Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Brodecken txostena, Philippe Claudel / Itziar Diez de Ultzurrun (Igela, 2011
)
eu
Ikuskizun lazgarri horrek zurturik utzi gintuen.
es
La espantosa escena nos hab?a dejado petrificados.
fr
La sc?ne ?pouvantable nous avait tous fig?s.
en
the awful scene had transfixed us all.
eu
Kapitainaren ahotsak atera gintuen txundidura hartatik, txundidura are handiago batean murgilarazteko baina:
es
La voz del capit?n nos sac? de ese estupor para sumirnos en otro todav?a mayor:
fr
C'est la voix du capitaine qui nous tira de notre stupeur pour nous plonger dans une autre, plus grande encore :
en
Stunned as we were, the sound of the captain's voice cleared our heads, only to plunge us into even greater astonishment:
eu
-Hara zer jazotzen zaien jolasetarako gogoa dutenei.
es
-Esto es lo que les ocurre a quienes tienen ganas de jugar.
fr
" Voil? ce qui arrive ? ceux qui veulent jouer.
en
"This is the fate of those who wish to play games with us.
eu
Egizue gogoeta, herritarrok, egizue gogoeta sakon!
es
Pensad en ello, vecinos de este pueblo, ?pensad en ello!
fr
Songez-y, habitantes, habitants, songez-y !
en
Think about it, villagers! Ladies and gentlemen, think about it!
eu
Eta kontu honetaz lasai hausnartzeko astia izan dezazuen, Fremd?r honen gorputza eta burua hementxe geldituko dira.
es
Y para que pod?is pensarlo con calma, el cuerpo y la cabeza de este Fremd?r se quedar?n aqu?.
fr
Et pour que vous puissiez bien y r?fl?chir, le corps et la t?te de ce Fremd?r resteront ici !
en
And in order to assist your reflections, the head and the body of this Fremd?r will remain here!
eu
Debekatua dago ehorztea, patu berbera izan nahi ez baduzue bederen!
es
?Prohibido enterrarlos, so pena de correr su misma suerte!
fr
Interdiction de l'ensevelir sous peine de conna?tre le m?me sort !
en
Burial is forbidden under pain of suffering a similar punishment!
eu
Eta beste aholku bat: ongi garbitu zuen herria!
es
Una ?ltima recomendaci?n: purificad vuestro pueblo.
fr
Un conseil encore, purifiez votre village !
en
And one further word of advice: Cleanse your village!
eu
Ez gelditu guk noiz garbituko zain!
es
No esper?is a que lo hagamos nosotros.
fr
N'attendez pas que nous le fassions nous-m?mes.
en
Do not wait for us to do it ourselves.
eu
Garbi ezazue garaiz zaudeten bitartean!
es
Purificadlo mientras est?is a tiempo.
fr
Purifiez-le tant qu'il est temps !
en
Cleanse it while there's still time!
eu
Eta orain joan zaitezte etxera!
es
Y ahora, ?dispersaos y volved a vuestras casas!
fr
Et maintenant rentrez chez vous, dispersez-vous !
en
And now disperse, go back to your houses!
eu
Gabon pasa!
es
Os deseo muy buenas noches.
fr
Je vous souhaite le bonsoir !
en
I wish you a good evening!"
eu
Kokotsa ezkerretara joan zitzaion, euli bat harrapatzeko ahaleginetan balebil bezala, eta ustarekin praken josturan klaska jo ondoren, bira egin, eta lotinantak atzetik eramanez aldendu zen.
es
Buller volvi? la barbilla hacia la izquierda, como para espantar una mosca, hizo restallar la fusta contra la costura de su pantal?n, dio media vuelta y se march?, seguido por los dos tenientes.
fr
" Son menton donna un petit coup sur la gauche, comme pour chasser une mouche, il claqua sa cravache contre la couture de son pantalon, fit demi-tour, et s'en alla suivi de ses lieutenants.
en
His chin gave a little jerk to the left, as if to shoo a fly. He smacked his riding crop against the seam of his trousers, did an about-face, and departed, followed by his lieutenants.
eu
Em?lia dardara batean zegoen niri helduta, negar-zotinka. Ahal bezain estu besarkatzen nuen.
es
Em?lia temblaba y sollozaba agarrada a m?, que la abrazaba tan fuerte como pod?a.
fr
Em?lia tremblait contre moi et sanglotait. Je la serrais contre ma poitrine du mieux que je pouvais.
en
Amelia was trembling against me and sobbing. I held her to my chest as best I could.
eu
-Amesgaiztoa da, amesgaiztoa da, ezta, Brodeck?
es
-Es una pesadilla, Brodeck, es una pesadilla, ?verdad?
fr
Elle ne cessait de r?p?ter d'une voix tr?s basse : " C'est un cauchemar, Brodeck, c'est un cauchemar n'est-ce pas ?
en
In a very soft voice, she kept repeating, "It's a bad dream, Brodeck, isn't it?
eu
-esaten zuen behin eta berriro ahots apalez. Oholaren ondoan eroritako gorputz bururik gabeko hartan iltzatuak zituen begiak.
es
-repet?a sin cesar. No apartaba los ojos del cuerpo de Cathor, derrumbado sobre el tajo.
fr
" Ses yeux ne quittaient pas le corps sans t?te de Cathor, affal? sur le billot.
en
Isn't it just a bad dream?" She kept staring at Cathor's headless body, slumped against the block.
eu
-Etorri-esan nion eskuarekin begiak estaltzen nizkiolarik.
es
-Vamos-le dije tap?ndoselos con la mano.
fr
" Viens ", lui dis-je en posant ma main sur son regard.
en
"Come on," I said, putting my hand over her eyes.
eu
Gero, ohean ginela jada, etxeko atea jo zuten.
es
M?s tarde, cuando ya est?bamos acostados, llamaron a la puerta.
fr
Plus tard, alors que nous ?tions d?j? couch?s, on frappa ? notre porte.
en
Later, when we were already in bed, someone knocked at our door.
eu
Em?lia dar-dar hasi zela sentitu nuen.
es
A mi lado, Em?lia se estremeci?.
fr
Je sentis Em?lia tressaillir.
en
I felt Amelia flinch.
eu
Banekien ez zegoela lo.
es
Sab?a que estaba despierta.
fr
Je savais bien qu'elle ne dormait pas.
en
I knew she wasn't asleep.
eu
Garondoan musu eman, eta irekitzera jaitsi nintzen.
es
La bes? en la nuca y baj?.
fr
Je l'embrassai dans la nuque et descendis.
en
I kissed her on the nape of her neck and went downstairs.
eu
F?dorinek bisitaria etxean sarrarazia zuen jada.
es
F?dorine ya hab?a hecho pasar a la visita.
fr
F?dorine avait d?j? fait entrer le visiteur.
en
Fedorine had already admitted the visitor;
eu
Diod?me zen.
es
Era Diod?me.
fr
C'?tait Diod?me.
en
it was Diodemus.
eu
F?dorinek oso maite zuen maisua.
es
La anciana le ten?a mucho aprecio.
fr
Elle l'aimait beaucoup.
en
She was extremely fond of him.
eu
Hizkuntza zaharrean Kl?beiggea deitzen zuen, jakintsua.
es
En su vieja lengua, lo llamaba el Kl?beigge, el sabio.
fr
Elle l'appelait dans sa vieille langue le Kl?beigge, le savant.
en
She called him the Kl?beigge, which means "scholar" in her old language.
eu
Mahai inguruan eseri ginen biok.
es
Me sent? a la mesa con ?l.
fr
Nous nous ass?mes tous les deux autour de la table.
en
He and I sat at the table.
eu
F?dorinek bi katilu ekarri, eta infusioa zerbitzatu zigun, sarpoil, menda, garraiska eta izei kimuekin prestatu berria.
es
F?dorine trajo dos tazas y nos sirvi? una infusi?n que acababa de preparar con serpol, menta, melisa y brotes de abeto.
fr
F?dorine nous apporta deux tasses, et y versa une tisane qu'elle venait de se pr?parer avec du serpolet, de la menthe, de la m?lisse et des bourgeons de sapin.
en
Fedorine brought us two cups and poured us some herbal tea that she'd just prepared with wild thyme, mint, lemon balm, and fir-tree buds.
eu
-Zer asmo duk? -galdetu zidan Diod?mek.
es
-?Qu? piensas hacer? -me pregunt? Diod?me.
fr
" Qu'est-ce que tu comptes faire ? me demanda Diod?me.
en
"What do you intend to do?" Diodemus asked me.
eu
-Nola zer asmo dudan?
es
-?C?mo que qu? pienso hacer?
fr
-Comment ?a, qu'est-ce que je compte faire ?
en
"What do you mean, what do I intend to do?"
eu
-Ez zekiat ba nik, heu ere han hintzen, ni bezala, ikusi duk zer gertatu zaion Cathori!
es
-En fin, t? estabas all? igual que yo...
fr
-Je ne sais pas moi, tu ?tais l? comme moi, tu as vu ce qu'ils ont fait ? Cathor !
en
"I don't know, look, you were there, you saw what they did to Cathor!"
eu
-Ikusi egin diat, bai.
es
Ya has visto lo que le han hecho a Cathor.
fr
-Je l'ai vu.
en
"I saw it."
eu
-Eta aditu egin duk, beraz, zer esan duen ofizialak.
es
-Claro que lo he visto.-Y ya has o?do lo que ha dicho el capit?n...
fr
-Et tu as entendu ce qu'a dit l'officier.
en
"And you heard what the officer said."
eu
-Debekatuta dagoela gorpua ukitzea?
es
-?Que est? prohibido tocar el cuerpo?
fr
-Qu'il ?tait interdit de toucher le corps ?
en
"That it's forbidden to touch the body?
eu
Horrek istorio greko bat ekarri zidak burura, N?selek unibertsitatean kontatu ohi ziguna, printzesa bati buruzko...
es
Me ha recordado una historia griega que nos contaba N?sel en la universidad, sobre una princesa que...
fr
?a m'a rappel? une histoire grecque, que N?sel nous racontait ? l'universit?, celle d'une princesse qui...
en
It reminds me of a Greek story N?sel used to tell back in the University, about a princess who-"
eu
-Zer printzesa eta printzesa-ondo!
es
-?D?jate de princesas griegas!
fr
-Laisse dormir les princesses grecques !
en
"Forget the Greek princesses!
eu
Ez nauk holako kontuz hitz egitera etorri! -eten zidan Diod?mek, eskuak etengabe bihurrituz-.
es
No he venido a hablar de eso-me ataj? Diod?me, sin dejar de retorcerse las manos-.
fr
Ce n'est pas de ?a que je voulais parler, me coupa Diod?me qui ne cessait de se tordre les mains.
en
That's not what I want to talk about," Diodemus blurted out, interrupting me.
eu
Herria garbitu behar zela esan duenean, hik zer ulertu duk?
es
Cuando ha dicho que hab?a que "purificar el pueblo", ?qu? has entendido?
fr
Quand il a dit qu'il fallait "purifier le village", qu'est-ce que tu as compris ?
en
"When he said we have to 'cleanse the village,' what do you think he meant?"
eu
-Jende hori burutik egina zegok.
es
-Esa gente est? loca.
fr
-Ces gens-l? sont fous.
en
"Those people are madmen.
eu
Lanean ikusi nitian, hiriburuan nengoenean.
es
Cuando viv?a en la capital, pude verlos en acci?n.
fr
Je les ai vus ? l'?uvre, quand j'?tais dans la Capitale.
en
I watched them at work when I was in the Capital.
eu
Zergatik uste duk, ba, itzuli nintzela herrira?
es
?Por qu? crees que me volv? al pueblo?
fr
Pourquoi crois-tu qu'? l'?poque je sois revenu au village ?
en
Why do you think I came back to the village?"
eu
-Balitekek burutik eginak egotea, baina halere haiek dituk orain hemengo nagusiak, enperadorea bota eta gero gure mugak indarrez zeharkatu zituztenetik.
es
-Puede que est?n locos, pero el caso es que ahora quienes mandan son ellos, despu?s de haber echado a su emperador y violado nuestras fronteras.
fr
-Ils sont peut-?tre fous, mais n'emp?che qu'aujourd'hui, ce sont eux les ma?tres depuis qu'ils ont chass? leur Empereur et enfonc? nos fronti?res.
en
"They may be mad, but they are nevertheless the masters, ever since they deposed their Emperor and crossed our borders."
eu
-Joan eginen dituk, Diod?me.
es
-Se ir?n, Diod?me.
fr
-Ils partiront, Diod?me.
en
"They'll leave, Diodemus.
eu
Joan eginen dituk noizbait ere.
es
Acabar?n y?ndose.
fr
Ils finiront par partir.
en
In the end, they'll leave.
eu
Zertarako geldituko dira ba herrian?
es
Ya me dir?s para qu? iban a quedarse...
fr
Pourquoi voudrais-tu qu'ils restent chez nous ?
en
Why would they want to stay with us?
eu
Hemen, munduko bazter leku honetan, ez zegok eta deus ere.
es
Aqu? no hay nada.
fr
Il n'y a rien ici.
en
There's nothing here.
eu
Orain jaun eta jabe direla erakutsi nahi izan zigutek.
es
Estamos apartados del mundo.
fr
C'est le bout du monde.
en
It's the ends of the earth.
eu
Eta erakutsi egin zigutek. Ikaratu nahi izan gaitiztek.
es
Quer?an demostrarnos que ahora son los amos, y ya lo han hecho.
fr
Ils voulaient nous montrer que d?sormais ils sont les seigneurs.
en
They wanted to show us that they have the power now.
eu
Eta bai ederki ikaratu ere.
es
Quer?an aterrorizarnos, y ya lo han conseguido.
fr
Ils l'ont fait. Ils ont voulu nous terroriser.
en
They've shown us. They wanted to terrorize us.
eu
Egun batzuk geldituko dituk herrian eta gero beste norabait joanen dituk, urrun.
es
Se quedar?n unos d?as y despu?s se marchar?n a otra parte, lejos de aqu?.
fr
Ils ont r?ussi. Ils vont rester quelques jours, et puis ils iront ailleurs, plus loin.
en
They're going to stay a few days, and then they'll go somewhere else, somewhere farther along."
eu
-Kapitainak, ordea, mehatxatu egin gaitik.
es
-Pero el capit?n nos ha amenazado...
fr
-Mais le capitaine nous a menac?s.
en
"But the captain threatened us.
eu
Esan dik geuk "garbitu" behar genuela herria.
es
Ha dicho que ten?amos que "purificar el pueblo".
fr
Il a dit que c'?tait ? nous de "purifier le village".
en
He said we're supposed to 'cleanse the village.'"
eu
-Eta, zein da hire proposamena?
es
-Bueno, ?y qu? propones que hagamos?
fr
-Et alors, que proposes-tu de faire ?
en
"So? What do you propose to do?
