Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Brodecken txostena, Philippe Claudel / Itziar Diez de Ultzurrun (Igela, 2011
)
eu
-Eta, zein da hire proposamena?
es
-Bueno, ?y qu? propones que hagamos?
fr
-Et alors, que proposes-tu de faire ?
en
"So? What do you propose to do?
eu
Kaleak urez eta erratzez garbitzen hastea?
es
?Que limpiemos las calles con un cubo de agua y una fregona?
fr
Nettoyer les rues avec un seau d'eau et un balai ?
en
Get a bucket of water and a broom and tidy up the streets?"
eu
-Ez txantxarik egin, Brodeck!
es
-?No bromees, Brodeck!
fr
-Ne plaisante pas Brodeck !
en
"Don't joke, Brodeck!
eu
Zer uste duk, haiek txantxetan ari direla edo?
es
?Crees que ellos bromean?
fr
Crois-tu que eux plaisantent ?
en
You think they're joking?
eu
Ez duk izan nolanahiko esaldia, kapitainak ongi hautatu ditik hitz guztiak, ez ditik nola edo hala aukeratu!
es
Esa frase no era inocente; ha elegido cada palabra, no las ha pronunciado al tunt?n.
fr
Sa phrase n'?tait pas innocente, il a choisi tous les mots, il ne les a pas dits au hasard !
en
He wasn't speaking at random! He chose every word carefully.
eu
Eta Cathor gizajoa Fremd?r deitzeak ere horixe bera adierazi nahi dik...
es
Es como usar Fremd?r para referirse a Cathor...
fr
C'est comme ce mot de Fremd?r pour d?signer le pauvre Cathor...
en
Like the word Fremd?r he used to refer to poor Cathor."
eu
-Hitz hori zerabiltek gustuko ez dituzten guztiak deitzeko, Fremd?r, zorritsua, P?rische Nachtean ate askotan ikusi nuen marraztua, askotan.
es
-Es la palabra que utilizan para hablar de todos los que no les gustan, los Fremd?r, los "piojosos"...
fr
-C'est le mot qu'ils utilisent pour parler de tous ceux qui ne leur plaisent pas, les Fremd?r, les "pourritures", je l'ai vu peint ce mot sur bien des portes durant la P?rische Nacht.
en
"That's the word they use to talk about anybody they don't like.
eu
-Ederki dakik atzerritarra ere esan nahi duela.
es
Durante la P?rische Nacht, la vi escrita en muchas puertas.
fr
-Tu sais bien que ?a veut dire "?tranger" aussi !
en
They're all Fremd?r, all 'scumbags.' I saw that word painted on many a door during P?rische Nacht."
eu
-Cathor ez zuan atzerritarra!
es
-?Sabes perfectamente que tambi?n significa extranjero!
fr
-Cathor n'?tait pas un ?tranger !
en
"As you well know, it means 'foreigner,' too!" "Cathor wasn't a foreigner!
eu
Haren familia herria bezain antzinakoa duk!
es
su familia es m?s antigua que el pueblo.
fr
Sa famille est aussi vieille que le village !
en
His family's as old as the village!"
eu
Diod?mek atorraren lepoa laxatu zuen, estu izanen balu bezala.
es
Diod?me se afloj? el cuello de la camisa, que al parecer le apretaba.
fr
" Diod?me desserra le col de sa chemise qui semblait l'?touffer.
en
Diodemus loosened his shirt collar, which seemed to be strangling him.
eu
Gero, eskugaina bekoki izerditsutik pasatu, niri izuz begiratu, begiak katilura eraman, hurrupa ttiki bat hartu, zeharkako beste begirada bat niri jaurti, eta, xuxurlaka ia, esan zidan: -Eta hi, Brodeck?
es
Luego se pas? el dorso de la mano por la frente, cubierta de sudor, me lanz? una mirada asustada, pos? los ojos en la taza, tom? un sorbo, volvi? a mirarme furtivamente, baj? de nuevo los ojos y, al fin, con un hilo de voz, replic?: -Pero ?y t?, Brodeck?
fr
Il ?pongea d'un revers de main son front couvert de sueur, me lan?a un regard craintif, tourna les yeux vers sa tasse, en but une lamp?e, me regarda de nouveau furtivement, baissa une fois de plus les yeux, puis dit, presque dans un murmure : " Mais toi, Brodeck...
en
He wiped his sweaty forehead with the back of his hand, gave me a fearful look, turned his eyes to his cup, took a quick sip, looked at me furtively once more, cast his eyes down again, and then said, almost in a murmur, "But you, Brodeck?
eu
Hi?
es
?Y t??
fr
Toi ?
en
You?"
eu
es
fr
en
eu
XXXI
es
31
fr
XXXI
en
XXXI
eu
Badakit beldurrak pertsona eraldatzen ahal duela.
es
S? que el miedo puede transformar a un hombre.
fr
Je sais comment la peur peut transformer un homme.
en
know how fear can transform a man.
eu
Ez nekien, baina ikasi egin nuen.
es
Antes no lo sab?a, pero lo aprend?.
fr
Je ne le savais pas, mais je l'ai appris.
en
I didn't always know that, but I learned it.
eu
Esparruan.
es
En el campo.
fr
Au camp.
en
In the camp.
eu
Atxilotuak uluka ikusi nituen, burukadaka harrizko murruen kontra, beren burua jaurtitzen labanen gisako alanbre zorrotzen gainera.
es
Vi a hombres aullar, darse cabezazos contra una pared, arrojarse contra alambres tan cortantes como navajas...
fr
J'ai vu des hommes hurler, se frapper la t?te contre des murs en pierre, se lancer sur des fils de fer tranchants comme des rasoirs.
en
I saw men scream, beat their heads against stone walls, hurl themselves on wire with barbs as sharp as razors.
eu
Ikusi nituen galtzetan egiten, erabat husten, botaka, barreneko guztia kanporatuz, likidoak, humoreak, gasak.
es
Los vi hac?rselo encima, vaciarse por completo, vomitar, echar fuera todos los l?quidos, los humores, los gases que ten?an dentro.
fr
J'en ai vu faire dans leur pantalon, se vider enti?rement, vomir, sortir d'eux-m?mes tout ce qu'ils avaient de liquide, d'humeurs, de gaz.
en
I saw them vomit, soil their pants, empty their bowels entirely, expel all the liquids, all the humors, all the gases their bodies contained.
eu
Ikusi nituen batzuk otoitz egiten eta beste batzuk Jainkoaz arnegatzen, haren izena laidoz eta behazunez zikintzen.
es
Vi rezar a unos y renegar de Dios, cubrirlo de injurias y bilis a otros.
fr
J'en ai vu certains prier et j'en ai vu d'autres renier le nom de Dieu, le couvrir de sanies et d'injures.
en
I saw some pray while others renounced the name of God and covered it with obscene insults.
eu
Gizon bat hiltzen ere ikusi nuen.
es
Incluso vi morir de miedo a uno.
fr
J'ai m?me vu un homme en mourir.
en
I even saw a man die of it-of fear, I mean.
eu
Beldurrez hiltzen, halako goiz batez zaintzaileek hurrengo urkatua hura izanen zela erabaki zutenean beren joko ttikiaren bitartez. Zaintzailea parean jarri, eta "Du!" esan zionean barrez, gizona geldirik geratu zen.
es
Lo vi la ma?ana en que los guardias acababan de elegirlo con su jueguecito para ser el siguiente en subir a la horca. Cuando el guardia se detuvo frente a ?l y le dijo riendo "Du!", el hombre se qued? inm?vil.
fr
Mourir de peur, alors qu'un matin il venait d'?tre d?sign? au petit jeu des gardes comme le prochain ? ?tre pendu. Et lorsque le garde s'est arr?t? devant lui et lui a dit en riant : " Du ! ", l'homme est rest? immobile.
en
One morning, our guards played their little game and picked him as the next to be hanged, but when one of them stopped in front of him, laughed, and said "Du!" the prisoner didn't move.
eu
Aurpegieran ez zuen inolako emoziorik nabari, inolako larritasunik, inolako pentsamendurik.
es
Su rostro no dej? traslucir ninguna emoci?n, ninguna angustia, ning?n pensamiento.
fr
Son visage n'a trahi aucune ?motion, aucun trouble, aucune pens?e.
en
His face betrayed no emotion, no distress, no thought.
eu
Eta zaintzaileak, irria galtzen hasia baitzen, makila goititu zuelarik, gizona ziplo erori zen, zerraldo, besteak makilaz ukitu ere baino lehen.
es
Pero cuando el guardia empezaba a perder la paciencia y levantar el bast?n, el hombre cay? fulminado al suelo, muerto antes de que el otro lo tocara.
fr
Et comme le garde commen?ait ? perdre son sourire et ? lever son b?ton, l'homme est tomb?, d'un coup, mort, avant m?me que l'autre ne le touche.
en
And as the guard started to lose his smile and lift his club, the man fell down dead, all at once, before the other even touched him.
eu
Esparruak honako paradoxa hau erakutsi zidan:
es
El campo me ense?? esta paradoja:
fr
Le camp m'a appris ce paradoxe :
en
The camp taught me this paradox:
eu
gizakia handia da, baina, guztiarekin ere, sekula ez dugu ematen geure buruari dagokion neurria.
es
por muy grande que sea un hombre, nunca est? a la altura de s? mismo.
fr
l'homme est grand, mais nous ne sommes jamais ? la hauteur de nous-m?me.
en
man is great, but he can never measure up to his full greatness.
eu
Gure izaerak berezkoa du ezintasun hori.
es
Es una imposibilidad inherente a nuestra naturaleza.
fr
Cette impossibilit? est inh?rente ? notre nature.
en
It's an impossibility inherent in our nature.
eu
Bidaia zorabiagarri horretan barrena, Kazerskwirean gero eta sakonago eramaten ninduen eskailera likits horren mailak banan-banan jaitsi ahala, ez nintzen bakarrik neure buruaren ukaziora iristen ari, nire borreroen eta beraien eskutan utzi nindutenen arrazoiak garbi ulertzera ere iristen ari nintzen.
es
Sin embargo, al emprender ese viaje vertiginoso, al bajar uno tras otro los pelda?os de la s?rdida escalera que me llevaba a las profundidades del Kazerskwir, no s?lo iba hacia la negaci?n de mi propia persona, sino tambi?n hacia la plena conciencia de las motivaciones de mis verdugos y de quienes me hab?an entregado a ellos.
fr
En faisant ce voyage vertigineux, en descendant un ? un les barreaux de la sordide ?chelle qui me faisait aller toujours plus profond dans le Kazerskwir, j'allais non seulement vers la n?gation de ma propre personne, mais aussi, dans le m?me temps, vers la conscience pleine des motivations de mes bourreaux, et de ceux qui m'avaient livr? ? eux.
en
When I made my vertiginous journey, when I descended one by one the rungs of the sordid ladder that carried me ever deeper into the Kazerskwir, I was not only moving toward the negation of my own person but also, at the same time, proceeding toward full awareness of my tormentors' motivations and full awareness of the motivations of those who had delivered me into their hands.
eu
Eta, hortaz, nola edo hala, barkamenaren atarira ere bai.
es
Y en consecuencia, en cierto modo, hacia el comienzo de un perd?n.
fr
Et donc, en quelque sorte, vers l'?bauche d'un pardon.
en
And thus, somehow, toward a rough outline of forgiveness.
eu
Besteen gorrotoak edo beste ezein sentimenduk baino areago, besteen beldurrak bihurtu ninduen ni biktima.
es
Mucho m?s que el odio, o cualquier otro sentimiento, lo que me hab?a transformado en v?ctima era el miedo que sent?an otros.
fr
C'est bien la peur ?prouv?e par d'autres, beaucoup plus que la haine ou je ne sais quel autre sentiment, qui m'avait transform? en victime.
en
It was the fear others felt, much more than hatred or some other emotion, that had made a victim of me.
eu
Beldurrak lepotik hartu zituelako eman zieten borreroei nire izena, eta beldurrak bilakatu zituen munstro antzina ni bezalakoak izandako borrero haiek, beren baitan ernamuindu zituelako gaiztakeriaren haziak, beraiek ere, guk guztiok bezala, barrenean zeramatzatenak.
es
Precisamente porque el miedo los ten?a agarrados del cuello, me hab?an entregado a los verdugos, y a esos mismos verdugos, a esos hombres que en otros tiempos fueran como yo, tambi?n los hab?a convertido en monstruos el miedo, haciendo fructificar las semillas del mal que llevaban dentro, como las llevamos todos.
fr
C'est parce que la peur avait saisi quelques-uns ? la gorge, que j'avais ?t? livr? aux bourreaux, et ces m?mes bourreaux, ces hommes qui jadis avaient ?t? comme moi, c'est aussi la peur qui les avait chang?s en monstres, et qui avait fait prolif?rer les germes du mal qu'ils portaient en eux, comme nous les portons tous en nous.
en
It was because fear had seized some of them by the throat that I was handed over to torturers and executioners, and it was also fear that had turned those same torturers, formerly men like me, into monsters; fear that had caused the seeds of evil, which we all carry, to germinate inside them.
eu
Argi da oker neurtu nituela Alo?s Cathoren exekuzioaren ondorioak.
es
Sin duda calcul? mal las consecuencias de la ejecuci?n de Alo?s Cathor.
fr
J'avais sans doute mal mesur? les cons?quences de l'ex?cution d'Alo?s Cathor.
en
There's no doubt that I badly misjudged the consequences of Alo?s Cathor's execution.
eu
Gertaeraren lazgarrikeria sentitu nuen, ankerkeria zitala, baina ez nintzen jabetu noraino errotuko zen guztien bihotzetan, ez nintzen jabetu Bulleren hitzaldiak gogor astinduko zituela, eta hitz haiek, dozenaka eta dozenaka burmuinen zetabetik igarotakoan, nire zoritxarra ekarriko zuen erabakia harraraziko zietela.
es
Sent? el horror, la odiosa crueldad, pero no pod?a imaginar hasta qu? punto iba a calar en las mentes de todos, ni que las palabras del capit?n Buller, pasadas por el cedazo por docenas y docenas de cerebros, los conmocionar?an y conducir?an a tomar una decisi?n cuya v?ctima ser?a yo.
fr
J'en avais saisi l'horreur, l'odieuse cruaut?, mais je n'avais pas compris combien elle allait faire son chemin dans les esprits, ni combien les paroles prononc?es par le capitaine Buller, pass?es au crible par des dizaines et des dizaines de cervelles allaient les bouleverser et les amener ? prendre une d?cision dont je serais la victime.
en
I'd grasped its horror, its odious cruelty, but I hadn't envisioned the inroads it was going to make in people's minds, nor had I understood how much Captain Buller's words, examined and sifted through dozens and dozens of brains, would distress them; I hadn't considered that those words could induce the others to make a decision whose victim would be me.
eu
Eta, jakina, han zeuden Cathoren gorpuzkiak ere, burua lurrean, gorputzetik metro gutxira eta, haien gainean, eguzkia eta zomorro efimeroak, udazken hasmenta hartan goizean jaio eta ilunabarrean hiltzen zirenak eta beren mundualdi labur horretan orduak ematen zituztenak hilotzaren inguruan burrunbaka, sigi-saga hegan, batak besteari oturuntzarako deia eginez, firrindan, txora-txora eginda beroaz usteltzen zihoan haragi meta horrekin.
es
Y, por supuesto, estaban los restos de Cathor, su cabeza, en el suelo, a unos metros del cuerpo, y sobre ellos el sol y los ef?meros insectos que ese comienzo de oto?o nac?an por la ma?ana y mor?an por la noche, pero durante su breve existencia se pasaban horas zumbando alrededor del cad?ver, invit?ndose al fest?n, revoloteando, zigzagueando, bordoneando, enloquecidos por aquella masa de carne que el calor pudr?a.
fr
Et puis bien s?r, il y avait la d?pouille de Cathor, sa t?te sur le sol, ? quelques m?tres du corps, et le soleil par-dessus cela, et tous les insectes ?ph?m?res qui en ce d?but d'automne naissaient le matin, mouraient le soir, mais qui durant leur br?ve existence passaient des heures ? bourdonner autour du cadavre, s'invitant au festin, tournoyant, zigzaguant, vrombissant, rendus fous par toute cette masse de chair que la chaleur corrompait.
en
And there was also, of course, Cathor's remains, his head lying on the ground a couple of meters from his body, with the sun shining down and all the ephemeral insects which in those days of early fall were born in the morning, died at night, and spent the hours of their brief existence zooming around the corpse, reveling in the banquet, whirling, zigzagging, buzzing, driven wild by the great mass of flesh putrefying in the heat.
eu
Kirats higuingarri hura herri osora zabaldu zen.
es
El pueblo entero exhalaba aquel repugnante hedor.
fr
Tout le village ?tait plein de cette odeur ?c?urante.
en
The nauseating smell permeated the whole village.
eu
Haizea Buller lagundu nahian balebil bezala.
es
Era como si el viento se hubiera compinchado con Buller.
fr
On aurait cru le vent complice de Buller.
en
The wind seemed to be on Buller's side.
eu
Haize-boladak, elizako plazaraino etorri eta goitik behera hilotzaren miasmez blaitu eta gero, kalerik kale hegaldatzen ziren, dantzan, zirimolaka, eta isil-misilka lerratzen ziren ate azpi guztietatik, gaizki itxitako leihoetatik, teilen arteko zirrikituetatik, guztionganaino ekarriz Cathoren heriotzaren oroigarri kirasduna.
es
Llegaba a la plaza de la iglesia, impregnaba sus r?fagas con los miasmas del cad?ver y luego recorr?a las calles en remolinos, que bailaban su zarabanda, se colaban por debajo de las puertas, por las ventanas mal cerradas y entre las tejas movidas, para traernos el f?tido recordatorio de la muerte de Cathor.
fr
Il venait sur la place de l'?glise, s'impr?gnait en bourrasques des miasmes du cadavre, et puis allait dans chaque rue, en tourbillons, danser la gigue, s'insinuant sous les portes, au travers des fen?tres mal ferm?es, entre les tuiles disjointes, pour porter jusqu'? nous l'empreinte f?tide de la mort de Cathor.
en
It went to the church square, loaded itself with the miasmal exhalations of carrion, and then rushed gusting and swirling down every street, dancing a jig, slipping under doors, penetrating incompletely closed windows and disjointed tiles, and bringing all of us the fetid spoor of Cathor's death.
eu
Bien bitartean, soldaduek denik eta jendetasunik dotoreenaz jokatzen zuten, deus ere gertatu izan ez balitz bezala:
es
Entretanto, los soldados se comportaban con una correcci?n irreprochable, como si no hubiera pasado nada.
fr
Pendant ce temps, les soldats se comportaient avec la plus parfaite des corrections, comme si de rien n'?tait.
en
Throughout this time, the soldiers behaved with the most perfect propriety, as if everything were normal.
eu
lapurretarik ez, arpilatzerik ez, zergarik ez, eskaera apetatsurik ez;
es
Nada de robos ni actos de pillaje ni abusos ni exigencias. En las tiendas, pagaban lo que compraban.
fr
Aucun vol, aucun pillage, aucune exaction, aucune exigence. Ils payaient ce qu'ils prenaient dans les boutiques.
en
There was no thieving, no plundering, no violence, no demands. They paid for whatever they took from the shops.
eu
dendetan erositakoa ordaindu, emakume edo neskatxen paretik igarotzerakoan kalota erantzi, alarguntsa xaharrendako egurra moztu, haurrekin txantxetan jardun, nahiz eta haiek beldurrez ihesi joatea besterik ez lortu;
es
Cuando se cruzaban con una mujer o una chica, se descubr?an. Cortaban le?a para las viudas ancianas. Gastaban bromas a los ni?os, pero s?lo consegu?an que salieran corriendo, asustados.
fr
Ils soulevaient leurs calots quand ils rencontraient des femmes ou des jeunes filles. Ils fendaient du bois pour les vieilles veuves.
en
Whenever they encountered women, young or old, they raised their caps. They chopped wood for elderly widows. They joked with the children, who got scared and ran off.
eu
alkatea, apaiza eta Diod?me begirunez agurtu.
es
Saludaban al alcalde, al cura y a Diod?me.
fr
Ils saluaient le Maire, le cur? et Diod?me.
en
They saluted the mayor, the priest, and Diodemus.
eu
Buller kapitaina, goizero eta arratsaldero, kokotseko tika eta bi lotinantak aldean eramanez, kaleetan barrena paseatzen zen bere zango mirrin eta motzen gainean.
es
Todas las ma?anas y todas las tardes, el capit?n Buller, acompa?ado invariablemente por los dos tenientes y su tic, se paseaba por las calles sobre sus cortas y esmirriadas piernas.
fr
Le capitaine Buller, toujours flanqu? de son tic et de ses deux lieutenants, faisait chaque matin et chaque soir une promenade dans les rues, port? par ses courtes et maigres jambes.
en
Captain Buller, always displaying his tic and flanked by his two lieutenants, took a walk through the village streets every morning and every night, striding along on his short, thin legs.
eu
Bizkor ibiltzen zen, norbait zain balu bezala, bidean gurutzatzen zituen gizon eta emakumeei ezaxola.
es
Caminaba deprisa, como si lo esperaran en alg?n sitio, sin prestar atenci?n a quien se encontraba por el camino.
fr
Il marchait vite, comme si on l'attendait quelque part, ne pr?tant pas attention ? celles et ceux qu'il croisait sur son chemin.
en
He walked fast, as if someone were waiting for him somewhere, and paid no attention to those he met on his way.
eu
Ustarekin, tarteka, haizea astintzen zuen, edo uxatzen erleak.
es
De vez en cuando, azotaba el aire con la fusta o espantaba las abejas.
fr
Avec sa cravache, parfois il fouettait l'air ou ?loignait des abeilles.
en
Sometimes, wielding his riding crop, he flailed the air or drove off bees.
eu
Biztanle guztiak zozotuta bezala zeuden.
es
La gente estaba como atontada.
fr
Tous les habitants ?taient comme h?b?t?s.
en
The inhabitants of the village were all dazed.
eu
Jendea oso gutxi mintzatzen zen.
es
Apenas hablaba.
fr
Tr?s peu se parlaient.
en
There was very little in the way of conversation.
eu
Funtsezkoa baino ez.
es
Iba al grano.
fr
On allait ? l'essentiel.
en
Communication was kept to a minimum.
eu
Burua makur.
es
Agachaba la cabeza.
fr
On courbait la t?te.
en
Heads were bowed.
eu
Txundiduraren mende denak.
es
No sal?a de su estupor.
fr
On se nourrissait de stupeur.
en
We weltered in our astonishment.
eu
Exekuzioaren arratsaldeaz geroztik, ez nuen Diod?me berriz ikusi.
es
No hab?a visto a Diod?me desde la noche de la ejecuci?n.
fr
Je n'avais pas revu Diod?me depuis le soir de l'ex?cution.
en
After Diodemus left my house on the night of the execution, I never saw him again.
