Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Brodecken txostena, Philippe Claudel / Itziar Diez de Ultzurrun (Igela, 2011
)
eu
Anderera niri begira zegoen, bere irribarre mehe hura ezpainetan, aldiro loratzen zitzaiona, mundu honetakoa ez zirudiena.
es
El Anderer me miraba con su tenue sonrisa, una sonrisa que asomaba a sus labios a menudo y que no parec?a de este mundo.
fr
L'Anderer me regardait, avec son fin sourire, un sourire que je lui ai toujours connu et qui ne paraissait pas de ce monde.
en
The Anderer looked at me with his delicate smile, the otherworldly smile that was always on his face.
eu
Tea bukatu, kikara platertxoan utzi, eta, doinu ia arin batez, esan zidan: -Liburuetan agertzen den oro ez da beti existitzen.
es
Apur? la taza de t?, la dej? en el platillo y, luego, con un tono casi ligero, me respondi?: -Lo que aparece en los libros no siempre existe.
fr
Il termina sa tasse de th?, la posa, puis me dit, d'un ton presque l?ger : " Ce qui est dans les livres n'existe pas toujours.
en
He finished his cup of tea, set it down, and then said, in an almost lighthearted tone, "Things in books don't always exist.
eu
Batzuetan liburuek gezurrak esaten dizkigute, ez zaizu hala iruditzen?
es
A veces mienten, ?no cree?
fr
Parfois les livres mentent, vous ne pensez pas ?
en
Books lie sometimes, don't you think?"
eu
-Orain ez dut libururik irakurtzen ia.
es
-Ya casi no leo libros.
fr
-Je n'en lis plus gu?re. "
en
"I hardly ever read them anymore."
eu
Isiltasuna egin zen bion artean, eta biotako inork ez zuen urratu nahi izan.
es
Se hizo un silencio que ninguno de los dos trat? de romper.
fr
Il y eut un silence entre nous, qu'aucun des deux ne chercha ? rompre.
en
A silence fell that neither of us sought to break.
eu
Liburua itxi nuen, besoen artean estutu.
es
Yo hab?a cerrado el Liber florae, pero segu?a abrazado a ?l.
fr
J'avais referm? le livre et le tenais encore contre moi.
en
I closed the book and clasped it to me.
eu
Kelmarez oroitu nintzen.
es
Pens? en Kelmar.
fr
Je pensai ? Kelmar.
en
I thought about Kelmar.
eu
Berriz ikusi nuen nola irten ginen bagoitik.
es
Nos vi saliendo del vag?n.
fr
Je nous revoyais sortant du wagon.
en
I saw us getting down from the railway car.
eu
Berriz entzun nituen oihuak, gure miseriakideenak, zaintzaileenak, eta zakurren zaunkak.
es
O?a los gritos, los de nuestros compa?eros en la desgracia, los de los guardias y los ladridos de sus perros.
fr
J'entendais les cris, ceux de nos compagnons de mis?re, ceux des gardes et de leurs chiens.
en
I heard the uproar again, the cries of our companions in misery, the bawling guards, the barking dogs.
eu
Eta gero Em?liaren aurpegia agertu zitzaidan, haren aurpegi eder eta elerik gabea, kanta isil berbera ezpainetan beti.
es
Y luego apareci? el rostro de Em?lia, su hermoso y mudo rostro, sus labios canturreando la eterna canci?n.
fr
Et puis vint le visage d'Em?lia, son beau visage sans paroles, ses l?vres chantonnant son sempiternel refrain.
en
And then Amelia's face appeared before me, her beautiful, wordless face, her lips humming their never-ending refrain.
eu
Andereraren begirada onbera sumatu nuen nire gainean.
es
Sent?a la ben?vola mirada del Anderer posada en m?.
fr
Je sentais le regard bienveillant de l'Anderer pos? sur moi.
en
I felt the Anderer's kindly eyes on me.
eu
Eta, orduan, berez etorri zen dena.
es
De pronto, ocurri?.
fr
Alors c'est venu tout seul.
en
And then it all came out of its own accord.
eu
Em?liaz hizketan hasi nintzaion.
es
Empec? a hablarle de Em?lia.
fr
J'ai commenc? ? lui parler d'Em?lia.
en
I started talking to him about Amelia.
eu
Zergatik hitz egin nion Em?liaz?
es
?Por qu? lo hice?
fr
Pourquoi lui ai-je donc parl? d'elle ?
en
Why did I speak of her to him?
eu
Zergatik azaldu nizkion batere ezagutzen ez nuen gizon horri sekula inori kontatu gabeko gauzak?
es
?Por qu? le cont? a un hombre al que no conoc?a en absoluto cosas que no hab?a confiado a nadie?
fr
Pourquoi lui ai-je dit, ? lui que je ne connaissais pas le moins du monde, des choses que je n'avais jamais confi?es ? personne ?
en
Why did I tell him, whom I knew not at all, things I'd never confessed to anyone?
eu
Premia izanen nuen, seguruenik, neure buruari aitor niezaiokeena baino premia larriagoa bihotzeko zama astun guztia arintzeko.
es
Seguramente, necesitaba aligerar el coraz?n del peso que llevaba en ?l, m?s de lo que me confesaba a m? mismo.
fr
J'avais sans doute besoin, plus que je ne pouvais me l'avouer, de sortir de mon c?ur tout ce qui l'alourdissait.
en
No doubt I needed to talk more than I was willing to admit, even to myself; I needed to relieve the burden that was weighing down my heart.
eu
Peiper apaiza aldatu izan ez balitz, gerra bukatutakoan ez balitz bihurtu txorimalo pattarrez blaitua, baliteke hari kontatu izana guztia.
es
Si el padre Peiper hubiera sido el mismo de anta?o, si despu?s de la guerra no se hubiera convertido en un espantajo empapado en alcohol, puede que me hubiera confiado a ?l.
fr
Si le cur? Peiper ?tait rest? le m?me, s'il n'?tait pas devenu depuis la fin de la guerre cet ?pouvantail imbib? d'eau-de-vie, peut-?tre aurait-ce ?t? ? lui que je me serais confi? ?
en
Had Father Peiper remained the same, had he not turned into a wine-soaked specter since the end of the war, would I perhaps have confided in him?
eu
Nahiz eta ez nagoen oso ziur, hala ere.
es
Aunque no estoy tan seguro.
fr
Et encore, je n'en suis pas si s?r.
en
I'm not so sure.
eu
Esan dut Andereraren irribarreak ez zirudiela gure mundukoa.
es
He dicho que la sonrisa del Anderer no parec?a de este mundo.
fr
J'ai dit que l'Anderer avait un sourire qui ne semblait pas appartenir ? notre monde.
en
I've suggested that the Anderer's smile didn't seem to belong to our world.
eu
Anderera bera ere ez baitzen gure mundukoa, horixe zen guztia.
es
Pero es que, en el fondo, ?l tampoco pertenec?a a nuestro mundo.
fr
Mais c'est tout simplement parce que lui-m?me n'?tait pas de notre monde.
en
But that was simply because he himself didn't seem to belong to our world.
eu
Ez zela gure historiakoa.
es
Ni a nuestra historia.
fr
Il n'?tait pas de notre histoire.
en
He wasn't part of our history.
eu
Ez zela Historiakoa.
es
No estaba en la Historia.
fr
Il n'?tait pas dans l'Histoire.
en
He wasn't part of History.
eu
Auskalo nondik etorria zen, eta orain ez dugu haren arrastorik, sekula existitu izan ez balitz bezala.
es
Hab?a surgido de la nada y, ahora que no queda rastro de ?l, es como si nunca hubiera existido.
fr
Il arrivait de nulle part et aujourd'hui qu'il n'y a plus trace de lui, c'est comme s'il n'avait jamais exist?.
en
He came out of nowhere, and today, when there's no more trace of him, it's as if he never existed.
eu
Hortaz, nor hobea Anderera baino, dena entzuteko?
es
As? que, ?a qui?n mejor que a ?l pod?a cont?rselo?
fr
? qui donc, mieux qu'? lui, pouvais-je raconter ?
en
So what better person for me to tell my story to?
eu
Bera ez zegoen ez alde batean ez bestean.
es
No estaba de ning?n lado.
fr
Il n'?tait d'aucun c?t?.
en
He wasn't on any side.
eu
Azaldu nion nola atera ninduten etxetik, bi soldaduren artean, Em?lia atzean niri begira, lurrean eroria, negarrez eta garrasika.
es
Le habl? de cuando me hab?an llevado aquellos dos soldados, mientras a mis espaldas Em?lia lloraba y gritaba en el suelo.
fr
Je lui ai dit mon d?part, entre les deux soldats, et dans mon dos Em?lia ? terre qui pleurait et hurlait.
en
I told him about my departure, about being led away by the two soldiers, while Amelia lay on the ground behind me, weeping and screaming.
eu
Frippmanen aldarte onaz ere hitz egin nion eta nola ez zen gauza ulertzeko zer gertatzen ari zitzaigun eta zer-nolako patua genuen ezinbestean zain.
es
Tambi?n del buen humor de Frippman, de su inconsciencia, de su incapacidad para comprender lo que nos estaba sucediendo y lo que irremisiblemente iba a pasarnos.
fr
Je lui ai dit aussi la bonne humeur de Frippman, son inconscience ? mesurer ce qui nous arrivait et ce qui immanquablement allait ?tre notre sort.
en
I also told him about Frippman's good humor, his heedless assessment of what was happening to us and of what would be our inevitable fate.
eu
Gau hartan bertan atera gintuzten herritik, oinez, bata besteari eskuetatik lotuta soka baten bitartez, zaldiz zihoazen bi soldaduren zaintzapean.
es
Nos hab?an sacado del pueblo esa misma noche, atados uno a otro por las manos mediante un ronzal, bajo la vigilancia de dos soldados a caballo.
fr
On nous fit partir du village le soir m?me, ? pied, attach?s ensemble par les mains au moyen d'une longe, sous la surveillance de deux soldats ? cheval.
en
We left the village that same evening, bound by the hands to the same tether, walking under the watchful eyes of the two soldiers on horseback.
eu
Lau eguneko bidaia izan zen, eta gure zaintzaileek, lau egun horietan, ura eta beren janarien hondarrak baizik ez zizkiguten eman.
es
El viaje dur? cuatro d?as, durante los cuales nuestros guardias no nos dieron m?s que agua y las sobras de su comida.
fr
Ce voyage dura quatre jours, durant lesquels nos gardes ne nous donn?rent que de l'eau et les restes de leurs repas.
en
The journey took four days, during which the guards gave us nothing but water and the remains of their meals.
eu
Frippmanek ez zuen inolako etsipenik erakusten.
es
Frippman no estaba desesperado en absoluto.
fr
Frippman n'?tait nullement d?sesp?r?.
en
Frippman was far from despair.
eu
Ibili bidenabar, gai berberez mintzatzen zitzaidan beti, haziak landatzeko aholkuez, ilargiaren formaz, kaleetan barrena maiz jarraitzen omen zioten katuez...
es
Mientras camin?bamos, no dejaba de hablarme de las mismas cosas, las semillas, la forma de la luna y los gatos, que, seg?n dec?a, sol?an seguirlo por la calle.
fr
Il me parlait toujours des m?mes choses, tout en marchant, des conseils concernant les semailles, de la forme de la lune, et des chats qui, affirmait-il, le poursuivaient souvent dans les rues.
en
He kept talking about the same things as we trudged along, doling out advice concerning sowing, the phases of the moon, and cats, which, he declared, often chased him through the streets.
eu
Bere hizkera mordoiloan azaltzen zidan guztia, dialekto apurrak eta hizkuntza zaharra nahasian lardaskatuz.
es
Explicaba todo eso en su jerigonza, salpicando la vieja lengua con dialecto.
fr
Il disait cela dans son baragouin, m?lange d'un peu de dialecte et de vieille langue.
en
He told me all this in his gobbledygook, a m?lange of dialect and the old language.
eu
Frippmanekin iragandako egun haietan inuxente hutsa zela konturatu nintzen, nahiz eta ordura arte pentsatu xelebre samarra besterik ez zela.
es
Fue durante esos cuatro d?as que pasamos juntos cuando me di cuenta de que era un alma bendita, y no s?lo un poco fantasioso.
fr
Ce n'est que durant ces quelques jours pass?s avec lui que je me rendis compte qu'il ?tait un simple d'esprit, alors qu'auparavant je l'avais cru seulement un peu fantasque.
en
It was only over the course of those few days I spent with him that I realized he was simpleminded; before, I'd just considered him a bit whimsical.
eu
Dena miresten zuen, gure zaintzaileen zaldien mugimenduak, bota argizariztatuak, uniformeen botoiak, eguzkitan ?ir-?ir, paisaia, txorien kantuak.
es
Todo lo dejaba maravillado, los movimientos de los caballos de los soldados, los botones de sus uniformes, que reluc?an al sol, el paisaje, el canto de los p?jaros...
fr
Tout l'?merveillait, les mouvements des chevaux de nos gardes, leurs bottes cir?es, les boutons de leurs uniformes qui ?tincelaient au soleil, le paysage, le chant des oiseaux. Les deux soldats ne nous maltrait?rent pas.
en
Everything filled him with wonder: the motions of our guards' horses, the sheen of our guards' polished boots, the glint of their uniform buttons in the sunlight, the landscape, the bird-song.
eu
Soldaduek ez ziguten tratu txarrik eman.
es
Los soldados no nos maltrataron.
fr
Ils nous tiraient comme des paquets.
en
They hauled us along like parcels.
eu
Ez zuten gurekin inoiz hitz egin, baina inoiz jo ere ez.
es
Nos arrastraban como a dos fardos y no nos dirigieron la palabra ni una sola vez, pero jam?s nos golpearon.
fr
Jamais ils ne nous adress?rent la parole, mais jamais non plus ils ne nous battirent.
en
They never addressed a word to us, but they didn't beat us, either.
eu
S-ra iritsitakoan geltokian giltzaperatu gintuzten astebete.
es
Cuando llegamos a S., que estaba sumida en el caos, medio destrozada, con las calles cubiertas de cascotes y ruinas calcinadas, nos tuvieron en la estaci?n una semana.
fr
Parvenus ? S.
en
When we reached S., it was in chaos. Half the city had been destroyed;
eu
Hiria erdi suntsitua zegoen, anabasa erabatekoan, kaleak eraikinen hondakin puskez eta hondar errez josiak.
es
All? hab?a de todo, hombres, mujeres y familias enteras;
fr
qui ?tait sens dessus dessous, ? demi ?ventr?e, ses rues encombr?es de gravats et de ruines calcin?es, on nous parqua dans la gare pendant une semaine.
en
its streets were filled with rubble and charred ruins.
eu
Geltokian denetarik zegoen, gizonak, emakumeak, familia osoak, txiroak batzuk, eta bestelakoak ere bai, iraganeko aberastasunaren ezaugarriak oraindik soinean zeramatzatenak eta besteei goitik begiratzen zietenak.
es
muchas eran humildes, mientras que otras segu?an llevando los signos de su pasada riqueza y miraban a las primeras de arriba abajo.
fr
Il y avait de tout, des hommes, des femmes, des familles enti?res, certaines pauvres, et d'autres qui portaient encore sur elles les symboles de leur richesse pass?e, et regardaient les premi?res de haut.
en
For a week, we were penned up in the train station with many other people of all sorts-men, women, children, entire families-some of them poor, some still wearing the symbols of their past riches and looking down on the others.
eu
Ehunka ginen.
es
?ramos centenares.
fr
Nous ?tions des centaines.
en
There were hundreds of us.
eu
Fremd?rak guztiak. Izen hori, bestalde, gure izena bihurtu zen.
es
Todos Fremd?r. En realidad, esa palabra se hab?a convertido en nuestro nombre.
fr
Nous ?tions tous des Fremd?r. Ce nom d'ailleurs ?tait devenu notre nom.
en
We were all Fremd?r-in fact, that name had become our name.
eu
Soldaduek ez zuten beste hitzik erabiltzen gu guztiok izendatzeko, salbuespenik gabe.
es
Los soldados nos llamaban as? sin excepciones.
fr
Les soldats ne nous appelaient que comme cela, indistinctement.
en
The soldiers never called us anything but that, indiscriminately.
eu
Pixkanaka, gure banakotasuna galdu genuen.
es
Poco a poco, ?bamos dejando de existir como individuos.
fr
Peu ? peu, nous n'existions d?j? plus comme individus.
en
Little by little, we were already losing our individual existences.
eu
Izen berbera zegokigun guztioi eta izena ez zen izen hori onartu behar genuen.
es
Llev?bamos el mismo nombre y deb?amos responder a ?l, que no era tal.
fr
Nous portions tous le m?me nom, et nous devions ob?ir ? ce nom qui n'en ?tait pas un.
en
We all had the same name, and we had to obey whenever that name-which wasn't a name-was spoken.
eu
Ez genekien zer gertatuko zitzaigun.
es
Ignor?bamos lo que nos esperaba.
fr
Nous ne savions pas ce qui nous attendait.
en
We didn't know what was awaiting us.
eu
Ez zen nigandik urruntzen. Tarteka, besotik heltzen zidan, denbora luzean, bi eskuekin, haur beldurtu batek eginen lukeen moduan.
es
No se separaba de m?. A veces, me agarraba el brazo con ambas manos y as? permanec?a durante minutos, como un ni?o asustado.
fr
Il ne me quittait pas. Il tenait parfois mon bras, durant de longues minutes, serr? entre ses deux mains comme l'aurait fait un enfant craintif.
en
Frippman stayed close to me, never leaving my side, sometimes holding my arm for many long minutes at a stretch, squeezing it between his hands like a frightened child.
eu
Ez nion galarazten.
es
Yo no se lo imped?a.
fr
Je le laissais faire.
en
I let him do whatever he wanted.
eu
Hobe izaten da ezezagunari binaka aurre egitea beti.
es
Siempre es mejor ser dos frente a lo desconocido.
fr
C'est toujours mieux d'?tre ? deux face ? l'inconnu.
en
Facing the unknown is always better when you do it with someone else.
eu
Goiz batez, sailkatu egin gintuzten.
es
Una ma?ana, hicieron una selecci?n.
fr
Un matin, un tri fut effectu?.
en
One morning, the camp authorities carried out a selection process.
eu
Frippman ezkerreko ilaran jarri zuten, eskuinekoan ni.
es
A Frippman le toc? el grupo de la izquierda y a m?, el de la derecha.
fr
Frippman fut plac? dans la colonne de gauche, et moi dans celle de droite.
en
Frippman was put in the column on the left, and they assigned me to the one on the right.
eu
-Schussa Brodeck!
es
-Schussa, Brodeck!
fr
" Schussa Brodeck !
en
"Schussa Brodeck!
