Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Brodecken txostena, Philippe Claudel / Itziar Diez de Ultzurrun (Igela, 2011 )
aurrekoa | 111 / 83 orrialdea | hurrengoa
eu
-Schussa Brodeck!
es
-Schussa, Brodeck!
fr
" Schussa Brodeck !
en
"Schussa Brodeck!
eu
Au baldiege? en D?rfe!
es
Au baldiege? en D?rfe!
fr
Au baldiege? en D?rfe !
en
Au baldiege? en D?rfe!"-"Good-bye, Bro-deck!
eu
"Ikusi arte, Brodeck, herrian elkartuko gara laster!", oihu egin zidan, aurpegia pozez gainezka, ilaran urruntzen zen bitartean.
es
"?Hasta pronto, Brodeck! ?Nos veremos en el pueblo!", me grit? Frippman con expresi?n radiante cuando su columna se puso en movimiento.
fr
-Au revoir Brodeck, ? bient?t au village !
en
See you soon in the village!"-Frippman called out, his face beaming, as his column was marched away.
eu
Ezin izan nion erantzun.
es
No pude responderle.
fr
" me lan?a Frippman, le visage radieux, tandis que sa colonne avan?ait.
en
I couldn't respond to him.
eu
Esku-keinu bat baino ez nuen egin, keinu ttiki bat, hark susma ez zezan ezer ere: susma ez zezan nik jada susmatzen nuen ezerez handi hura, zeinetara eramaten baikintuzten makilaka, bera lehenbiziko eta ni gero.
es
Me limit? a esbozar un gesto con la mano, un leve gesto para que no sospechara nada, la gran nada que yo present?a y hacia la que, primero a ?l y despu?s a m?, nos conduc?an a palos.
fr
Je ne pus lui r?pondre.
en
I simply waved; I gave him a little wave of my hand so he'd suspect nothing, and especially not the great nothing I had a premonition of.
eu
Burua biratu zuen eta urrats bizian aldendu zen, txistuka.
es
Frippman mir? al frente y apret? el paso, silbando.
fr
Je lui fis simplement un signe de la main, un petit signe pour qu'il ne se doute de rien, de ce grand rien que je pressentais et vers lequel, lui d'abord, moi plus tard, on nous promenait ? coups de trique.
en
I was sure we were both heading there, him first and me later, to the accompaniment of cudgel blows.
eu
Ez dut Frippman berriz ikusi.
es
No volv? a verlo.
fr
Il se retourna et avan?a d'un bon pas, en sifflotant.
en
He turned and walked away at a good pace, whistling.
eu
Ez zen herrira itzuli.
es
No regres? al pueblo.
fr
Je n'ai jamais revu Frippman.
en
I never saw Frippman again.
eu
Baerensbourg harginak haren izena zizelkatu zuen oroitarrian.
es
Baerensbourg, el pedrero, grab? su nombre en el monumento.
fr
Baerensbourg le cantonnier a inscrit son nom sur le monument.
en
Baerensbourg, the road mender, inscribed his name on the monument.
eu
Nirea ez bezala, ez dute harena ezabatu behar izan.
es
A diferencia del m?o, no ha tenido que borrarlo.
fr
Contrairement au mien, il n'a pas eu ? l'effacer.
en
Unlike mine, there was no need to erase it.
eu
Em?lia eta F?dorine bakarrik gelditu ziren etxean.
es
Em?lia y F?dorine se quedaron solas en casa.
fr
Em?lia et F?dorine sont rest?es seules dans la maison.
en
Amelia and Fedorine remained alone in the house.
eu
Herrikoek ihes egiten zieten. Bat-batean halako izurri kutsakor bat harrapatu izan balute bezala.
es
El pueblo las evitaba. Como si de pronto hubieran contra?do una especie de peste.
fr
Le village les ?vitait. Comme si soudain elles avaient eu une sorte de peste.
en
The rest of the village avoided them, as if they'd suddenly caught some kind of plague.
eu
Diod?me baino ez zen haietaz arduratu, adiskidantzagatik eta lotsagatik, arestian azaldu dudanez.
es
El ?nico que se ocup? de ellas fue Diod?me, por amistad y por verg?enza, como ya he dicho.
fr
Diod?me fut le seul ? se pr?occuper d'elles, par amiti? et par honte, comme je l'ai dit.
en
Diodemus was the only person who concerned himself with them, out of friendship and out of shame, as I've said.
eu
Nolanahi ere, bera arduratu zen.
es
El caso es que se ocup?.
fr
Toujours est-il qu'il s'en est occup?.
en
In any case, he tried to take care of them.
eu
Em?liari ez zioten jada ez arreorik, ez mahai-zapirik, ez errezelik, ez buruzapirik eskatzen.
es
A Em?lia ya casi no le encargaban canastillas, manteles, cortinas ni pa?uelos.
fr
On ne commandait presque plus ? Em?lia de trousseaux, de napperons, de rideaux, de mouchoirs.
en
Amelia practically stopped receiving commissions for her embroidery, but even though she no longer spent much time working on trousseaus and tablecloths and curtains and handkerchiefs, she hardly remained idle.
eu
Joste lanik ez izanagatik ere, ez zen egonean gelditu.
es
Aunque no ten?a labores que hacer, no se qued? mano sobre mano.
fr
N'ayant plus de broderies ? effectuer, elle n'en est pas pour autant rest?e sans rien faire.
en
She and Fedorine had to have food and warmth.
eu
Jan beharra baitzuten, berotu beharra.
es
Hab?a que comer, que calentarse...
fr
Il fallait bien se nourrir, se chauffer.
en
I'd shown Amelia all the useful things the woods and stubble fields contained:
eu
Ezagutzen zuen, nik erakutsita, basoek eta mendiek opa diezaguketen guztia, adarrak, motzondoak, baiak, perretxikoak, belarrak, basa urazak.
es
Yo la hab?a aleccionado sobre todo cuanto los bosques y la monta?a ofrecen a los hombres: ramas, tocones, bayas, setas, hierbas, lechuga silvestre...
fr
Je lui avais montr? tout ce que les bois et tout ce que les chaumes pouvaient apporter aux hommes, branches, souches, baies, champignons, herbes, salades sauvages.
en
branches, roots, berries, mushrooms, herbs, wild salads.
eu
F?dorinek txoriak likaz eta sokaz ehizatzen irakatsi zion, untxiak lakioz harrapatzen, urtxintxak izei handien oinetara erakarri eta harrikadaz akabatzen.
es
F?dorine le ense?? a atrapar p?jaros con liga y con cordel, a cazar conejos con lazo, a atraer a las ardillas hasta el pie de los grandes abetos y matarlas de una pedrada.
fr
F?dorine lui apprit les fa?ons de pi?ger les oiseaux ? la glu et au fil, de prendre au collet les lapins, d'attirer les ?cureuils au bas des grands sapins et de les assommer d'un jet de pierre.
en
Fedorine taught her how to trap birds with birdlime and string, how to snare rabbits, how to station herself under a tall fir tree, lure down a squirrel, and stun it with a thrown rock.
eu
Ez ziren gosez hiltzen.
es
No mor?an de hambre.
fr
Elles ne mouraient pas de faim.
en
The two of them didn't go hungry.
eu
Egunero, Em?liak niri zuzendutako esaldiak idazten zituen koadernotxo batean. Gero aurkitu nuen.
es
Todos los d?as, Em?lia apuntaba en una libreta que he encontrado algunas frases dirigidas a m?.
fr
Chaque jour, Em?lia notait dans un petit cahier que j'ai retrouv? quelques phrases, qui m'?taient destin?es.
en
Every evening, Amelia jotted down in a little notebook-which I've since found-some words meant for me.
eu
Esaldi la?o eta goxoak beti, nitaz, bere buruaz zihardutenak, gu bioz zihardutenak, une batetik bestera agertzekoa banintz bezala.
es
Siempre frases sencillas y tiernas que hablaban de m?, de ella, de nosotros, como si fuera a volver de un momento a otro.
fr
C'?taient toujours des phrases simples et douces, qui parlaient de moi, qui parlaient d'elle, qui parlaient de nous comme si j'allais revenir l'instant suivant.
en
Her sentences were always simple and sweet, and she wrote about me, about us, as if I were going to return in the next instant.
eu
Egunean gertatutakoa kontatzen zidan, hasieran hitz berberak erabiliz beti: "Ene Brodeck ttikia..."
es
Me contaba lo que hab?a hecho durante la jornada, empezando siempre con las mismas palabras: "Mi peque?o Brodeck..."
fr
Elle racontait sa journ?e en commen?ant toujours par les m?mes mots " Mon petit Brodeck...
en
She recounted her day and began every entry the same way: "My little Brodeck..."
eu
Esaldi haietan ez zegoen garraztasun izpirik.
es
No hab?a en ellas rastro de la menor amargura.
fr
" Il n'y avait aucune aigreur dans ses propos.
en
There was never any bitterness in what she wrote.
eu
Ez zituen Fratergekeimeak aipatzen.
es
No mencionaba a los Fratergekeime.
fr
Elle ne parlait pas des Fratergekeime.
en
She didn't mention the Fratergekeime.
eu
Ziur nago nahita egiten zuela.
es
Estoy seguro de que lo hac?a a prop?sito.
fr
Je suis certain qu'elle le faisait expr?s.
en
I'm sure she omitted them on purpose.
eu
Existitzen zirela ukatzeko modu zoragarria zen.
es
Era una buena manera de negar su existencia.
fr
C'?tait une belle fa?on de nier leur existence.
en
It was an excellent method of denying their existence.
eu
Koadernotxoa ongi gordea dut, jakina.
es
Por supuesto, conservo esa libreta.
fr
Ce cahier, je l'ai toujours bien s?r.
en
Of course, I still have her notebook.
eu
Pasarteak berrirakurtzen ditut maiz.
es
A menudo releo pasajes.
fr
J'en relis souvent des passages.
en
I often reread passages from it.
eu
Gure urrunaldiaren egunez eguneko laburpen luze eta hunkigarria da.
es
Es un largo y conmovedor repaso a los d?as de la ausencia.
fr
C'est un long et ?mouvant d?roul? des jours de l'absence.
en
It's a long, touching account, in which days of absence unspool, one after another.
eu
Geure historia da, Em?liarena eta biona.
es
Es nuestra historia, la de Em?lia y la m?a.
fr
C'est notre histoire, ? Em?lia et ? moi.
en
It's our story, Amelia's and mine.
eu
Argizko hitzak dira, neure baitako alderdi ilun guztien aringarriak.
es
Son palabras luminosas que sirven de contrapunto a todas mis zonas de sombra.
fr
Ce sont des mots de lumi?re qui font contrepoint ? tous mes pans de t?n?bres.
en
Her words are like lights, counterpoints to all my vast darkness.
eu
Niretako gorde nahi ditut, niretako bakarrik, Em?liaren ahotsak, ilun betean hondoratu aitzin, utzitako azken lorratzak bailiran.
es
Y quiero guard?rmelas para m?, para m? solo, como la ?ltima huella de la voz de Em?lia antes de su entrada en la noche.
fr
Je veux les garder pour moi, pour moi seul, comme la derni?re trace de la voix d'Em?lia avant son entr?e dans la nuit.
en
I want to keep them for myself, for myself alone, the last traces of Amelia's voice before she stepped into the night.
eu
Orschwirek ez zuen haiek bisitatzeko lanik hartu.
es
Orschwir no fue a visitarlas.
fr
Orschwir ne se d?pla?a pas pour les visiter.
en
Orschwir didn't shift himself to visit them.
eu
Halako egun batez, zerri erdi bat helarazi zien, goizean ate aurrean aurkitu zutena.
es
Un d?a mand? que les llevaran medio cerdo, que se encontraron una ma?ana delante de la puerta.
fr
Il leur fit livrer un jour un demi-cochon, qu'elles trouv?rent un matin devant la porte.
en
One morning, he had half a pig delivered to them, and they found it outside the door.
eu
Peiper bizpahirutan agertu zitzaien bisitan, baina F?dorinek ezin zuen jasan, orduak ematen zituelako sutontziaren ondoan, ateratzen zion aran-pattarraren botila husten, gero eta berriketa aldrebestuagoan.
es
Peiper fue a verlas un par de veces, pero F?dorine no lo soportaba, porque se pasaba horas al lado de la estufa, vaciando la botella de aguardiente de ciruela que le hab?a sacado y cada vez diciendo m?s incoherencias.
fr
Peiper vint les voir deux ou trois fois, mais F?dorine le supportait mal car il restait des heures pr?s du po?le, ? vider la bouteille de prune qu'elle sortait pour lui, tout en tenant des propos de plus en plus confus.
en
Peiper came to visit them two or three times, but Fedorine found him hard to bear. He would sit for hours next to the stove, emptying the bottle of plum brandy she brought out for him, while his speech became steadily more confused.
eu
Gau batez erratzkolpeka kanporatu omen zuen azkenean.
es
Una noche acab? ech?ndolo a escobazos.
fr
Elle finit m?me un soir par le chasser ? coups de balai.
en
One evening she went so far as to chase him out of the house with a broom.
eu
Adolf Bullerek eta bere eskuadroiak herria okupatzen zuten beti.
es
Adolf Buller y su escuadra segu?an ocupando el pueblo.
fr
Adolf Buller et sa troupe occupaient toujours le village.
en
Adolf Buller and his troops continued to occupy the village.
eu
Frippman eta biok atxilotu eta astebetera, Cathor ehorzteko baimena eman zuen kapitainak.
es
Una semana despu?s de nuestra detenci?n, dio al fin su permiso para enterrar a Cathor.
fr
Une semaine apr?s notre arrestation ? Frippman et ? moi, il avait donn? enfin l'autorisation d'enterrer Cathor.
en
A week after Frippman and I were arrested, Buller finally gave the authorization to bury Cathor.
eu
Cathorek ez zuen senitartekorik, Beckenf?r izan ezik, arrebarekin ezkondua baitzen. Bere gain hartu behar izan zuen zeregina.
es
El cacharrero no ten?a m?s familia que su hermana, la mujer de Beckenf?r. El trabajito le toc? a ?l.
fr
Celui-ci n'avait aucune famille ? part Beckenf?r, qui avait mari? sa s?ur. C'est lui qui se chargea de la besogne.
en
The deceased had no family apart from Beckenf?r, who had married his sister, and so Beckenf?r took charge of the burial.
eu
-Nazkagarrikeria bat, Brodeck...
es
-Una asquerosidad, Brodeck...
fr
" Une saloperie, Brodeck...
en
"A filthy job, Brodeck, let me tell you ...
eu
Ez zuan batere atsegina izan.
es
Nada agradable, pero que nada...
fr
Pas beau, vraiment pas beau...
en
Not pretty, really not pretty...
eu
Buruak bere neurria halako bi hartua zian, baloi beltz usteldu eta zartatu bat zirudian.... Eta gainerakoa ere bildu beharra zegoan, Jainko maitea, nahiago diat ez hitz egin...
es
Ten?a la cabeza dos veces m?s grande, como un globo tumefacto y sanguinolento. Y el resto... ?Dios!
fr
Sa t?te ?tait grosse de deux fois sa taille, un dr?le de ballon, avec la peau noire et ?clat?e, et puis le reste, mon Dieu, n'en parlons plus... "
en
His head was twice its former size, like some strange balloon, with the skin all black and splitting, and then the rest, my God, the rest-let's not talk about it anymore ..."
eu
Exekuzio hortaz eta gure atxiloketaz landa, Fratergekeimeek munduan denik eta jendetasunik handienaz jokatzen zutenez guztiekin, herriko biztanleek laster ahantzi zituzten gertakari biak edo, hobeki esan, eginahalak egin zituzten gertakari biak laster ahanzteko.
es
Mejor no hablar. Aparte de esa ejecuci?n y nuestro arresto, los Fratergekeime se comportaban con gran educaci?n, as? que los dos hechos se olvidaron r?pidamente, o m?s bien la gente se esforz? cuanto pudo para olvidarlos.
fr
? part cette ex?cution et notre arrestation, les Fratergekeime se comportaient le plus civilement du monde avec la population, si bien que les deux ?v?nements furent vite oubli?s, ou plut?t, les gens firent tout pour les oublier.
en
Aside from Cathor's execution and our arrest, the Fratergekeime behaved most civilly toward the locals, so much so that the two events were quickly forgotten, or rather, people did all they could to forget them.
eu
Garai hartan itzuli zen G?bbler herrira, Boulla bere emazte potoloarekin.
es
Fue en esa ?poca cuando G?bbler regres? al pueblo con su rolliza mujer, Boulla.
fr
C'est dans ces moments que G?bbler revint au village, avec sa grosse femme.
en
It was during this time that G?bbler returned to the village with his fat wife.
eu
Hamabost urte lehenago utzitako etxe berean kokatu zen atzera, eta herri osoak beso-zabalik hartu zuen, Orschwirek bereziki, adinkideak ziren eta.
es
Volvi? a instalarse en su casa, que hab?a dejado quince a?os antes, y fue recibido con los brazos abiertos por la poblaci?n y, en especial por Orschwir, que era de su quinta.
fr
Il occupa de nouveau sa maison, qu'il avait quitt?e quinze ans plus t?t, et fut accueilli ? bras ouverts par tout le village, et en particulier par Orschwir, les deux ?tant conscrits.
en
He moved back into his house, which he'd left fifteen years before, and was received with open arms by the whole village, and in particular by Orschwir; the two of them had been conscripts together.
eu
G?bbleren aholkuei jarraikiz, zin ere eginen nuke hala izan zela, herria aldatzen hasi zen pixkanaka.
es
Poco a poco, el pueblo empez? a cambiar, jurar?a que siguiendo los consejos de G?bbler, que hizo notar a los habitantes las ventajas de estar ocupados por las tropas, que no eran nada hostiles;
fr
C'est sur les conseils de G?bbler, je serais pr?t ? le jurer, que le village peu ? peu bascula.
en
I'm prepared to swear that it was G?bbler's counsels which gradually sent the village over the edge. He pointed out to everyone how advantageous it was to be occupied by foreign troops, how there was nothing hostile about the occupation, no, quite the opposite;
eu
Ikusarazi egin zien zenbateraino zen denondako mesedegarri tropa horren okupazioaren pean bizitzea, batere etsai ez ziren soldadu haiek bakea eta segurtasuna bermatzen zizkietelako eta, haiei esker, herria eta inguruak sarraskirik gabeko eskualdea zirelako.
es
m?s bien al contrario: garantizaban la paz y la seguridad, y hab?an convertido el pueblo y sus alrededores en una zona a salvo de las matanzas.
fr
Il fit remarquer ? tous combien il ?tait avantageux d'?tre ainsi occup? par la troupe, que celle-ci n'avait rien d'hostile, que bien au contraire elle garantissait la paix et la s?curit?, et faisait du village et de sa r?gion une zone ?pargn?e par les massacres.
en
it guaranteed peace and security, and it made the village and the surrounding region a massacre-free zone.
eu
Bestetik ere, aise sinetsarazi zien denoi komeni zitzaiela Buller eta soldaduak ahalik eta denbora luzeen gelditzea, ehun bat gizon haiek jan beharra, edan beharra eta erre beharra zutela, arropa garbitu eta arropa pasaratu ziezaietela, eta horrek guztiak, azken finean, itzelezko dirutza ekartzen ziola herriari.
es
Por lo dem?s, no le result? dif?cil convencerlos de que el inter?s de todos era que Buller y sus hombres se quedaran all? cuanto m?s tiempo mejor.
fr
Par ailleurs, il lui fut facile de convaincre qu'il y allait de l'int?r?t de tous que Buller et ses hommes restent le plus longtemps possible au village.
en
Admittedly, it wasn't hard for him to convince people that it was in everyone's interest for Buller and his men to stay in the village as long as possible.
eu
G?bbler alkateorde antzeko bat bihurtu zen, herri guztiaren onespena eta Orschwiren oniritzia zituela.
es
Un centenar de hombres que comen, que beben, que fuman, que necesitan que les laven y les zurzan la ropa, reporta, en definitiva, un dinero nada despreciable.
fr
Une centaine d'hommes, ?a mange, ?a boit, ?a fume, ?a fait laver son linge, ?a le fait raccommoder, ?a rapporte en fait une quantit? d'argent consid?rable.
en
Clearly, a hundred men eating and drinking and smoking and having their clothes washed and mended bring a community a considerable infusion of money.
eu
Frankotan ikusten omen zuten Bulleren dendan.
es
G?bbler se convirti? en una especie de teniente de alcalde, con la aprobaci?n de toda la poblaci?n y el benepl?cito de Orschwir.
fr
G?bbler devint une sorte de Maire en second, avec l'assentiment de tout le village et la b?n?diction d'Orschwir.
en
With the consent of the whole village and Orschwir's blessing, G?bbler became a sort of deputy mayor.
aurrekoa | 111 / 83 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus