Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Brodecken txostena, Philippe Claudel / Itziar Diez de Ultzurrun (Igela, 2011 )
aurrekoa | 111 / 81 orrialdea | hurrengoa
eu
Ostalaria ea zer nahi nuen galdetzear egon zen, baina atzera egin zuen ohartzean Andererari jarraitzen niola eta haren atzetik nindoala eskaileretan goiti.
es
El fondista iba a preguntarme qu? quer?a, pero se dio cuenta de que segu?a al Anderer en direcci?n a la escalera.
fr
L'aubergiste s'appr?tait ? me demander ce que je voulais, mais il se ravisa lorsqu'il se rendit compte que je suivais l'Anderer et que je montais l'escalier ? sa suite.
en
The innkeeper started to ask me what I was having, but he changed his mind when he realized I was following the Anderer up the stairs to his lodging.
eu
Erratzaren gainean bermatu zen, keinu bitxia aurpegian, niri begira, eta, sutan balego bezala, kuboa heldulekutik hartu, eta barreneko ur guztia zurezko zoruaren gainera bota zuen amorruz.
es
Apoy? las manos en la fregona, me mir? con expresi?n extra?a y, cogiendo el asa del cubo como si estuviera furioso, arroj? con rabia el agua que quedaba al suelo de madera.
fr
Il s'appuya sur son balai, me regarda d'un dr?le d'air, puis saisissant l'anse de son seau comme s'il ?tait en col?re, il lan?a rageusement ce qui restait d'eau sur le sol en bois.
en
Schloss leaned on his broom and gave me a funny look, and then, seizing the handle of his bucket as if in anger, he violently flung the remaining water onto the wooden floor.
eu
Andereraren logelan itotzeko modukoa zen intsentsuaren eta arrosa-uraren lurrina.
es
En la habitaci?n del Anderer flotaba un asfixiante olor a incienso y agua de rosas.
fr
Dans la chambre de l'Anderer flottait une suffocante odeur d'encens et d'eau de rose.
en
A suffocating smell of incense and rose water pervaded the air in the Anderer's room.
eu
Kutxak txoko batean zeuden, zabalik, eta barrenean, nahas-mahas, urre-koloreko azaldun liburu ugari eta hormetan zintzilikatu gabeko oihalak, zetak, belusak, brokatuak eta gazak, zeren gainerakoak hormetan zabalduak baitzeuden, kare zikina eta arraildua estaliz eta ekialdeko kanpamentu nomaden eitea emanez gela osoari.
es
Los ba?les estaban abiertos en un rinc?n, dejando ver gran cantidad de libros con dorados en las tapas, mezclados con los tis?es, sedas, terciopelos, brocados y gasas que no hab?a extendido sobre las paredes, ocultando la sucia y agrietada cal y confiriendo a la estancia un aspecto oriental de campamento n?mada.
fr
Dans un angle, il avait dispos? ses malles ouvertes dans lesquelles on apercevait quantit? de livres aux reliures incrust?es d'or m?l?s ? des tissus, des ?toffes, soies, velours, brocarts, gazes, dont certaines d'ailleurs avaient ?t? tendues sur les murs, faisant ainsi dispara?tre le pl?tre terne et fissur?, et donnant au lieu une allure orientale de campement nomade.
en
Some open trunks stood in one corner, and I could see that they contained a quantity of books with gold-embossed bindings and a variety of fabrics, including silks, velvets, brocades, and gauzes. Other fabrics hanging on the walls hid the drab, cracked plaster and gave the place an Oriental flair, like a nomad encampment.
eu
Kutxen aldamenean, baziren marrazkietarako bi paper-zorro, orri mordoz beteak antza, hagitz puztuak baitzeuden biak, baina lokarriak begizta askorekin eta tentu handiz lotuak zeudenez, ezin zen barreneko ezer ikusi.
es
Justo al lado, dos grandes carpetas de dibujo deb?an de contener un n?mero impresionante de hojas, porque abultaban mucho, aunque sus cintas, cuidadosamente anudadas con varios lazos, imped?an ver nada.
fr
Juste ? c?t?, deux grands cartons ? dessin devaient contenir un nombre de feuilles imposant car ils ?taient tr?s renfl?s mais leurs attaches soigneusement nou?es en flots emp?chaient de voir quoi que ce soit.
en
Next to the trunks were two big, bulging portfolios, each apparently containing a great deal of material, but the ribbons binding them were abundantly knotted and the portfolios' contents invisible.
eu
Idazmahaitako baliatzen zuen mahai ttikiaren gainean zabal-zabal, mapa zahar eta koloretsu batzuk zeuden, gure eskualdearekin zerikusirik ez zuten mapak, ageri zituzten erliebeak eta ibaiak guztiz ezezagunak zitzaizkidan eta.
es
La peque?a mesa que le serv?a de escritorio se hallaba cubierta de coloridos mapas antiguos, mapas que nada ten?an que ver con nuestra regi?n y presentaban relieves y trazados de r?os desconocidos para m?.
fr
Sur la petite table qui lui servait de bureau, des cartes ?taient ?tal?es, anciennes et color?es, des cartes qui n'avaient rien ? voir avec notre contr?e et qui pr?sentaient des reliefs et des trac?s de rivi?res totalement inconnus.
en
On the little table that served as his desk, some old, colored maps were spread out, maps that had nothing to do with our region; they depicted elevations and watercourses unknown.
eu
Ondoan, kobrezko iparrorratz handi bat, largabista bat, konpas bat, neurketak egiteko beste gailu bat, teodolitoaren antzekoa baina ?imi?oa, eta koaderno beltz ttikia, itxita.
es
Junto a ellos, tambi?n se ve?a una gran br?jula de cobre, un catalejo, un comp?s y otro instrumento de medici?n parecido a un teodolito, pero de un tama?o min?sculo, adem?s de su peque?o cuaderno negro, cerrado.
fr
Pr?s d'elles, il y avait aussi une grosse boussole en cuivre, une longue-vue, un compas, et un autre instrument de mesure qui ressemblait ? un th?odolite, mais d'une taille minuscule, ainsi que son petit carnet noir, ferm?.
en
There was also a big copper compass, a telescope, a smaller compass, and another measuring instrument that looked like a theodolite, but of a diminutive size. His little black notebook lay closed on the table.
eu
Andererak gelako besaulki bakarrean eserarazi ninduen, bertatik entziklopedia batekoak ziruditen hiru liburuki kendu eta gero.
es
Me invit? a sentarme en el ?nico sill?n de la habitaci?n, despu?s de retirar tres tomos de lo que parec?a una enciclopedia.
fr
L'Anderer me fit asseoir dans le seul fauteuil de la pi?ce, apr?s qu'il eut enlev? de celui-ci trois tomes de ce qui semblait ?tre une encyclop?die.
en
The Anderer invited me to sit in the only armchair after removing from it three volumes of what I thought was an encyclopedia.
eu
Ebanozko kutxatila bat ireki, bi kikara atera, fin askoak, arku eta geziz armaturiko gudariekin eta printzesa belaunikatuekin apainduak, Txinakoak edo Indiakoak nonbait, eta tankera bereko bi platertxoren gainean kokatu zituen.
es
Abri? un estuche de ?bano, cogi? dos tazas sumamente finas, decoradas con motivos de guerreros armados con arcos y flechas y princesas arrodilladas, que deb?an de ser chinas o indias, y las puso sobre dos platillos a juego.
fr
Dans un coffret d'?b?ne, il prit deux tasses, d'une extr?me finesse, d?cor?es de motifs de guerriers arm?s d'arcs et de fl?ches, et de princesses agenouill?es, qui devaient ?tre chinois ou hindous, les posa sur deux soucoupes de m?me nature.
en
From an ivory case, he took two extremely delicate cups, probably of Chinese or Indian workmanship, decorated with motifs of warriors armed with bows and arrows and princesses on their knees. He placed the cups on matching saucers.
eu
Oheburuaren ondoan, zilarrezko samovar handi bat zegoen, zisne batenaren itxurako lepoa zuena.
es
Junto a la cabecera de la cama hab?a un gran samovar plateado cuyo cuello recordaba el de un cisne.
fr
Sur le chevet du lit se trouvait un grand samovar en m?tal argent?, dont le col rappelait celui d'un cygne.
en
On the headboard of the bed was a big, silver-plated samovar with a neck like the neck of a swan.
eu
Andererak hura hartu, kikaretara ur irakina isuri, eta hosto ihar eta zimeldu batzuk erantsi zituen, marroi ilunak, beltzak ia, izarren forma hartuz zabaldu zirenak eta, istant batez ur azalean gelditu ondoren, poliki-poliki murgildu zirenak kikararen hondoan pausatu arte.
es
El Anderer lo cogi?, verti? agua hirviendo en las tazas y a continuaci?n a?adi? unas hojas secas, apergaminadas, de un marr?n casi negro, que se desplegaron en forma de estrella, flotaron unos instantes en la superficie del agua y descendieron poco a poco al fondo de las tazas.
fr
L'Anderer le saisit, versa l'eau bouillante dans les tasses, puis y jeta des feuilles s?ches, ratatin?es, d'un brun presque noir, qui se d?pli?rent en forme d'?toile, avant de flotter un instant ? la surface de l'eau, puis de couler lentement au fond de la tasse.
en
The Anderer poured boiling water into our cups and then added some dry, shriveled, very dark brown leaves. They unfolded into a star shape, floated for an instant on the surface of the water, and then slowly sank to the bottom of the cup.
eu
Ohartu nintzen ikuskari horri adi-adi egon nintzela begira, magiazko saio bat balitz bezala, eta ohartu nintzen, orobat, gonbidatzailea, bitartean, aire jostariz egon zitzaidala begira.
es
Me di cuenta de que hab?a observado el fen?meno como si fuera un truco de magia, y tambi?n de que mi anfitri?n me contemplaba con expresi?n divertida.
fr
Je me rendis compte que j'avais regard? le ph?nom?ne comme si ?'avait ?t? un tour de magie, et je me rendis compte aussi que mon h?te m'avait observ? d'un ?il amus?.
en
I realized that I'd watched the phenomenon as if it were a magic trick, and I also realized that my host had observed me with a look of amusement in his eyes.
eu
-Apaindura ugari eta mami urri...
es
-Mucha apariencia y poca sustancia...
fr
" Beaucoup d'effet pour peu de choses...
en
He sat facing me on the desk chair.
eu
Anitzez gutxiago behar da herri osoak engainatzeko-esan zidan kikaretako bat luzatuz.
es
Con mucho menos, se puede embaucar a pueblos enteros-dijo tendi?ndome una taza.
fr
On peut berner des peuples avec moins que cela ", me dit-il en me tendant une des tasses, puis il s'assit face ? moi, sur la chaise du bureau qui ?tait si petite que ses grosses fesses d?bordaient de part et d'autre.
en
It was so small that his broad buttocks hung over both sides of the seat.
eu
Gero nire parean eseri zen, idazmahaiaren aulkian, zeina hain baitzen ttikia, non ipurmasailak ezker-eskuin irteten zitzaizkion.
es
Luego se sent? frente a m? en la silla del escritorio, tan peque?a que sus gruesas nalgas sobresal?an por ambos lados, se llev? la taza a los labios, sopl? para enfriar el t? y bebi? a peque?os sorbos, con evidente satisfacci?n.
fr
Il porta la tasse ? ses l?vres, souffla dessus pour refroidir le breuvage et le but par petites gorg?es, avec un apparent d?lice.
en
He brought the cup to his lips, breathed on the brew to cool it, and drank it in little sips with apparent delight.
eu
Kikara ezpainetara hurbildu, tea hozteko emeki putz egin, eta hurrupa ttikiak hartuz edan zuen, gozamena aurpegian.
es
A continuaci?n, dej? la taza, se levant?, busc? en el ba?l mayor, el que conten?a los libros m?s voluminosos, y volvi? con un infolio cuyas gastadas tapas daban fe de su frecuente uso.
fr
Puis il posa sa tasse, se leva, fouilla dans la plus grosse malle, celle qui contenait les plus grands livres, et revint avec un in-folio dont les couvertures fatigu?es attestaient qu'il avait ?t? souvent manipul?.
en
Then he put down his cup, rose to his feet, rummaged around in the largest trunk, the one that contained the biggest books, and returned with a folio volume whose worn covers gave evidence of much handling.
eu
Hurrena, kikara mahaian pausatu, zutitu, kutxa handia arakatu, bertan baitzeuden libururik potoloenak, eta infolio bat ekarriz itzuli zen.
es
Por lo dem?s, de cuantos desped?an brillos dorados desde aquel ba?l, era el menos vistoso.
fr
De tous ceux dans la malle qui jetaient leurs ors et leurs brillances, c'?tait d'ailleurs le plus terne.
en
Among all the volumes in the trunk, all the books gleaming with gold and brilliant colors, the one in his hand was easily the dullest of the lot.
eu
Azal higatuek argi erakusten zuten oso liburu erabilia zela.
es
El Anderer me lo tendi?.
fr
L'Anderer me le tendit.
en
The Anderer held it out to me.
eu
Andererak luzatu egin zidan.
es
-?chele un vistazo.
fr
" Regardez-le, je suis certain qu'il va vous int?resser.
en
"Have a look," he said.
eu
-Ireki ezazu, ziur nago zure interesekoa izanen dela.
es
Estoy seguro de que le interesar?.
fr
"
en
"I'm sure it will be of interest to you."
eu
Irekitakoan, ezin nuen sinetsi zer ari nintzen ikusten.
es
Lo abr?, y no pude dar cr?dito a mis ojos.
fr
J'ouvris, et je n'en crus pas mes yeux.
en
I took a quick peek, and I couldn't believe my eyes.
eu
Liburua Liber florae montanarum zen, Abiga?l Sturens anaiarena, 1702an M?ns-en inprimatua eta azken orrialdeetan ehunka grabatu koloretsuz hornitua.
es
Era el Liber florae montanarum del hermano Abiga?l Sturens, impreso en 1702 en M?ns e ilustrado con centenares de grabados coloreados reunidos al final del volumen.
fr
Ce livre, c'?tait le Liber florae montanarum du fr?re Abiga?l Sturens, imprim? en 1702 ? M?ns, illustr? de centaines de gravures rehauss?es de couleurs qui ?taient rassembl?es en fin de volume.
en
The book was the Liber florae montanarum by Brother Abiga?l Sturens, printed at M?ns in 1702, illustrated with hundreds of colored engravings.
eu
Hiriburuko liburutegi guztietan aritu izan nintzen bila; alferrik, ordea.
es
Yo hab?a buscado en vano aquel libro en todas las bibliotecas de la capital.
fr
Je l'avais cherch? dans toutes les biblioth?ques de la Capitale sans jamais le trouver.
en
I'd searched in all the libraries of the Capital without ever finding it.
eu
Esan zidatenez, lau ale besterik ez zegoen munduan.
es
Se dec?a que s?lo exist?an cuatro ejemplares.
fr
Il n'en existait, disait-on, que quatre exemplaires.
en
Later I'd learned that only four copies were believed to be in existence.
eu
Merkatuko prezioa neurriz kanpokoa omen zen:
es
Su precio alcanzaba cifras astron?micas;
fr
Sa valeur marchande ?tait immense :
en
Its market value was immense;
eu
liburuzale aberats askok dirutza ordainduko lukete ale horietako baten truk.
es
muchos ricos aficionados habr?an pagado una fortuna por poseerlo.
fr
beaucoup de riches lettr?s auraient donn? une fortune pour le poss?der.
en
many rich literary types would have given a fortune to possess it.
eu
Balio zientifikoa, berriz, guztiz handia, mendiko flora guztiaren katalogoa zelako, are espezierik bakanenak eta bitxienak, egun desagertuak, agertzen zirelako bertan.
es
En cuanto a su valor cient?fico, era incalculable, porque catalogaba exhaustivamente la flora de monta?a, hasta las especies m?s raras y curiosas, ya extinguidas.
fr
Quant ? sa valeur scientifique, elle ?tait inestimable car il r?pertoriait toute la flore de montagne, jusqu'aux plus rares et plus curieuses esp?ces aujourd'hui disparues.
en
As for its scientific value, it was inestimable because it listed all the flora of the mountain, including the rarest and most curious species that have since disappeared.
eu
Anderera nire aztoramenaz jabetu zen, ezbairik gabe, ez bainintzen disimuluan ibili.
es
Sin duda, el Anderer advirti? mi emoci?n, que de todas formas no intent? disimular.
fr
Sans doute l'Anderer s'aper?ut-il de mon trouble, que d'ailleurs je ne cherchais nullement ? masquer.
en
The Anderer obviously perceived my confusion, which I made no effort to conceal.
eu
-Begira ezazu, mesedez.
es
-Cons?ltelo, se lo ruego.
fr
" Je vous en prie, vous pouvez le consulter, faites, faites...
en
"Please," he said.
eu
Tira, tira...
es
Vamos, vamos...
fr
"
en
Go on, go on ..."
eu
Hortaz, jostailu zoragarri bat erakutsi berri dioten ume baten antzera, liburua hartu, ireki, eta orri-pasaka hasi nintzen.
es
As? que, como un ni?o al que acaban de ponerle delante un juguete maravilloso, me apoder? del libro y empec? a pasar las hojas.
fr
Alors, comme un enfant devant lequel on vient de poser un merveilleux jouet, je me saisis du livre, l'ouvris, et commen?ai ? tourner les pages.
en
Then, like a child who's just had a marvelous toy placed in front of him, I took hold of the book, opened it, and started turning the pages.
eu
Altxor baten barrenean murgiltzen nintzela begitandu zitzaidan.
es
Ten?a la sensaci?n de haber hallado un tesoro.
fr
J'eus le sentiment de plonger dans un tr?sor.
en
It was like plunging into a treasure trove.
eu
Sturens anaiaren bilduma ezinago zehatza zen eta lore bakoitzari, landare bakoitzari zegozkion oharrek, jakintza ezagun osoa laburbiltzeaz gain, xehetasun oparoak gaineratzen zituzten, ordura arte beste inon irakurri gabeak.
es
El inventario elaborado por el hermano Sturens era en extremo preciso, y las notas que acompa?aban cada flor, cada planta, adem?s de recapitular todo el saber anterior, a?ad?an numerosos detalles que no hab?a le?do en ning?n otro sitio.
fr
Le recensement qu'avait fait le fr?re Sturens ?tait d'une extr?me pr?cision et les notes qui accompagnaient chaque fleur, chaque plante, en plus de r?capituler tout le savoir connu, ajoutaient bien des d?tails que je n'avais jamais jusqu'alors lus nulle part.
en
Brother Abiga?l had taken his inventory with extreme precision, and the extensive notes on each flower, each plant, not only recapitulated all the known lore but also added many details I'd never read anywhere else.
eu
Liburu hartan, ordea, oharren ondoko irudien finezia eta edertasuna ziren parerik ez zutenak, eta liburuari ospea ekarri ziotenak.
es
Pero lo m?s extraordinario de aquella obra, y lo que justificaba su fama, eran el primor y la belleza de las l?minas que ilustraban los comentarios.
fr
Mais le plus extraordinaire dans l'ouvrage, et ce qui en avait fait sa r?putation, c'?tait la finesse et la beaut? des planches qui accompagnaient les commentaires.
en
But the most extraordinary part of the work, the primary reason for its reputation, was to be found in its illustrations, in the beauty and delicacy of the plates that accompanied the commentaries.
eu
Amona Pitzen belar-bildumak balio handiko iturriak izan dira niretako, eta oso lagungarri izan zaizkit maiz oharrak osatzeko, balizko akatsen bat edo beste zuzentzeko, edo are nire txostenak bideratzeko.
es
Los herbarios de la t?a Pitz constitu?an para m? una inestimable fuente de informaci?n, que a menudo me ayudaba a completar mis notas, a corregir alg?n error cometido o, a veces, incluso a orientar mis informes.
fr
Les herbiers de la m?re Pitz ?taient pour moi une source pr?cieuse, qui m'aidaient souvent ? compl?ter mes rapports, ? revoir certaines erreurs que j'avais pu faire, ou ? orienter parfois mes comptes rendus.
en
Mother Pitz's herbaria were a precious resource that had often helped me to revise or complete my reports and sometimes even to focus and direct them.
eu
Hala ere, haietan aurkitzen nituen aleek galduak zituzten bizitasun guztia, kolore guztiak, xarma guztia.
es
Sin embargo, lo que encontraba en ellos hab?a perdido toda su vida, todo su color, toda su gracia.
fr
Pour autant, ce que j'y trouvais avait perdu toute vie, toute couleur, toute gr?ce.
en
All the same, what I found there had lost all life, all color, all grace.
eu
Irudimena eta oroimena, biak behar ziren mundu lokartu eta ihar hori lehengoratzeko, lore haiek izerdiz, malgutasunez eta kolorez jantziak irudikatu ahal izateko.
es
Hab?a que recurrir a la memoria y la imaginaci?n para que ese mundo dormido y seco volviera a ser lo que hab?a sido, recuperara la savia, la flexibilidad, los colores.
fr
Il fallait l'imagination et la m?moire pour que de nouveau tout ce monde endormi et sec redevienne ce qu'il avait ?t?, plein de s?ve, de souplesse, de couleurs.
en
Imagination and memory were required to envision that entombed, dry world as it once had been, full of sap and suppleness and colors.
eu
Han, aldiz, Liber Florae hartan, batek irudipena zuen halako buru argi batek, talentu deabruzko baten laguntzarekin, loreen egiari antzematea lortua zuela.
es
En cambio, ante el Liber florae ten?a la sensaci?n de que una inteligencia excepcional, unida a un talento diab?lico, hab?a conseguido capturar la verdad de las flores.
fr
Tandis que l?, dans le Liber florae, on avait l'impression qu'une intelligence jointe ? un talent diabolique avaient r?ussi ? capturer la v?rit? des fleurs.
en
Here, on the other hand, in the Liber florae, it seemed as though an intelligence combined with a diabolical talent had succeeded in capturing the very truth of flowers.
eu
Loreen ezaugarrien eta koloreen doitasun zirraragarriak pentsarazi egiten zizun ezen esku batek istant bat lehenago pausatuak zituela liburuan, heze-heze bildu bezain laster.
es
La turbadora precisi?n de los trazos y los tonos lograba que parecieran reci?n colocadas en el papel por una mano que acabara de cogerlas frescas.
fr
La troublante pr?cision des traits et des teintes faisait qu'elles semblaient avoir ?t? juste pos?es sur la page, quelques secondes plus t?t, par une main qui les aurait fra?chement cueillies.
en
The disturbing precision of lines and hues made each subject appear to have been picked and placed on the page just a few seconds before.
eu
Udaberri-txilintxa, Venusen txapina, gentziana gurutzekara, katu-irabelarra, eztul-belarra, anbar-lirioa, ezkila-lore dirdiratsua, larreko esne-belarra, mendi-artemisia, elur-tuisarra, fritilaria, bostorria, driada, teilatu-belarra, otsababa beltza, gregoria, soldanella zilarkara, zerrenda amaiezina zen, eta zorabiarazi egiten ninduen.
es
Nevadilla, zapatito de Venus, genciana cruciata, matalobos, u?a de caballo, lirio ambarino, camp?nula iridiscente, euforbia del pastor, artemisa de monta?a, pie de le?n, corona imperial, sieteenrama, dr?ada, vermicularia, el?boro negro, gregoria, soldanela plateada...
fr
Niv?ole, sabot-de-V?nus, gentiane par?diante, aconit des chats, tussilage, lys ambr?, campanule ridescente, euphorbe des p?tres, gen?pi, alch?mille des neiges, fritillaire, potentille, dryade, orpin, ell?bore noir, androsace, soldanelle argent?e, la ronde ?tait interminable et me faisait tourner la t?te.
en
Summer snowflake, lady's slipper orchid, snow gentian, healing wolfsbane, coltsfoot, amber lily, iridescent bellflower, shepherd's spurge, genepy, lady's mantle, fritillary potentilla, mountain aven, stonecrop, black hellebore, androsace, silver snowbell-they danced before me in an endless round and made my head spin.
eu
Ahantzia nuen Anderera.
es
La lista, interminable, hac?a que la cabeza me diera vueltas.
fr
J'avais oubli? l'Anderer.
en
I'd forgotten the Anderer.
eu
Ahantzia non nintzen.
es
Me hab?a olvidado del Anderer y de d?nde estaba.
fr
J'avais oubli? le lieu o? je me trouvais.
en
I'd forgotten where I was.
eu
Baina, ezustean, errotik joan zitzaidan zorabio osoa.
es
Pero el mareo se me pas? de golpe.
fr
Mais soudain, mon vertige cessa net.
en
But suddenly, the spinning stopped short.
eu
Orrialde bat pasatu berria nuen eta hantxe agertu zitzaidan begien aurrean, Ama Birjinaren izpiak bezain samurra eta hain ttikia non irreala zirudien ia, petalo urdinak xerrenda arrosa argi batekin ertzetan, estu-estu guztiak urrezko lorezilen koroaren inguruan, eskutxo ardurasuak bailiran barrenekoa zaindu eta babesteko prest: arroetako inkonte-belar ttikia.
es
Acababa de pasar una p?gina, y en ese momento apareci? ante mis ojos, fr?gil como los hilos de la Virgen y tan min?scula que casi no parec?a real, con los p?talos azules ribeteados de rosa p?lido y rodeando la corona de estambres de oro a modo de sol?citas manitas, para atenderlos y protegerlos: la violeta de los barrancos.
fr
Je venais de tourner une page, et c'est alors qu'?tait apparue sous mes yeux, fragile comme des fils de la Vierge, d'une taille si minuscule qu'elle semblait presque irr?elle, avec des p?tales bleus frang?s d'un lis?r? p?le et rose qui, ? la fa?on de petites mains attentionn?es, entouraient pour les prot?ger et les servir les ?tamines d'or dispos?es en couronne, la pervenche des ravines.
en
I turned a page, and there before my eyes, as fragile as gossamer, so minuscule that it seemed almost unreal, its blue, pink-edged petals surrounding and protecting a crown of golden stamens, was the valley periwinkle.
eu
Garrasi egin nuela uste dut.
es
Seguramente solt? un grito.
fr
Sans doute ai-je pouss? un cri.
en
I'm certain I cried out.
eu
Han nuen, begien aurrean, lorearen irudia, izan bazela frogatzen zuen margolana, belaunetan neukan liburu zahar eta aberats hartan, eta hantxe zegoen halaber Kelmar ikaslearen aurpegia, nire sorbalden gainetik kirika: Kelmar, liliaz hainbeste mintzatu zitzaidana, aurkituko nuela zin eginarazi zidana.
es
Ten?a ante m?, en el antiguo y lujoso libro que descansaba sobre mis rodillas, la imagen de aquella flor, para dar fe de su existencia; y tambi?n estaba all?, asom?ndose por encima de mi hombro, el rostro del estudiante Kelmar, que tanto me hab?a hablado de ella y que me hab?a hecho prometer que la encontrar?a.
fr
Il y avait la peinture de cette fleur, l?, devant moi, attestant de sa r?alit?, dans cet antique et somptueux livre pos? sur mes genoux, et il y avait aussi le visage de l'?tudiant Kelmar, qui s'invitait par-dessus mon ?paule, lui qui m'avait tant parl? d'elle, et qui m'avait fait promettre de la trouver.
en
There in front of me, in the ancient, sumptuous volume lying across my knees, was a painting of that flower, a testament to its reality, and there was also, peering over my shoulder, the face of the student Kelmar, who had spoken so much of the valley periwinkle and made me promise to find it.
eu
-Interesgarria, ezta?
es
-Interesante, ?verdad?
fr
" Int?ressant, n'est-ce pas ?
en
"Interesting, isn't it?"
eu
Andereraren ahotsak amets-irudi haietatik itzularazi ninduen.
es
La voz del Anderer me sac? de mi enso?aci?n.
fr
La voix de l'Anderer me tira de ma contemplation.
en
The Anderer's voice drew me out of my reverie.
eu
-Hainbeste urte dira lore honen bila nabilela....
es
-Hace tanto tiempo que busco esta flor...
fr
" Je cherche cette fleur depuis tellement de temps...
en
"I've been looking for this flower for so long ..."
eu
-entzun nuen erantzuten niola, neurea ematen ez zuen ahots batez.
es
-me o? responder en un tono que no reconoc? como propio.
fr
", me suis-je entendu r?pondre, d'une voix que je ne reconnus pas pour mienne.
en
I heard myself saying, in a voice I didn't recognize as my own.
eu
Anderera niri begira zegoen, bere irribarre mehe hura ezpainetan, aldiro loratzen zitzaiona, mundu honetakoa ez zirudiena.
es
El Anderer me miraba con su tenue sonrisa, una sonrisa que asomaba a sus labios a menudo y que no parec?a de este mundo.
fr
L'Anderer me regardait, avec son fin sourire, un sourire que je lui ai toujours connu et qui ne paraissait pas de ce monde.
en
The Anderer looked at me with his delicate smile, the otherworldly smile that was always on his face.
aurrekoa | 111 / 81 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus