Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Brodecken txostena, Philippe Claudel / Itziar Diez de Ultzurrun (Igela, 2011
)
eu
Dena ongi doan bitartean, ez die eragozpenik sortzen beren artean arrotzen bat edo bat baino gehiago onartzeak, baliteke are onuragarria izatea, aldez edo moldez, baina arriskua etorri, eta taldea eta biziraupena jokoan daudenean, dudarik ez dute taldekideak ez direnen biziak opatzeko.
es
Cuando todo les va bien, la presencia de uno o varios individuos que no pertenecen a su grupo no les molesta; probablemente, incluso de alguna forma las beneficia. Pero en cuanto surge un peligro y la integridad y la supervivencia del grupo est? en juego, no dudan en sacrificar a quienes no son de los suyos.
fr
Lorsque tout va bien pour eux, la pr?sence d'un ou de plusieurs individus ?trangers ? leur groupe ne les d?range pas, peut-?tre m?me en profitent-ils d'ailleurs, d'une fa?on ou d'une autre, mais d?s lors qu'un danger se pr?sente, qu'il y va de l'int?grit? de leur groupe et de sa survie, ils n'h?sitent pas ? sacrifier celui qui n'est pas des leurs.
en
When everything's going well for them, the presence of one or more foreign individuals in their group doesn't bother them.
eu
Buller isildu, eta ibiltzen hasi zen ostera, Orschwiri eta Diod?meri begirik kendu gabe.
es
-Buller se interrumpi? y volvi? a pasearse sin dejar de mirar a Orschwir y Diod?me, que sudaban la gota gorda-.
fr
"
en
Perhaps they even profit from it one way or another.
eu
Izerdi patsetan zeuden biak.
es
Posiblemente, ciertas mentes estrechas considerar?an que el comportamiento de esas mariposas carece de moral.
fr
Buller s'arr?ta de parler, puis il se remit ? marcher tout en continuant ? regarder Orschwir et Diod?me qui suaient ? grosses gouttes.
en
But when a danger arises, when it's a question of the group's integrity and survival, they don't hesitate to sacrifice an individual which is none of their own."
eu
-Baliteke izaera estuko jende mota batek tximeleta ho-rien jokamoldeari moralik gabekoa iriztea, baina zer da eta zertarako balio du moralak?
es
Pero ?qu? es la moral? ?Para qu? sirve?
fr
" Peut-?tre certains esprits born?s trouveraient-ils que le comportement de ces papillons manque de morale, mais qu'est-ce que la morale, et ? quoi sert-elle ?
en
"Narrow-minded persons might find the conduct of these butterflies lacking in morality, but what's morality, and what's the use of it?
eu
Bizitza da moral nagusi bakarra.
es
La ?nica moral que prevalece es la vida.
fr
L'unique morale qui pr?vaut, c'est la vie.
en
The single prevailing ethic is life.
eu
Hildakoak baizik ez dira okertzen.
es
S?lo los muertos se equivocan.
fr
Seuls les morts ont toujours tort.
en
Only the dead are always wrong."
eu
Kapitaina idazmahaian eseri, eta ez zien aurrerantzean ez alkateari, ezta Diod?meri ere, kasurik egin. Isilean irten ziren dendatik.
es
El capit?n se sent? de nuevo a la mesa y no volvi? a prestar atenci?n ni al alcalde ni al maestro, que abandonaron la tienda en silencio.
fr
" Le capitaine se rassit ? son bureau et ne pr?ta plus attention au Maire ni ? Diod?me qui sortirent sans bruit de la tente.
en
The captain sat at his desk again and paid no more attention to the mayor and Diodemus, who silently left the tent.
eu
Handik ordu gutxira, nirekikoak eginak zeuden jada.
es
Unas horas despu?s, mi suerte estaba echada.
fr
Quelques heures plus tard, mon sort ?tait scell?.
en
A few hours later, my fate was sealed.
eu
Erweckens'Bruderschafeko, hots, dagoeneko aipatu dudan Iratzartzearen Anaiarteko kideak Schlossen ostatuaren atzealdeko areto ttikian bildu ziren.
es
La Erweckens'Bruderschaf, la Hermandad del Despertar de la que ya he hablado, se reuni? en su peque?a sala reservada de la parte posterior de la fonda.
fr
L'Erweckens'Bruderschaf-cette " confr?rie de l'?veil " dont j'ai d?j? parl?-se r?unit dans sa petite pi?ce r?serv?e au fond de l'auberge de Schloss.
en
De Erweckens'Bruderschaf--"The Brotherhood of the Awakening" I spoke of earlier-held a meeting in the little room reserved for it in the back of Schloss's inn.
eu
Diod?me ere han zen.
es
Diod?me tambi?n estaba.
fr
Diod?me y ?tait aussi.
en
Diodemus was there, too.
eu
Gutunean, zin egiten dit bera ez zela anaiartekoa, gonbidatu zuten lehenbiziko aldia zela.
es
En su carta, me jura que no formaba parte del grupo, que era la primera vez que lo invitaban.
fr
Dans sa lettre, il me jure qu'il ne faisait pas partie de la compagnie, que c'?tait la premi?re fois qu'on l'invitait.
en
In his letter, he swears to me that he wasn't a member of the brotherhood and that this was the first time they'd ever invited him to a meeting.
eu
Axolarik ez.
es
?Y eso qu? importa?
fr
Quelle importance ?
en
I don't see why that's important.
eu
Lehenbiziko aldia, azken aldia... zer garrantzi du horrek?
es
?Qu? m?s da si era la primera vez o la ?ltima?
fr
Premi?re fois, derni?re fois, qu'est-ce que cela change ?
en
First time, last time, what's the difference?
eu
Diod?mek ez ditu bertaratutakoen izenak aipatzen. Kopurua baino ez.
es
Diod?me no cita los nombres de los miembros. S?lo el n?mero.
fr
Diod?me ne donne pas les noms de ceux qui ?taient pr?sents. Il en donne simplement le nombre.
en
Diodemus doesn't give the names of those who were present, just their number:
eu
Bera eta beste sei.
es
Eran seis, adem?s de ?l.
fr
Ils ?taient six en plus de lui.
en
six of them, not counting him.
eu
Ez du esaten, baina ziur nago haietako bat Orschwir izanen zela, nahitaez, eta hark kontatu ziela Adolf Bulleren bakarrizketa, tximeletei buruz esandakoa.
es
Aunque no lo dice, deduzco que, l?gicamente, Orschwir era uno de ellos y fue quien refiri? a los dem?s el mon?logo de Adolf Buller sobre las mariposas.
fr
Il ne le dit pas mais je suppose qu'Orschwir ?tait l'un de ceux-l?, forc?ment, et que c'est lui qui rapporta le monologue d'Adolf Buller sur les papillons.
en
He doesn't say it, but I believe that Orschwir must have been one of the others, and that it was he who reported Adolf Buller's monologue on butterflies.
eu
Kapitainaren hitzak aztertu zituzten.
es
Los presentes sopesaron las palabras del capit?n.
fr
Ils soupes?rent les mots du capitaine.
en
The group weighed the captain's words.
eu
Ulertu beharrekoa ulertu zuten edo, hobeki esan, ulertzea komeni zitzaien huraxe.
es
Comprendieron lo que hab?a que comprender, o m?s bien, lo que les conven?a comprender.
fr
Ils comprirent ce qu'il y avait ? comprendre, ou plut?t, ils comprirent ce qu'ils voulurent bien comprendre.
en
They understood what there was to understand, or rather, they understood what they were willing to understand.
eu
Argi ikusi zuten beraiek zirela Rex flammae horiek, kapitainak aipaturiko tximeleta gogoangarriak, eta, biziraun ahal izateko, taldetik baztertu behar zituztela espeziekoak ez beste guztiak.
es
Se convencieron de que eran esas Rex flammae, esos dichosos lepid?pteros que hab?a mencionado el capit?n, y de que para sobrevivir deb?an apartar de su comunidad a quienes no pertenec?an a su especie.
fr
Ils se persuad?rent qu'eux ?taient ces Rex flammae, ces fameux papillons dont avait parl? le capitaine, et qu'il leur fallait pour survivre ?carter de leur communaut? ceux qui n'?taient pas de leur esp?ce.
en
They convinced themselves that they were the Rex flammae, the brilliant butterflies the captain had talked about, and that in order to survive, they would have to remove from their community those who didn't belong to their species.
eu
Paper mutur bana hartu zuten tximeleta gaiztoen izenak idazteko.
es
Cada uno cogi? un trocito de papel y escribi? en ?l los nombres de las mariposas ajenas al grupo.
fr
Chacun prit un petit morceau de papier pour y inscrire les noms des mauvais papillons.
en
Each of them took a piece of paper and wrote down the names of the alien butterflies.
eu
Pentsatzen dut alkatea arduratuko zela paperak bildu eta izenak irakurtzeaz.
es
Supongo que fue el alcalde quien recogi? los papeles y los ley?.
fr
Je suppose que c'est le Maire qui ramassa les papiers et qui les lut.
en
I presume that it was the mayor who gathered up the papers and read them.
eu
Papertxo guztietan bi izen agertu ziren, Simon Frippmanena eta nirea.
es
En todos los papelitos aparec?an dos nombres, el de Simon Frippman y el m?o.
fr
Tous les petits papiers comportaient deux noms, celui de Simon Frippman et le mien.
en
All the pieces of paper bore two names: Simon Frippman's and mine.
eu
Diod?mek zin dagi ez zuela nire izena idatzi, baina ez diot sinesten.
es
Diod?me me jura que ?l no escribi? mi nombre, pero no me lo creo.
fr
Diod?me me jure que lui n'avait pas mis mon nom, mais je ne le crois pas.
en
Diodemus swears he didn't put down my name, but I don't believe him.
eu
Eta, egia balitz ere, besteek aise ulertaraziko zioten idatzi beharra zegoela.
es
E incluso si fuera cierto, a continuaci?n los dem?s debieron de convencerlo sin mucha dificultad de la necesidad de incluirlo.
fr
Et m?me si cela ?tait vrai, les autres ont d? ensuite le convaincre ais?ment de la n?cessit? de le mettre.
en
And even if that were true, the others couldn't have had much difficulty persuading him to include my name in the end.
eu
Frippman eta biok ez ginela herrian jaio, horrexek berdintzen gintuen, ez genuela hemengoen antza, begi ilunegiak, ile beltzegia, larruazal beltzaranegia, kanpotik etorriak ginela, iragan iluna genuela eta mende askotako historia mingarria, eta noragabea.
es
Frippman y yo ten?amos en com?n no haber nacido en el pueblo, no parecernos a la gente de aqu?, ni en los ojos ni en el pelo ni en la piel, demasiado oscuros, haber venido de lejos, de un pasado borroso y una historia tr?gica, errante y secular.
fr
Frippman et moi avions en commun de ne pas ?tre n?s au village, de ne pas ressembler ? ceux d'ici, yeux trop sombres, cheveux trop noirs, peau trop bistre, de venir de loin, d'?tre d'un pass? obscur et d'une histoire douloureuse, errante, et s?culaire.
en
Frippman and I had many things in common: we hadn't been born in the village, we didn't look like the people around here (hair too black, skin too swarthy), and we came from far away, from an obscure past and a painful, wandering, age-old history.
eu
Azaldu dut jada nola iritsi nintzen herrira, F?dorineren gurdiaren gainean, hondakinen eta are hildakoen artean alderrai ibili eta gero, umezurtz gurasogabea izaki, umezurtz oroimengabea.
es
Ya he contado c?mo llegu? al pueblo, en la carreta de F?dorine, despu?s de haber vagado entre ruinas y cad?veres, hu?rfano de padres y de memoria.
fr
J'ai dit comment moi-m?me j'?tais arriv? au village, sur la charrette de F?dorine, apr?s avoir chemin? dans des ruines, parmi des morts d?j?, orphelin de mes parents et orphelin de ma m?moire.
en
I've related my arrival in the village, riding in Fedorine's cart after having made my way amid ruins and corpses, orphaned of my parents and orphaned of my memory.
eu
Frippmani dagokionez, baziren hamar urte iritsi zela, nahasian lardaskatzen zituela hemengo dialektoko hainbat hitz eta F?dorinek niri irakatsitako hizkuntza zaharreko beste batzuk.
es
En cuanto a Frippman, hab?a llegado hac?a diez a?os, chapurreando algunas palabras del dialecto mezcladas con la vieja lengua que me ensa?ara F?dorine.
fr
Frippman quant ? lui ?tait arriv? dix ans plus t?t, baragouinant quelques mots du dialecte cousus avec la vieille langue que m'avait transmise F?dorine.
en
As for Frippman, he'd arrived ten years ago, babbling a few words of the local dialect mixed with the old language Fedorine had taught me.
eu
Herriko askok ezin zioten ulertu ere egin eta, hortaz, interprete lanetan aritzeko eskatu zidaten.
es
Como muchos no lo entend?an, me pidieron que hiciera de int?rprete.
fr
Comme beaucoup ne l'avaient pas compris, on m'avait demand? de servir d'interpr?te.
en
Since many found him impossible to understand, I was asked to serve as interpreter.
eu
Ematen zuen kolpe handia jasoa zuela buruan. Bere izen-abizenak errepikatzen zituen etengabe, baina, horretaz gain, ez zekien bere buruaz ezer askorik.
es
Era como si Frippman se hubiera dado un porrazo en la cabeza, porque repet?a sin cesar su nombre y apellido, pero aparte de eso apenas sab?a nada sobre s? mismo.
fr
On aurait cru que Frippman avait re?u un grand coup sur la t?te. Il ne cessait de r?p?ter son nom et son pr?nom, mais en dehors de cela, il ne savait pas grand-chose de lui.
en
It seemed likely that Frippman had suffered a severe blow to the head. He kept repeating his last name followed by his first name, but apart from that, he didn't know a lot about himself.
eu
Zintzoa zirudienez, herrikoek ez zuten kanporatu.
es
Como parec?a buena persona, la gente no lo rechaz?.
fr
Comme il paraissait doux, les gens ne le repouss?rent pas.
en
As he appeared to be a gentle sort, people didn't drive him away.
eu
Ohe bat prestatu zioten Vurtenhauren etxaldeko aletegi batean.
es
Le prepararon una cama en un granero de la granja de Vurtenhau.
fr
On lui trouva un lit dans une grange qui d?pendait de la ferme de Vurtenhau.
en
A bed was found for him in a barn attached to Vurtenhau's farm.
eu
Oso gizon prestua zen.
es
Era muy dispuesto.
fr
Il ?tait plein de courage.
en
Frippman was full of heart.
eu
Egunez, hau eta hura laguntzen aritzen zen, belarra biltzen, lurra lantzen, jezte lanetan, egurketan, sekula nekatu gabe, itxuraz.
es
Durante el d?a iba a ayudar a ?ste o aqu?l a segar heno, arar, orde?ar o talar ?rboles, y nunca parec?a cansado.
fr
Il venait aider ? la journ?e untel ou untel, fenaison, labourage, traite, b?cheronnage, sans jamais para?tre se fatiguer.
en
He did day labor for this or that employer-haymaking, plowing, milking, woodcutting-without ever seeming to grow tired and received his wages in food.
eu
Tripa truk ziharduen.
es
Le pagaban con comida.
fr
On le payait en nourriture.
en
He didn't complain.
eu
Eta ez zen kexatzen.
es
Jam?s se quejaba.
fr
Il ne se plaignait pas, sifflait des airs qui nous ?taient inconnus.
en
He whistled tunes unknown to us.
eu
Semetzat hartu genuen.
es
Lo adoptamos.
fr
On l'adopta.
en
The village adopted him;
eu
Hark arazorik gabe utzi zuen bere burua etxekotzen.
es
?l se dej? domesticar sin oponer resistencia.
fr
Il se laissa apprivoiser sans mal.
en
he let himself be tamed without difficulty.
eu
Simon Frippman eta biok Fremd?rak ginen, bada, ustelak eta atzerritarrak, aldi baterako onartzeko moduko tximeletak, dena ongi zihoan bitartean, eta opagai bihurtu beharrekoak, gauzak okertuz gero.
es
As? pues, Simon Frippman y yo ?ramos Fremd?r, extranjeros, basura, mariposas a las que se tolera durante un tiempo, cuando todo va bien, y se ofrece como chivos expiatorios cuando las cosas se tuercen.
fr
Simon Frippman et moi, nous ?tions donc des Fremd?r-" pourritures " et " ?trangers "-, les papillons que l'on tol?re un temps, quand tout va bien, et qu'on offre en victimes expiatoires, quand tout va mal.
en
Simon Frippman and I were thus Fremd?r-"scumbags" and "foreigners"-the butterflies that are tolerated for a while when everything's going well and offered as expiatory victims when everything's going badly.
eu
Harritzekoa da, hala ere, gu Bulleren esku uztea erabaki zuten haiexek-hots, heriotzera bidean jarri gintuztenak, ederki baitzekiten hori-ados jarri izana F?dorineri eta Em?liari barkatzeko, biak ala biak tximeleta gaiztoak izanagatik ere.
es
Lo extra?o es que quienes decidieron entregarnos a Buller-es decir, enviarnos a la muerte: eso no pod?an ignorarlo-se pusieron de acuerdo para salvar a F?dorine y Em?lia, que sin embargo tambi?n eran mariposas de las otras.
fr
Ce qui est ?trange, c'est que ceux qui d?cid?rent de nous livrer ? Buller-c'est-?-dire de nous envoyer vers la mort, ils ne pouvaient l'ignorer ! -se mirent d'accord pour ?pargner F?dorine et Em?lia qui pourtant elles aussi ?taient de mauvais papillons.
en
What was odd was that the men who decided to turn us over to Buller-that is, to send us to our deaths, as they must certainly have known!-agreed to spare Fedorine and Amelia, even though they were alien butterflies, too.
eu
Ez dakit adorea aipa daitekeen ahanztura hori, bi emakumeak babesteko desira hori, ulertzeko.
es
No s? si ese olvido, ese deseo de que se salvaran, hay que interpretarlo como un acto de valent?a.
fr
Je ne sais pas s'il faut parler de courage dans cet oubli, dans ce d?sir qu'elles soient ?pargn?es.
en
I don't know that one should speak of courage when referring to this omission, to this desire to spare the two women.
eu
Erredentzioarekin lotuago dagoela uste dut.
es
Creo que m?s bien tiene algo que ver con la redenci?n.
fr
Je pense plut?t que ce geste est de l'ordre du rachat.
en
I think rather that the gesture was like an attempt at expiation.
eu
Salatu gintuztenek beren kontzientzian halako eremu aratz, kutsatu gabeko bat gorde beharra zuten, gaitz guztietatik garbi, egindakoa ahantzaraziko ziena edo, behinik behin, egindakoarekin bizitzea ahalbidetuko ziena, hala eta guztiz ere.
es
Quienes nos denunciaron necesitaban preservar una zona pura, incontaminada, en su conciencia, una parcela virgen de todo mal que les permitiera olvidar lo hecho, o al menos vivir con ello, pese a todo.
fr
Ceux qui nous ont d?nonc?s avaient besoin de garder dans leur conscience une zone pure, inentam?e, une parcelle vierge de tout mal, qui leur permettrait d'oublier ce qu'ils avaient commis, ou tout du moins, de pouvoir vivre avec, malgr? tout.
en
Those who denounced us needed to keep a region of their conscience pure and intact, a portion that would be free from the taint of evil and would therefore allow them to forget what they'd done or at least give them the ability to live with it, in spite of everything.
eu
Soldaduek gauerdia baino lehentxeago eraitsi zuten gure etxeko atea.
es
Los soldados echaron abajo la puerta de casa al filo de la medianoche.
fr
Les soldats d?fonc?rent la porte de notre maison peu avant minuit.
en
The soldiers kicked in the door of our house shortly before midnight.
eu
Istant batzuk lehenago, bileran izandakoak Buller kapitaina ikustera joan ziren, eta bi izenak eman.
es
Poco antes, los miembros de la hermandad hab?an visitado al capit?n Buller y le hab?an dado los dos nombres.
fr
Quelques instants auparavant, ceux qui s'?taient r?unis ?taient all?s voir le capitaine Buller, et lui avaient donn? les deux noms.
en
Not long before that, the men who'd participated in the meeting of the brotherhood had gone to see Captain Buller and given him the two names.
eu
Diod?me ere han zen.
es
Diod?me tambi?n estaba.
fr
Diod?me y ?tait aussi.
en
Diodemus was there.
eu
Negarrez, dio gutunean.
es
Llorando, explicaba en su carta.
fr
Il pleurait, disait-il dans sa lettre.
en
In his letter, he says that he was crying.
eu
Negarrez, baina hantxe.
es
Llorando, pero estaba.
fr
Il pleurait mais il y ?tait.
en
He was crying, but he was there.
eu
Zer gertatzen zen konturatzeko asti nahikorik izan ere gabe, soldaduak gure logelan zeuden.
es
Antes de que pudiera darme cuenta de lo que pasaba, los soldados entraron en nuestra habitaci?n.
fr
Avant m?me que j'aie eu le temps de me rendre compte de ce qui se passait, les soldats entraient d?j? dans notre chambre.
en
Before I had time to realize what was happening, the soldiers were already in our bedroom.
eu
Besotik hartu, eta kanpora eraman ninduten herrestan, Em?lia, garrasika eta niri helduta, bere ukabil mengelekin soldaduak jotzen saiatzen zen bitartean.
es
Agarr?ndome de los brazos, me arrastraron fuera, mientras Em?lia chillaba, se aferraba a m?, trataba de golpearles con sus d?biles pu?os.
fr
Ils m'attrap?rent par les bras, me tra?n?rent au-dehors tandis qu'Em?lia hurlait, s'accrochait ? moi, tentait de les battre avec ses faibles poings.
en
They grabbed me by the arms and dragged me outside while Amelia screamed, clung to me, tried to beat them with her weak fists.
eu
Ez zioten jaramonik egin.
es
No le prestaron atenci?n.
fr
Ils ne pr?taient pas m?me attention ? elle.
en
They didn't even pay attention to her.
eu
F?dorineren masail zaharretan beheiti irristatu ziren malkoak.
es
Las l?grimas resbalaban por las arrugadas mejillas de F?dorine.
fr
Des larmes coulaient sur les vieilles joues de F?dorine.
en
Tears were running down Fedorine's old cheeks.
