
es
Pues no.
fr
On aurait pu croire qu'il allait exiger que ses hommes soient log?s bien au chaud, dans des lits, derri?re les gros murs des maisons. Il n'en fut rien.
en
One might have thought he was going to demand that his men be given beds and warm lodging within the thick walls of the houses, but he did no such thing.
eu
Soldadu haiek azokaren plazan kokatu ziren, denda luze-zabal batzuk hedatu, eta hantxe muntatu zituzten, di-da batean.
es
Los soldados se instalaron en la plaza del mercado, descargaron las grandes tiendas y las montaron en un santiam?n.
fr
La troupe s'installa sur la place des halles, d?balla de larges tentes, les monta en un clin d'?il.
en
The troop moved into the marketplace, unpacked some large tents, and pitched them in the twinkling of an eye.
eu
Hurrena, etxez etxe joan ziren, armak bildu eta konfiskatzearren, ehiza eskopetak gehienbat.
es
Luego, fueron de puerta en puerta para confiscar todas las armas, en su mayor?a, escopetas de caza.
fr
Puis des soldats frapp?rent ? toutes les portes afin de collecter et de confisquer les armes, des fusils de chasse la plupart du temps.
en
Then the soldiers knocked on all the doors with orders to collect and confiscate all weapons, which mostly turned out to be hunting rifles.
eu
Zakarkeria izpirik gabe jokatu zuten, gizalegerik xarmagarriena agertuz.
es
Lo hicieron sin usar la violencia, con una educaci?n exquisita.
fr
Ils le firent sans la moindre brutalit?, avec la plus grande des politesses.
en
They did it without the least brutality and with the greatest politeness.
eu
Aitzitik, Alo?s Cathor loza konpontzaileak, bere burua oso argitzat jotzen zuenak, esan zienean ez zeukala armarik etxean, fusilekin inguratu, bizi zen etxe-zulo hartako zoko-moko guztiak miatu, eta eskopeta zahar bat aurkitu zuten azkenean.
es
Sin embargo, cuando Alo?s Cathor, un cacharrero que se las daba de listo, les asegur? que no ten?a ning?n arma en casa, lo enca?onaron, registraron de cabo a rabo la conejera donde viv?a y acabaron descubriendo una escopeta vieja.
fr
Par contre, lorsque Alo?s Cathor, un raccommodeur de fa?ence qui voulait toujours faire le malin, leur dit qu'il n'avait aucune arme chez lui, ils le mirent en joue, fouill?rent de fond en comble la cage ? lapin dans laquelle il vivait, et finirent par d?couvrir une vieille p?toire.
en
By contrast, when Alo?s Cathor, a crockery mender who always liked playing crafty, told them there were no weapons in his house, they aimed theirs at him, ransacked the rabbit cage he lived in from top to bottom, and wound up discovering an old rifle.
eu
Sudur azpian jarri zioten eta ziztuan eraman zituzten biak, hala Cathor nola eskopeta, Buller kapitainarengana, zeina kopatxo bat pattar hartzen ari baitzen bere dendaren aitzinean, laguntzailea ondoan zuela pattar flaskoa eskuetan prest.
es
Se la pusieron delante y acto seguido se los llevaron, a ?l y la escopeta, ante el capit?n Buller, que estaba tomando una copita de aguardiente delante de su tienda, escoltado por su ordenanza, que esperaba de pie con la botella, listo para volver a llen?rsela.
fr
Ils la lui mirent sous le nez, et les emmen?rent, lui et le fusil, devant le capitaine Buller qui buvait une eau-de-vie devant sa tente, tandis que son ordonnance se tenait derri?re lui avec le flacon, pr?t ? le resservir.
en
They waved it in front of his nose and brought them, Cathor and the rifle, before Captain Buller, who was sipping an eau-de-vie in front of his tent while his orderly stood behind him with the flask, ready to serve a refill.
eu
Soldaduek gertatutakoa azaldu zioten.
es
Los soldados le explicaron lo ocurrido.
fr
Les soldats expliqu?rent l'affaire.
en
The soldiers explained the affair.
eu
Cathorek aire isekaria erakusten zuen oraindik.
es
Cathor manten?a una actitud desafiante.
fr
Cathor affichait un air goguenard.
en
Cathor adopted a mocking tone.
eu
Bullerek goitik behera egin zion so, kopako aran-pattar osoa hurrupa batez edan, kokotsari eragin, laguntzaileari gehiago zerbitzatzeko eskatu, lotinantetako bat, aurpegia andere-mahatsaren kolorekoa eta ilea lastoa bezain horaila zituena, ustarekin seinalatu, hurbilarazi, eta hitz batzuk xuxurlatu zizkion belarrira.
es
Buller lo mir? de pies a cabeza, apur? la copita de un trago, agit? la barbilla, orden? que volvieran a servirle, llam? a un teniente de tez grosella y pelo pajizo apunt?ndolo con la fusta y le susurr? unas palabras al o?do.
fr
Buller le jaugea des pieds ? la t?te, but cul sec son verre de prune, eut son petit tic nerveux, se fit resservir, appela, en pointant vers lui sa cravache, un lieutenant ? la peau groseille et aux cheveux de foin, lui chuchota quelques mots ? l'oreille.
en
Buller sized him up from head to foot, drained his glass of brandy, suffered his little nervous tic, pointed his riding crop to summon a lieutenant with pink skin and hay-colored hair, and whispered a few words in his ear.
eu
Lotinantak baiezkoa egin buruaz, kliskatu orpoak, agurtu, eta joan egin zen, bi soldaduak eta atxilotua atzetik zeramatzala.
es
El oficial asinti?, dio un taconazo, salud? y se alej?, seguido por los dos soldados y el detenido.
fr
L'autre opina, claqua des talons, salua et partit, entra?nant avec lui les deux soldats et leur prisonnier.
en
The young man assented, clicked his heels, saluted, and left, taking with him the two soldiers and their prisoner.
eu
Handik ordu gutxira, danbor bat ibili zen kalerik kale aldarri eginez ezen biztanle guztiek hutsik egin gabe elizaren aurrean bildu behar zutela zazpi-zazpietan, garrantzi oso handiko zerbait gertatzekoa zelako.
es
Unas horas despu?s, un tambor recorri? las calles repitiendo un preg?n: a las siete en punto, todos los habitantes sin excepci?n deb?an presentarse delante de la iglesia para asistir a un acontecimiento de suma importancia.
fr
Quelques heures plus tard, un tambour passa dans les rues en criant une annonce : toute la population sans exception devait se rendre ? sept heures devant l'?glise pour assister ? un ?v?nement de la plus haute importance.
en
A few hours later, a drummer passed through the streets, crying out an announcement: The entire population, without exception, was to gather in front of the church at seven o'clock in order to assist at an event of the greatest importance.
eu
Nahitaezkoa zen bertaratzea, zigorra etorriko baitzen bestela.
es
Era obligatoria la presencia, so pena de sanci?n.
fr
La pr?sence de tous ?tait obligatoire sous peine de sanctions.
en
Attendance was obligatory for all, under pain of sanctions.
eu
Ordua baino lehentxeago, etxetik atera ginen denok.
es
Poco antes de dicha hora, la gente sali? de casa.
fr
Peu avant l'heure dite, chacun sortit de sa maison.
en
Shortly before the stipulated hour, everyone left his house.
eu
Isilka.
es
En silencio.
fr
En silence.
en
In silence.
eu
Prozesio xelebre eta mutu hark kaleak bete zituen berehala, buru guztiak makur, inor ez zelako ausartzen ingurura begiratzera, besteen begiak ikustera.
es
Nuestras calles presenciaron el paso de aquella extra?a procesi?n, en la que nadie abr?a la boca ni se atrev?a a levantar la cabeza, mirar alrededor o cruzar la mirada con los dem?s.
fr
Les rues furent bient?t pleines de cette ?trange procession qui ne disait mot et dont les visages n'osaient se relever, regarder autour d'eux, rencontrer d'autres yeux.
en
The streets were soon filled with a strange procession; no one said a word, and people didn't dare to raise their heads, to look around them, to meet others' eyes.
eu
Em?lia eta biok eskutik helduta joan ginen, tinko helduta.
es
Em?lia y yo camin?bamos agarr?ndonos con fuerza las manos.
fr
Nous marchions Em?lia et moi en nous tenant la main, avec force.
en
We walked along together, Amelia and me, holding hands tightly.
eu
Beldurtuak.
es
Ten?amos miedo.
fr
Nous avions peur.
en
We were afraid.
eu
Jende guztia zegoen beldurtua.
es
Todo el pueblo lo ten?a.
fr
Tout le monde avait peur.
en
Everyone was afraid.
eu
Buller kapitaina gure zain zegoen eliz atarian, usta eskuan, bi lotinantak ezker-eskuin, arestian aipatu dudan hura eta beste bat, mozkote eta azal beltzaranekoa.
es
El capit?n Buller nos esperaba fusta en mano en el atrio de la iglesia, flanqueado por sus dos tenientes, el que ya he mencionado y otro, rechoncho y moreno.
fr
Le capitaine Buller nous attendait sur le parvis, sa cravache ? la main, entour? de ses deux lieutenants, celui que j'ai dit et un autre, courtaud et noir de poil.
en
Captain Buller was waiting for us, riding crop in hand, on the parvis in front of the church, surrounded by his two lieutenants, the one I've already mentioned and another one, squat and black-haired.
eu
Elizako plaza ttikia jendez bete zenean, bertaratutako guztiak geldirik geratu eta isiltasuna nagusitutakoan, hizketan hasi zitzaigun:
es
Cuando la placita de la iglesia estuvo llena, la gente inm?vil y no se o?a el menor ruido, Buller nos dijo:
fr
Lorsque la petite place de l'?glise fut pleine, que chacun fut immobile, et qu'il n'y eut plus aucun bruit, il parla :
en
When the little church square was full, everyone was standing motionless, and all noise had stopped, he spoke.
eu
-Bizilagunok, gu ez gara hona etorri ez ezer suntsitzera ez inor zapaltzera.
es
-Vecinos de este pueblo: no hemos venido aqu? ni a destruir ni a pisotear.
fr
" Habitantes, habitants, nous ne venons pas ici pour d?truire et salir.
en
"Villagers, ladies and gentlemen, we have not come here to defile or to destroy.
eu
Inork ez du ez suntsitzen ez zapaltzen berea duena, bere jabetzakoa, burutik jota ez badago bederen.
es
Nadie destruye ni pisotea lo que le pertenece, lo que es suyo, salvo si est? loco.
fr
On ne d?truit ni ne salit ce qui nous appartient, ce qui est n?tre, sauf si on est atteint de folie.
en
One does not defile or destroy what belongs to him-what is his-unless he is afflicted with madness.
eu
Eta gu ez gaude burutik jota.
es
Y nosotros no lo estamos.
fr
Et nous ne sommes pas atteints de folie.
en
And we are not mad.
eu
Zuen herria zorionekoa da eta Lurralde Handiko parte izanen da aurrerantzean.
es
Ahora, vuestro pueblo tiene la enorme suerte de formar parte del Gran Territorio.
fr
Votre village a la chance supr?me de faire partie d?sormais du Grand Territoire.
en
As of today, your village has the supremely good fortune of forming part of the Greater Territory.
eu
Zeuen etxean zaudete eta zuen etxea geurea ere bada.
es
Est?is en vuestra casa, y esa casa es la nuestra.
fr
Vous ?tes ici chez vous, et ce chez-vous est notre chez-nous.
en
You are in your homeland here, and this homeland is our homeland, too.
eu
Etorkizun azkengabe batek elkartu gaitu.
es
Nos une ya un futuro milenario.
fr
Nous sommes d?sormais unis pour un avenir mill?naire.
en
We are henceforth united for a millennial future.
eu
Gure arraza jatorrizko arraza da, oso antzinakoa eta garbi-garbia, eta zuena ere izanen da zuen artean oraindik ere dauden osagai zikinez libratzen bazarete.
es
Nuestra raza es la raza primigenia, inmemorial e inmaculada, y tambi?n ser? la vuestra si acept?is deshaceros de los elementos impuros que a?n viven entre vosotros.
fr
Notre race est la race premi?re, imm?moriale et immacul?e, ce sera la v?tre aussi si vous consentez ? vous d?barrasser des ?l?ments impurs qui sont encore parmi vous.
en
Our race is the first among races, immemorial and unstained, and so will yours be, if you consent to rid yourselves of the impure elements which are still to be found among you.
eu
Horiek horrela, harmonia erabatekoa eta zintzotasun osoa behar dira gure artean.
es
As? pues, tenemos que convivir en perfecta armon?a y con total sinceridad.
fr
Aussi faut-il que nous vivions dans une parfaite entente et une totale franchise.
en
Thus it is imperative that we live in perfect mutual understanding and total frankness.
eu
Ez da komeni guri gezurrik esatea.
es
No es bueno tratar de mentirnos.
fr
Il n'est pas bon de tenter de nous mentir.
en
Lying to us is not good.
eu
Ez da komeni gutaz trufatzen saiatzea.
es
No es bueno tratar de burlarse de nosotros.
fr
Il n'est pas bon de tenter de se jouer de nous.
en
Attempting to deceive us is not good.
eu
Gizon bat horretan saiatu da gaur.
es
Hoy, un hombre lo ha intentado.
fr
Un homme a essay? de le faire aujourd'hui.
en
One man has made such an attempt today.
eu
Uste osoa dugu ez duela beste inork haren bidetik joko.
es
Confiamos en que nadie seguir? su ejemplo.
fr
Nous esp?rons que son exemple ne sera pas suivi.
en
We trust that his example will not be followed."
eu
Bullerek ahots leuna zuen, emea ia, eta bitxia zera zen, solasean jardun bitartean bere kokotsak ez zuela egiten oharkabeko mugimendu hura, automata hondatu baten itxura ematen ziona.
es
Buller ten?a una voz suave, casi femenina, y lo m?s curioso es que al hablar no hac?a ese gesto involuntario del ment?n, que lo asemejaba a un aut?mata estropeado.
fr
" Buller avait une voix d?licate, presque f?minine, et ce qui ?tait curieux, c'?tait que lorsqu'il parlait, il n'avait plus ce mouvement incontr?l? du menton qui le faisait ressembler ? un automate d?traqu?.
en
Buller had a delicate, almost feminine voice, and the curious thing was that the uncontrolled chin movement that made him look like a robot gone haywire disappeared while he spoke.
eu
Hitzaldia bukatu orduko, protokolo akatsgabe bati jarraikiz, halakoak oso maiz egin izan balituzte bezala, Alo?s Cathor plazara ekarri zuten, kapitainaren aurrera, atxilotua zaintzen zuten bi soldaduen erdian.
es
Apenas hab?a acabado su discurso, siguiendo un ceremonial irreprochable, como si aquello se hubiera repetido muchas veces, los dos soldados que custodiaban a Alo?s Cathor lo trajeron a la plaza, ante el capit?n Buller.
fr
? peine eut-il termin? son discours, qu'avec un protocole impeccable, comme si tout avait ?t? r?p?t? de multiples fois, on fit venir sur la place, devant lui, Alo?s Cathor, accompagn? par les deux soldats qui en avaient la charge.
en
He'd hardly finished his speech when, with flawless protocol, as if everything had been rehearsed numerous times, Alo?s Cathor was brought into the square, escorted by the two soldiers who had him in their charge, and led before the captain.
eu
Atzetik, metro batera, beste soldadu bat hurbildu zen, ongi ikusterik ez genuen gauza astun bat ekarriz.
es
Detr?s de ellos, a un metro, otro soldado portaba un objeto pesado que no logr? distinguir.
fr
Derri?re eux, ? un m?tre, un autre soldat portait quelque chose de lourd, qu'on distinguait mal.
en
Another soldier walked close behind them, carrying something heavy that we couldn't make out very well.
eu
Lurrean uzterakoan zur puska bat zela ohartu ginen, gutxi gorabehera metro bat luze izanen zuena eta izei enbor batetik moztua.
es
Cuando lo dej? en el suelo, vimos que se trataba de un bloque de madera, una secci?n de tronco de abeto de aproximadamente un metro de altura.
fr
Lorsqu'il le posa ? terre, on vit qu'il s'agissait d'un morceau de bois, une section d'un m?tre de haut environ coup?e dans le f?t d'un sapin.
en
When he placed it on the ground, we could see that it was a timber log, a section about a meter high cut from the trunk of a fir tree.
eu
Ondorengo guztia oso azkar gertatu zen:
es
A partir de ese momento, todo ocurri? muy deprisa:
fr
Alors tout alla tr?s vite :
en
Then everything went very fast.
eu
soldaduek Cathori heldu zioten eta belaunikarazi, burua enborkiaren gainean jarrarazi, eta urrundu egin ziren.
es
los soldados agarraron a Cathor, lo obligaron a arrodillarse y apoyar la cabeza en el tronco y retrocedieron.
fr
les soldats empoign?rent Cathor, le firent s'agenouiller, lui pos?rent la t?te sur le tronc, se recul?rent.
en
The soldiers grabbed Cathor, forced him to his knees, laid his head on the log, stepped back.
eu
Laugarren soldadu bat hurbildu zen, ordura arte ikusi gabea.
es
Lleg? un cuarto soldado, al que todav?a no hab?amos visto.
fr
Arriva un quatri?me soldat, qu'on n'avait encore pas vu.
en
They were quickly replaced by a fourth soldier, whom no one had yet seen.
eu
Larru beltzeko mandar luze batek estaltzen zizkion zangoak eta bularraldea.
es
Un gran delantal de cuero negro le ce??a el pecho y las piernas.
fr
Il avait la poitrine et les jambes sangl?es dans un grand tablier de cuir sombre.
en
A big apron of dark leather was strapped to his chest and legs.
eu
Eskuetan, aizkora handi bat.
es
Sujetaba una enorme hacha.
fr
Dans ses mains, il tenait une grande hache.
en
In his hands he held a large ax.
eu
Cathorengandik oso gertu gelditu, aizkora goititu, eta inork "oi!" esateko betarik izan baino lehenago, loza konpontzailearen lepo gainera bota zuen indarrez.
es
Se detuvo muy cerca de Cathor, alz? el hacha en el aire y, antes de que nadie tuviera tiempo de soltar un "?oh!", la descarg? sobre el cuello del cacharrero.
fr
Il s'arr?ta tr?s pr?s de Cathor, souleva sa hache, et avant m?me que quiconque ait le temps de dire " ouf ", il l'abattit avec force sur la nuque du raccommodeur.
en
He moved very close to Cathor, raised the ax, and-before anyone even had time to catch his breath-brought the blade down forcefully on the pottery mender's neck.
eu
Burua, garbi moztua, izei puskaren oinetara amildu zen.
es
La cabeza, seccionada limpiamente, rod? a los pies del tajo.
fr
La t?te tranch?e net roula au bas du billot.
en
The cleanly severed head hit the ground near the block and rolled a little.
eu
Odol parrastada handi bat isuri zen gorputzetik, zeina, antzara lepomoztu baten gisan, hainbat segundoz inarrosi eta gero, geldirik geratu baitzen, bizigabe.
es
Un gran chorro de sangre brot? del cuerpo, que tras agitarse espasm?dicamente unos segundos, como el de una oca degollada, se inmoviliz?, inerte.
fr
Un gros flot de sang jaillit du corps qui, comme celui d'une oie ? qui on coupe le cou, fut agit? de mouvements saccad?s durant plusieurs secondes, avant de s'immobiliser, inerte.
en
A great stream of blood gushed out of Cathor's body, which jerked about spasmodically for several seconds like a decapitated goose before all movement ceased and the corpse lay inert.
eu
Lurrean, Cathoren burua, guri begira.
es
Desde el suelo, la cabeza de Cathor nos miraba.
fr
Au sol, la t?te de Cathor nous regardait.
en
From the ground, Cathor's head looked at us.
eu
Zabal-zabalik hala ahoa nola begiak, erantzuten ez genion galderaren bat egin berri izan baligu bezala.
es
Ten?a la boca y los ojos muy abiertos, como si acabara de hacernos una pregunta a la que no hab?amos respondido.
fr
Il avait la bouche et les yeux grands ouverts, comme s'il venait de nous poser une question ? laquelle nous n'avions pas r?pondu.
en
His eyes and mouth were wide open, as if he'd just asked us a question and none of us had answered it.
eu
Oso azkar gertatu zen dena.
es
Todo hab?a sido muy r?pido.
fr
Tout ?tait all? si vite.
en
It had happened so quickly;
eu
Ikuskizun lazgarri horrek zurturik utzi gintuen.
es
La espantosa escena nos hab?a dejado petrificados.
fr
La sc?ne ?pouvantable nous avait tous fig?s.
en
the awful scene had transfixed us all.
aurrekoa | 111 / 75 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus