Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Brodecken txostena, Philippe Claudel / Itziar Diez de Ultzurrun (Igela, 2011 )
aurrekoa | 111 / 78 orrialdea | hurrengoa
eu
Exekuzioaren arratsaldeaz geroztik, ez nuen Diod?me berriz ikusi.
es
No hab?a visto a Diod?me desde la noche de la ejecuci?n.
fr
Je n'avais pas revu Diod?me depuis le soir de l'ex?cution.
en
After Diodemus left my house on the night of the execution, I never saw him again.
eu
Niri utzitako gutun luzearen bidez jakin dut ondotik idatziko dudan guztia.
es
As? que cuanto voy a escribir a continuaci?n lo he sabido por la larga carta que me dej?.
fr
Et tout ce que je vais ?crire d?sormais, je l'ai appris dans la longue lettre qu'il m'a laiss?e.
en
I've learned everything I'm about to write from the long letter he left me.
eu
Gau batez, Fratergekeimeak herrian zeramaten hirugarren gauean, Bullerek Orschwir eta Diod?me deitu zituen.
es
Una noche, cuando los Fratergekeime llevaban tres d?as en el pueblo, Buller llam? a Orschwir y Diod?me.
fr
Un soir, le troisi?me soir de la pr?sence des Fratergekeime dans le village, Buller fit convoquer Orschwir et Diod?me.
en
One evening, the third evening of the Fratergekeime's presence in the village, Buller summoned Orschwir and Diodemus.
eu
Orschwir deitzea, ulertzekoa, alkatea baitzen; Diod?me, aldiz, harrigarriagoa.
es
Lo de Orschwir se comprende, pues era el alcalde; lo del maestro sorprende m?s.
fr
Orschwir, cela se comprend, puisqu'il ?tait le Maire, mais Diod?me, c'?tait plus surprenant.
en
Orschwir was sent for, obviously, because he was the mayor, but Diodemus was a surprising choice.
eu
Dena den, Diod?me sekula egitera ausartuko ez zen galderari aurrea hartu zion Bullerek eta argitu zuen deitu zuela zeren, maisua izanik, ez baitzen izanen besteak bezain ergela eta, hortaz, hobeki ulertuko baitzion.
es
Buller se adelant? a una pregunta que, de todas formas, Diod?me jam?s se habr?a atrevido a formular, al explicarle que lo hab?a llamado porque deb?a de ser menos idiota que el resto, dado que era el maestro, y por lo tanto ser?a capaz de entenderlo.
fr
Buller devan?a une question que de toute fa?on Diod?me n'aurait jamais os? poser en lui disant qu'il devait ?tre moins idiot que les autres puisqu'il ?tait l'instituteur, et qu'il serait donc ? m?me de le comprendre.
en
Anticipating a question Diodemus would never have dared to ask, Buller observed that the village teacher must necessarily be less stupid than the other villagers and could even be capable of understanding him.
eu
Bere dendan hartu zituen biak.
es
Recibi? a ambos en su tienda.
fr
Il les re?ut tous deux sous sa tente.
en
Buller received the two men in his tent.
eu
Han bazen landa-ohe bat, idazmahai bat, aulki bat, bidaia-kutxa moduko bat eta oihalezko jantzitegi bat, zorro formakoa, eta barrenean zenbait jantzi ikusgai.
es
En ella hab?a una cama de campa?a, una mesa, una silla, un ba?l y un ropero de tela en forma de funda en cuyo interior se ve?an algunas prendas.
fr
Il y avait ? l'int?rieur un lit de camp, un bureau, une chaise, une sorte de malle-cantine, et une penderie en toile qui avait la forme d'une housse et dans laquelle on devinait quelques v?tements.
en
It contained a camp bed, a desk, a chair, a sort of traveling chest, and a canvas wardrobe like a slipcover under which were hanging what looked like a few articles of clothing.
eu
Idazmahaiaren gainean, erregimenduaren idazpurua zeramaten orriak, tinta, lumak, xukapapera eta argazki bat markoan, non emakume gizen bat ageri baitzen eta sei haur inguruan, bi urtekoa-edo ttikiena eta hamabost bat urtekoa zaharrena.
es
Sobre la mesa, papel con el membrete del regimiento, tinta, plumas, papel secante y una fotograf?a enmarcada de una mujer metida en carnes rodeada por seis ni?os, el m?s peque?o de los cuales pod?a tener dos a?os y el mayor, unos quince.
fr
Sur le bureau, du papier frapp? du nom du r?giment, de l'encre, des plumes, du buvard, et une photographie encadr?e sur laquelle on voyait une femme ?paisse flanqu?e de six enfants dont le plus petit pouvait avoir dans les deux ans et l'a?n? environ quinze.
en
On the desk, there was some paper printed with the regimental letterhead, along with ink, pens, blotting paper, and a framed photograph showing a thickset woman surrounded by six children ranging in age from about two to about fifteen.
eu
Buller eserita zegoen, gutun bat idazten. Haiei bizkarra erakutsiz.
es
Buller estaba sentado, escribiendo una carta. Les daba la espalda.
fr
Buller ?tait assis, occup? ? r?diger une lettre.
en
Buller was writing a letter at his desk with his back to Orschwir and Diodemus.
eu
Behar beste denbora hartu zuen gutuna amaitu, berriz irakurri, gutun-azalean sartu, gutun-azala itxi, idazmahaian utzi eta, azkenik, haiengana biratzeko.
es
Se tom? su tiempo para terminarla, releerla, meterla en un sobre, cerrarlo, dejarlo sobre la mesa y, por fin, volverse hacia ellos, que por supuesto estaban de pie y no se hab?an movido ni un cent?metro.
fr
Il leur tournait le dos. Il prit tout son temps pour la terminer, la relire, la glisser dans une enveloppe, coller cette enveloppe, la poser sur le bureau, et enfin se retourner vers eux qui ?taient bien entendu debout et n'avaient pas boug? d'un pouce.
en
He took his time finishing the letter, reread it, slipped it into an envelope, sealed the envelope, and placed it on the desk; then, finally, he turned to face his guests, who-it goes without saying-were still on their feet and hadn't moved a muscle.
eu
Biek, jakina, zutik jarraitzen zuten, eta zirkinik ?imi?oena ere egin gabe.
es
Buller los mir? en silencio largo rato, sin duda tratando de adivinar de qu? pie cojeaban.
fr
Buller les regarda en silence, longuement, cherchant sans doute ? savoir ? qui il avait affaire.
en
Buller gazed at them in silence for a long time, obviously trying to divine something about the men he'd be dealing with.
eu
Diod?mek zalapartaka sentitzen zuen bihotza, izerditan ahurrak.
es
Diod?me sent?a que el coraz?n quer?a escap?rsele del pecho y las palmas de las manos sudorosas.
fr
Diod?me sentait son c?ur battre ? tout rompre, tandis que ses paumes ?taient tremp?es.
en
Diodemus felt his heart beating as though it would burst, and his palms were clammy with sweat.
eu
Bere buruari galdetzen zion ea zer ari zen bera han, ea tormentu horrek oso luze joko zuen.
es
Se preguntaba qu? pintaba all? y cu?nto iba a durar aquel suplicio.
fr
Il se demandait ce qu'il faisait l? et combien de temps allait durer ce supplice.
en
He wondered what he was doing there and how long the ordeal would last.
eu
Bulleren tikak kokotsa birarazten zion aldian-aldian.
es
El tic agitaba la barbilla de Buller a intervalos regulares.
fr
Le tic de Buller faisait basculer son menton, ? intervalles r?guliers.
en
Buller's tic made his chin jerk at regular intervals.
eu
Usta hartu zuen, ondoan baitzeukan, ohe gainean, eta mantso eta emeki ferekatu zuen, etxe-abere kuttun bat balitz bezala.
es
El capit?n cogi? la fusta, que ten?a al alcance de la mano, sobre la cama, y la acarici? muy lenta y suavemente, como si fuera un animal de compa??a.
fr
Il saisit sa cravache qui ?tait tout pr?s de lui, sur le lit, et il la caressa tr?s lentement et tr?s doucement, comme si ?'avait ?t? un animal de compagnie. " Alors ?
en
He picked up his riding crop, which lay handy on the bed beside him, and stroked it slowly, gently, as if it were a pet.
eu
-Eta?
es
-?Entonces?
fr
" finit-il par dire.
en
At last he said, "Well?"
eu
Orschwirek zabal-zabal ireki zuen ahoa, zer erantzun jakin ez, eta Diod?meri begiratu zion;
es
Orschwir abri? la boca de par en par y, sin saber qu? decir, mir? a Diod?me, que ya ni siquiera pod?a tragar saliva-.
fr
Orschwir ouvrit grand la bouche, ne sut quoi r?pondre, regarda Diod?me qui ne parvenait m?me plus ? d?glutir.
en
Orschwir opened his mouth wide, found no reply, and looked at Diodemus, who couldn't even swallow, much less speak.
eu
-Eta? -errepikatu zuen Bullerek, egonarria galdu gabe, itxuraz.
es
?Entonces? -repiti? Buller sin mostrar impaciencia.
fr
" Alors ? " reprit Buller, sans marquer de r?elle impatience.
en
"Well?" Buller said again, without indicating any genuine impatience.
eu
Orschwirek adore guztia bildu, eta, ahots ito batez, galdetu zuen azkenean:
es
Arm?ndose de valor, Orschwir consigui? preguntarle con voz ahogada:
fr
Rassemblant tout son courage, Orschwir parvint ? lui demander, d'une voix ?trangl?e :
en
Gathering all his courage, Orschwir managed to ask in a strangled voice, "Well what, Captain?"
eu
-Eta?
es
-Entonces...
fr
" Alors quoi, capitaine... ?
en
This question elicited a smile from Buller, who said, "The cleansing, Mr. Mayor!
eu
Eta zer, kapitaina? Galdera horrek Bulleren irribarrea ekarri zuen.
es
?qu?, capit?n? Buller esboz? una sonrisa.
fr
" ce qui eut pour effet d'arracher un sourire ? Buller :
en
What else would I be talking to you about?
eu
-Garbikuntza, alkate jauna!
es
-?La purificaci?n, se?or alcalde!
fr
" Cette purification, monsieur le Maire !
en
How much progress have you made with the cleansing?"
eu
Zer bestela? Zertan da zuen garbikuntza hori?
es
?De qu? otra cosa iba a hablarle? ?C?mo va esa purificaci?n?
fr
De quoi donc voulez-vous que je parle ? O? en ?tes-vous de cette purification ?
en
Once again, Orschwir stared at Diodemus, who lowered his head and tried to avoid his companion's eyes.
eu
Orschwirek, beste behin, Diod?meri begiratu zion, zeinak burua makurtu baitzuen haren begiak saihesteko, eta, orduan, alkatea, eskuarki bere buruaz hain ziur agertzen dena, hitzak zigor kolpeak balira bezala zartarazten dituena, oso nekez hunkitzen zaiguna, gizon aberats eta boteretsuaren aiurria erakutsiz beti, alkatea, orduko hartan, zezelka hasi zen, bere segurantza guztia galdurik morroi uniformedun haren aitzinean, alkatearen altueraren erdia ere izanen ez zuen arren, tik barregarria zeukan eta usta emaztekien manerekin ferekatzen zuen gizontxo ?arro bat izan arren. -Zera....
es
Una vez m?s, Orschwir mir? a Diod?me, que trat? de evitar sus ojos bajando la cabeza. Luego, nuestro alcalde, siempre tan seguro, nuestro alcalde, que suele hacer restallar las palabras como latigazos, que no se deja impresionar f?cilmente, que tiene el car?cter del hombre rico y poderoso, empez? a balbucear, a perder el aplomo delante de aquel individuo de uniforme que no era ni la mitad de alto que ?l, de aquel pigmeo adornado con un tic grotesco, que acariciaba la fusta con ademanes de mujer.
fr
" Une fois encore Orschwir regarda Diod?me qui chercha ? ?viter ses yeux et baissa la t?te, puis, lui d'ordinaire si s?r, dont les paroles claquent souvent comme des coups de fouet, que rien n'impressionne, qui a le naturel de l'homme riche et puissant, l? il se mit ? bafouiller, ? perdre tous ses moyens devant cette cr?ature en uniforme, qui faisait presque la moiti? de sa taille ? lui, cet homme minuscule affubl? d'un tic grotesque, et qui caressait sa cravache avec des mani?res de femme.
en
Then the mayor, who's ordinarily so sure of himself, whose words sometimes sting like whips, whom nothing impresses, who naturally behaves like the rich, powerful man he is, began to stammer and fall apart in the face of a uniformed creature little more than half his size, a minuscule fellow afflicted with a grotesque tic, who sat there caressing his riding crop like a simpering woman.
eu
kontua da... kapitaina...
es
-Es que... Ver?, capit?n...
fr
" C'est que...
en
"The thing is, Captain," Orschwir said.
eu
Kontua da, zera...
es
No...
fr
capitaine...
en
"The thing is, we ...
eu
ez dugula...
es
no lo entendimos...
fr
Nous...
en
we didn't entirely ...
eu
alegia, ez dugula oso ongi ulertu.
es
muy bien.
fr
Nous n'avons pas tr?s bien...
en
understand.
eu
Bai...
es
No.
fr
compris.
en
Yes.
eu
ez dugu ulertu...
es
No entendimos...
fr
Oui...
en
We didn't understand ...
eu
zer...
es
lo que usted...
fr
ce que vous...
en
what you ...
eu
zer esan nahi zenuen...
es
lo que usted quer?a decir.
fr
que vous vouliez dire.
en
what you meant."
eu
Orschwir isildu, eta sorbaldak lasaitu zituen, oso ahalegin neketsua egin izan balu bezala.
es
Orschwir se interrumpi? y relaj? los hombros como despu?s de un enorme esfuerzo.
fr
" Orschwir se tassa, ses ?paules s'affaiss?rent, comme apr?s un effort trop violent.
en
Orschwir drooped, his shoulders sagging, like a man who's made too great an effort.
eu
Bulleri barre murritz batek egin zion ihes. Zutitu, dendan barrena alderik alde ibiltzen hasi, hausnarrean bezala, eta parean jarri zitzaien gero.
es
Buller solt? una risita, se levant?, empez? a recorrer de un lado a otro la tienda, como si reflexionara, y por fin se plant? ante ellos.
fr
Buller laissa ?chapper un petit rire, et il se leva, commen?a ? marcher dans sa tente, de long en large, comme s'il r?fl?chissait, puis il se planta devant eux.
en
Buller laughed softly, stood up, and started walking around inside the tent, pacing back and forth as if deep in thought. Then he came to a stop in front of his two visitors.
eu
-Arretaz begiratu al diezu inoiz tximeletei, alkate jauna?
es
-?Ha observado usted a las mariposas alguna vez, se?or alcalde?
fr
 
en
"Have you ever observed butterflies closely, Mr. Mayor?
eu
Eta zu, maisu jauna? Tximeletak, bai, ez dio axola zer tximeleta mota.
es
?Y usted, se?or maestro? S?, mariposas, cualquier tipo de mariposas...
fr
" Avez-vous d?j? observ? des papillons, monsieur le Maire, et vous, monsieur l'instituteur, oui, des papillons, n'importe quel groupe de papillons ?
en
Or you, Mr. Schoolmaster? Yes, butterflies, any sort of butterflies at all.
eu
Ez?
es
?No?
fr
Non ?
en
No?
eu
Inoiz ez?
es
?Nunca?
fr
Jamais ?
en
Never?
eu
Tamala...
es
L?stima...
fr
Dommage...
en
That's a shame ...
eu
Tamala zinez!
es
Una verdadera l?stima.
fr
Tr?s dommage !
en
a great shame!
eu
Nik bizitza osoa igaro dut tximeletei begira.
es
Yo, en cambio, he consagrado mi vida a las mariposas.
fr
Moi, j'ai consacr? ma vie aux papillons.
en
I've dedicated my life to butterflies, you see.
eu
Batzuei kimika interesatzen zaie, medikuntza, mineralogia, filosofia, historia... nik tximeletei eskaini diet nire bizitza osoa.
es
Hay quien se interesa por la qu?mica, la medicina, la mineralog?a, la filosof?a, la historia... Yo me he dedicado a las mariposas.
fr
Certains se pr?occupent de chimie, de m?decine, de min?ralogie, de philosophie, d'histoire, moi, j'ai vou? mon existence enti?re aux papillons.
en
Some people focus on chemistry, medicine, mineralogy, philosophy, history; in my case, my entire existence has been devoted to butterflies.
eu
Benetan merezi dute, baina oso jende gutxi jabetu daiteke horretaz.
es
Lo merecen de sobra, pero poca gente es capaz de darse cuenta.
fr
Ils le m?ritent amplement, mais peu de gens sont capables de s'en rendre compte.
en
They fully deserve such devotion, but not many people are able to see that.
eu
Tamalgarria da; izan ere, izaki samur eta bikain horiekiko interes handiagoa erakutsiko bagenu, giza espezierako ikasbide ederrak aterako genituzke.
es
Es muy triste, porque si nos interes?ramos m?s por esas fr?giles y hermosas criaturas, aprender?amos lecciones extraordinariamente ?tiles para la especie humana.
fr
C'est bien triste, car si on se souciait davantage de ces somptueuses et fragiles cr?atures, on en tirerait des le?ons extraordinaires pour l'esp?ce humaine.
en
It's a sad state of affairs, because one could learn some lessons of extraordinary importance for the human race by contemplating these splendid, fragile creatures.
eu
Pentsa ezen, adibidez, lepidoptero horietako barietate batean, Rex flammae delakoan, ikusi omen dutela jokamolde bat, lehen begiratuan funtsik gabea zirudiena, baina, arretaz aztertu ondoren, guztiz logikoa azaleratu dena; eta are esan genezake adimen handia erakusten duela, tximeletez mintzatzean halako hitza erabiltzea zilegi balitz.
es
Fig?rense, por ejemplo, que, en una variedad de esos lepid?pteros conocida con el nombre de Rex flammae ha podido observarse un comportamiento que, a primera vista, parec?a carecer de l?gica, pero tras muchas comprobaciones ha demostrado estar pleno de sentido y, si la palabra pudiera aplicarse a las mariposas, de notable inteligencia.
fr
Figurez-vous, par exemple, qu'au sein d'une vari?t? de ces l?pidopt?res, connue sous le nom de Rex flammae, on a pu observer un comportement qui, au premier abord, paraissait sans fondement, mais qui apr?s de multiples constats se r?v?la parfaitement logique, et pourrait-on dire si ce mot avait un sens lorsqu'on parle de papillons, d'une intelligence remarquable.
en
Consider this, for example: the earliest observers of one species of Lepidoptera, known by the name of Rex flammae, noted certain behavior that seemed baseless at first; after further observations were made, however, it proved to be perfectly logical. I don't hesitate to use the word 'logical' when speaking about butterflies, which are endowed with remarkable intelligence.
eu
Rex flammae horiek hogei kide inguruko taldeetan bizi dira.
es
Las Rex flammae viven en grupos de una veintena de individuos.
fr
Les Rex flammae vivent en groupes d'une vingtaine d'individus.
en
The Rex flammae live in groups of about twenty individuals.
eu
Haien artean ba omen dago elkartasun moduko bat eta, hala, tximeletaren batek janaria nahikoa aurkitzen duenean, denak elkartzen omen dira jaki haietaz gozatzera.
es
Se cree que entre ellas existe una especie de solidaridad que las impulsa a reunirse cuando una encuentra alimento en cantidad suficiente para que todas puedan beneficiarse.
fr
On pense qu'il existe chez eux une sorte de solidarit? qui les pousse ? se rassembler lorsque l'un d'entre eux trouve de la nourriture en quantit? suffisante afin que tous puissent en profiter.
en
It's believed that some sort of solidarity exists among them; when one of them finds a quantity of food large enough to nourish the entire group, they all gather for the feast.
eu
Maiz samar, beste espezie batzuetako tximeletak ere onartzen dituzte taldean, baina, harrapariren bat agertu bezain laster, Rex flammae espeziekoek elkarri ohartarazten diote, batek daki zer hizkuntzari esker, eta babestu egiten dira.
es
Con bastante frecuencia, admiten a mariposas de otras especies dentro de su grupo, pero, en cuanto aparece un depredador, por lo visto las Rex flammae se avisan unas a otras, mediante alg?n lenguaje que desconocemos, y se ponen a salvo.
fr
Ils tol?rent assez souvent au sein du groupe des papillons d'autres esp?ces que la leur mais, d?s lors qu'un pr?dateur survient, les Rex flammae paraissent se pr?venir les uns les autres, gr?ce ? on ne sait quel langage, et se mettent ? couvert.
en
They frequently tolerate the presence among them of butterflies not of their species, but when a predator suddenly appears, it seems that the Rex flammae warn one another, in who knows what form of language, and take cover.
eu
Istant bat lehenago taldean txit egokituak zeuden beste tximeletek ez dute, agidanez, informazioa jasotzen eta txoriak, hortaz, haiexek jaten ditu.
es
Las mariposas que momentos antes pod?an considerarse integradas en el grupo no parecen tener la informaci?n, y son devoradas por el p?jaro.
fr
Les papillons qui un instant plus t?t ?taient int?gr?s ? leur groupe ne semblent pas avoir l'information, et ce sont eux qui se font manger par l'oiseau.
en
The other butterflies that were integrated with the group an instant earlier apparently fail to receive the information, and they're the ones that get eaten by the bird.
eu
Harrapariari harrapakina opaturik bermatzen dute Rex flammae horiek beren biziraupena.
es
Entregando una presa al depredador, las Rex flammae garantizan su supervivencia.
fr
En livrant au pr?dateur une proie, les Rex flammae garantissent leur survie.
en
By providing their predators with prey the Rex flammae guarantee their own survival.
eu
Dena ongi doan bitartean, ez die eragozpenik sortzen beren artean arrotzen bat edo bat baino gehiago onartzeak, baliteke are onuragarria izatea, aldez edo moldez, baina arriskua etorri, eta taldea eta biziraupena jokoan daudenean, dudarik ez dute taldekideak ez direnen biziak opatzeko.
es
Cuando todo les va bien, la presencia de uno o varios individuos que no pertenecen a su grupo no les molesta; probablemente, incluso de alguna forma las beneficia. Pero en cuanto surge un peligro y la integridad y la supervivencia del grupo est? en juego, no dudan en sacrificar a quienes no son de los suyos.
fr
Lorsque tout va bien pour eux, la pr?sence d'un ou de plusieurs individus ?trangers ? leur groupe ne les d?range pas, peut-?tre m?me en profitent-ils d'ailleurs, d'une fa?on ou d'une autre, mais d?s lors qu'un danger se pr?sente, qu'il y va de l'int?grit? de leur groupe et de sa survie, ils n'h?sitent pas ? sacrifier celui qui n'est pas des leurs.
en
When everything's going well for them, the presence of one or more foreign individuals in their group doesn't bother them.
aurrekoa | 111 / 78 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus