Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Brodecken txostena, Philippe Claudel / Itziar Diez de Ultzurrun (Igela, 2011
)
eu
Frankotan ikusten omen zuten Bulleren dendan.
es
G?bbler se convirti? en una especie de teniente de alcalde, con la aprobaci?n de toda la poblaci?n y el benepl?cito de Orschwir.
fr
G?bbler devint une sorte de Maire en second, avec l'assentiment de tout le village et la b?n?diction d'Orschwir.
en
With the consent of the whole village and Orschwir's blessing, G?bbler became a sort of deputy mayor.
eu
Kapitainak hasieran mesfidantzaz begiratu zion arren, gero, ia adiskide gisan tratatzen hasi zen, ulertu zuelarik zer-nolako probetxua ekartzen ahal zioten bai gizon odolgabe horrek bai gizon hark egin zitzakeen zubi-lanek.
es
A menudo se lo ve?a en la tienda de Buller, que al principio lo observaba con suspicacia, pero, comprendiendo el provecho que pod?a obtener de aquel individuo ap?tico y del acercamiento que favorec?a, empez? a tratarlo casi como a un camarada.
fr
On le voyait souvent dans la tente de Buller, qui au d?part le consid?ra avec suspicion, puis comprenant tout le profit qu'il pouvait tirer de cet homme veule et du rapprochement qu'il favorisait, se mit ? le traiter presque en camarade.
en
He was often seen in Buller's tent. In the beginning, the captain had viewed him with suspicion, but then, seeing the benefits to be derived from the feckless fellow and the rapprochement he championed, Buller began treating him almost like a comrade.
eu
Boullari dagokionez, zabal-zabal ireki zizkion ipurmamiak tropa osoari, eta egoki hainbanatu zituen bere mesedeak hala ofizialen nola soldadu xeheen artean.
es
En cuanto a Boulla, distribuy? equitativamente sus favores entre las tropas, abriendo de par en par sus muslos a oficiales y soldados rasos.-?Qu? esperabas?
fr
Quant ? Boulla, ses cuisses s'ouvrirent largement ? toute la troupe, et elle distribua ses faveurs autant aux grad?s qu'aux simples hommes de rang.
en
As for Boulla, she opened her thighs wide to the whole troop and distributed her favors to officers as well as to the rank and file. "Well, what can I say?
eu
-Zer nahi duk, ba, ohitu egin gintuan-esan zidan Schlossek nire ondoan negar batean eseri eta hizketan hasi zitzaidan egun hartan-.
es
Fuimos acostumbr?ndonos-me dijo Schloss el d?a que vino llorando como una Magdalena a sentarse a mi mesa y hablar conmigo-.
fr
" Qu'est-ce que tu veux, on s'?tait habitu?s. " C'est Schloss qui me dit cela le jour o? il ?tait venu tout pleureur s'asseoir ? ma table et me parler.
en
We got used to it." Schloss told me that the day he came over to my table and sat across from me and got all teary-eyed while he talked to me.
eu
Normala egin zuan haiek gure artean egotea.
es
Se volvi? como natural que estuvieran aqu?.
fr
" C'?tait devenu comme naturel qu'ils soient l?.
en
"It became natural for them to be here.
eu
Azken batean, gu bezalakoak zituan, enbor bereko ezpalak.
es
Despu?s de todo, eran hombres igual que nosotros, cortados por el mismo patr?n.
fr
Apr?s tout, c'?taient des hommes comme nous, taill?s dans la m?me viande.
en
After all, they were men like us, cut from the same block.
eu
Kontu berberez mintzatzen gintuan, hizkuntza berberean edo ia berberean.
es
Habl?bamos de las mismas cosas en la misma lengua, o casi.
fr
On parlait des m?mes choses, dans la m?me langue ou peu s'en faut.
en
We spoke about the same things in the same language, or close to it.
eu
Denborarekin, ia guztiak ponte izenez ezagutzen genitian.
es
Al cabo de un tiempo, los conoc?amos a la mayor?a por el nombre de pila.
fr
? force on les connaissait presque tous par leurs pr?noms.
en
Eventually, we knew almost all of them by their first names.
eu
Haietako askok zaharrak laguntzen zitiztean, beste batzuk umetxoekin aritzen zituan jolasean.
es
Muchos ayudaban a los viejos, otros jugaban con los ni?os...
fr
Beaucoup rendaient service aux vieux, d'autres jouaient avec les gosses.
en
A lot of them did favors for the old folks, and others played with the kids.
eu
Goizero, hamar soldaduk herriko kaleak garbitzen zitiztean.
es
Todas las ma?anas, diez de ellos limpiaban las calles.
fr
Chaque matin dix d'entre eux nettoyaient les rues.
en
Every morning, ten of them cleaned the streets.
eu
Beste batzuk bideez arduratzen zituan, egurra mozten zitean, simaurra garbitzen.
es
Otros se encargaban de los caminos, cortaban le?a, quitaban las bo?igas...
fr
D'autres s'occupaient des chemins, coupaient du bois, d?blayaient les tas de fumier.
en
Others took care of the roads and the paths, cut wood, cleared away the piles of dung.
eu
Herria ez duk sekula orduan bezain garbi egon!
es
?El pueblo nunca ha estado tan limpio!
fr
Le village n'a jamais ?t? aussi propre !
en
The village has never been so clean, not before or since!
eu
Zer nahi duk esatea?
es
?Qu? quieres que te diga?
fr
Qu'est-ce que tu veux que je te dise !
en
What can I tell you?
eu
Hona etortzen zirenean, edatekoa ateratzen niean! Ez niean ba aurpegian tu eginen!
es
Cuando ven?an aqu?, les llenaba los vasos. ?No iba a escupirles en la cara!
fr
Quand ils venaient ici, je remplissais les verres, j'allais pas leur cracher ? la gueule !
en
When they came in here, I filled their glasses-I sure wasn't going to spit in their faces!
eu
Gainera, zer uste duk, bazela inor Cathor bezala bukatu nahi zuenik edo hi eta Frippman bezala desagertu nahi zuenik?
es
Adem?s, ?crees que muchos ten?an ganas de acabar como Cathor, o de desaparecer como Frippman y t??
fr
Et puis tu crois qu'il y en avait beaucoup qui avaient envie de finir comme Cathor, ou de s'?vaporer comme toi et Frippman ? "
en
How many of us do you think wanted to wind up like Cathor or vanish like you and Frippman?"
eu
Fratergekeimeak hamar bat hilabete gelditu ziren herrian.
es
Los Fratergekeime se quedaron cerca de diez meses.
fr
Les Fratergekeime rest?rent pr?s de dix mois dans le village.
en
The Fratergekeime stayed in the village for nearly ten months.
eu
Ez zen inolako gorabehera aipagarririk gertatu. Azken asteetan, ordea, giroa bestelakotzen hasi zen.
es
No se produjo ning?n incidente rese?able. Pero, durante las ?ltimas semanas, el ambiente se enrareci?.
fr
Il n'y eut aucun incident notable. Mais le climat changea durant les derni?res semaines.
en
There were no notable incidents, but the atmosphere worsened during the final weeks.
eu
Gero jakin zuten zergatik.
es
M?s tarde se supo por qu?.
fr
On sut plus tard pourquoi.
en
Later, the reason why became clear.
eu
Gerra aldatzen hasia zen, tokiz eta mamiz.
es
La guerra ten?a otro escenario y otro esp?ritu.
fr
La guerre muait, et de place, et d'esprit.
en
The war was changing both its location and its mind.
eu
Garaipenek alderdi batetik bestera egin zuten jauzi, udaberriko suteen ke garratzak balira bezala, haizeak inarrosi eta brastakoan aldatzen direnak norabidez.
es
Como una hoguera primaveral cuyo acre humo, agitado por el viento, enloquece y cambia de direcci?n violentamente, las victorias mudaron de bando.
fr
Comme un feu de printemps dont la fum?e ?cre agit?e par le vent s'affole et change de direction brutalement, les victoires quittaient un camp pour l'autre.
en
Like a fire in spring, when the acrid smoke, agitated by the wind, panics and abruptly shifts direction, military victories abandoned one side and went over to the other.
eu
Herriari, alegia, herritarrei, ez zitzaien inolako albisterik iristen.
es
Al pueblo no llegaban noticias. A los vecinos, quiero decir.
fr
Aucune nouvelle ne parvenait au village, pour ceux d'ici s'entend.
en
No news came to the village-not to the villagers, that is.
eu
Ezjakinean egonez gero, ez baitziren arriskutsu.
es
Mientras permanecieran en la ignorancia, no eran peligrosos.
fr
Maintenus dans l'ignorance, ils ne pouvaient devenir dangereux.
en
If they were kept ignorant, they couldn't become dangerous.
eu
Bullerek, aitzitik, dena zekien.
es
Pero Buller lo sab?a todo.
fr
Mais Buller quant ? lui savait tout.
en
But Buller, of course, knew everything.
eu
Eta gustatzen zait irudikatzea haren aurpegi oinazetua eta nola areagotuko zitzaion kokotseko tika mezuak heldu ahala eta jakin ahala ezen Lurralde Handi hura, mundu osoan bere inperioa menderik mende hedatu behar zuena, suntsitu, hondoa jo eta behin betiko porrot egina zela.
es
Y me gusta imaginarme su cara torturada por el tic cada vez con mayor frecuencia, a medida que los despachos le comunicaban las derrotas, el desastre, el hundimiento de ese Gran Territorio que deb?a extender su imperio sobre el mundo y durar miles de a?os.
fr
Et je me plais ? songer ? son visage ravag? par son tic, de plus en plus fr?quemment, ? mesure que les missives lui apprenaient la d?route, le d?sastre, l'effondrement de ce Grand Territoire qui devait ?tendre sur le monde son emprise et durer des milliers d'ann?es.
en
I like to imagine his face, ravaged by his tic more and more frequently in proportion as the messages arrive with their tidings of defeat, of disaster, of the collapse of the Greater Territory, which was meant to extend its sway over the whole world and last for thousands of years.
eu
Eskuadroiak, zakurraren moduan, bere nagusiaren larritasuna sumatu zuen, eta gero eta urduriago jartzen hasi zen.
es
La tropa, como un perro, percibi? la angustia de su amo y empez? a inquietarse.
fr
La troupe, comme un chien, sentit le d?sarroi de son chef, et devint de plus en plus nerveuse.
en
Like dogs, the occupying troops sensed their leader's confusion and became increasingly nervous.
eu
Erori ziren mozorroak.
es
Las m?scaras volvieron a caer.
fr
Les masques tomb?rent de nouveau.
en
The masks fell again.
eu
Itzuli berezko jaidurak.
es
Los viejos reflejos regresaron.
fr
Les vieux r?flexes revinrent.
en
The old reflexes returned.
eu
Brochiert harakina Diod?meren begien aurrean jipoitu zuten, kaporal bati txantxetan aritu zitzaiolako tripakietarako erakusten zuen zaletasunaren kontura.
es
Brochiert, el panadero, fue vapuleado ante los ojos de Diod?me porque hab?a bromeado con un cabo sobre su afici?n a los callos.
fr
Brochiert le boucher fut ross? sous les yeux de Diod?me parce qu'il avait plaisant? un caporal ? propos de son go?t pour les tripes.
en
Brochiert, the butcher, was beaten before Diodemus's eyes for teasing a corporal about his fondness for tripe.
eu
Limmati bidean gurutzaturiko bi soldadu agurtzea ahantzi zitzaion egun batean, lurrera bota zuten, eta eskerrak G?bbler orduantxe bertatik igaro, eta esku hartu zuela, makilaka jipoituko zuketen bestela.
es
A Limmat, que se olvid? de saludar a dos soldados con quienes se cruz?, lo tiraron al suelo, y se salv? de que lo molieran a palos gracias a la intervenci?n de G?bbler, que pasaba en ese momento.
fr
Limmat, qui n'avait pas pris la peine de saluer deux soldats qu'il croisait, fut bouscul? et ne dut qu'? l'intervention de G?bbler, qui passait ? ce moment, de ne pas recevoir de coups de b?ton.
en
Limmat, having neglected to salute two soldiers on the street, was shoved around, and only the intervention of G?bbler, who happened to be passing at that moment, saved him from a severe clubbing.
eu
Gisa horretako dozena bat gorabeheraren ondotik, guztiek garbi ulertu zuten munstroak ez zirela inoiz herritik joan, lipar batez lo gelditu baino ez, eta loaldi hura betiko bukatua zela.
es
Una docena de incidentes por ese estilo hizo comprender al pueblo que los monstruos nunca se hab?an ido, que simplemente se hab?an quedado dormidos por un instante y que su sue?o hab?a acabado.
fr
Une dizaine d'incidents de ce type firent comprendre ? tous que les monstres ne les avaient jamais quitt?s, mais qu'ils s'?taient tout simplement endormis un instant, et que d?sormais leur sommeil ne durerait plus.
en
A dozen incidents of this type made everyone realize that the monsters had never left them, that they had simply fallen asleep for a while, and that now their slumbers were over.
eu
Hortaz, beldurra itzuli zen.
es
Entonces, el miedo volvi?.
fr
Alors la peur revint.
en
Then the fear came back, and with it the desire to keep it at bay.
eu
Baita, aldi berean, beldur hura uxatzeko desira ere.
es
Y con ?l, el deseo de conjurarlo.
fr
Et avec elle le d?sir de la conjurer.
en
One afternoon-in fact, it must have been the day before the troops' departure-some D?rfermesch, some "men from the village," who had gone off with a sledge to the Borensfall forest to transport some timber, made a discovery near Lichmal clearing:
eu
Arratsalde batez, tropa joatekoa zen egunaren bezperan hain zuzen, enbor batzuk leraz jaistera Borensfall basoraino joandako D?rfermeschek, hots, herriko gizon batzuek, Lichmaleko soilgunetik gertu zeudela, hiru neska aurkitu zituzten izei adarrez egindako txabola moduko baten azpian. Oso izutuak zeuden eta elkar besarkatu zuten gizonak hurbiltzen ikusitakoan.
es
Una tarde, de hecho la del d?a anterior a la partida de las tropas, unos D?rfermesch, unos hombres del pueblo, que hab?an ido al bosque del Borensfall a bajar maderos con trineo, descubrieron cerca del claro del Lichmal, bajo una especie de choza hecha con ramas de abeto, a tres chicas aterradas, que se abrazaron unas a otras al verlos llegar.
fr
Une apr?s-midi, qui devait ?tre en fait celle de la veille du d?part de la troupe, des D?rfermesch-des " hommes du village "-qui ?taient partis schlitter du bois dans la for?t du Borensfall d?couvrirent, pr?s de la clairi?re du Lichmal sous une sorte d'amas de branches de sapin, dispos?es pour former une hutte, trois jeunes filles, affol?es, qui se serr?rent les unes contre les autres quand elles les virent arriver.
en
under a jumble of fir branches, arranged to form a sort of shelter, three panic-stricken young girls, adolescents who clung to one another when they saw the men coming.
eu
Nesken jantziak ez ziren laborariek eraman ohi dituzten horietakoak.
es
Sus vestidos no eran como los que usan las campesinas.
fr
Elles portaient des v?tements qui n'?taient pas de ceux qu'utilisent les paysannes.
en
They wore clothes that weren't the same as those peasant women wore.
eu
Zapatek ere ez zuten inolako antzik ez eskalapoiekin ez abarkekin.
es
Sus zapatos tampoco se parec?an en nada a unos zuecos o unos borcegu?es.
fr
Leurs chaussures n'avaient rien ? voir elles non plus avec des sabots ou des brodequins.
en
Nor did their shoes bear any resemblance to clogs or boots.
eu
Maleta ttiki bat zeukaten.
es
Llevaban una maletita.
fr
Elles avaient avec elles une petite valise.
en
The girls had a little suitcase.
eu
Urrundik heldu ziren, oso urrundik.
es
Ven?an de lejos, de muy lejos.
fr
Elles venaient de loin, de tr?s loin.
en
They'd come from far, very far.
eu
Ihesean segur aski aste osoak ibili ondoren, baso hartara iritsiak ziren, Jainkoak jakinen du nola, unibertso arrotz horren erdira, eta han zeuden galduak erabat.
es
Sin duda, despu?s de semanas de huida hab?an llegado, Dios sabe c?mo, a aquel bosque en medio de aquel extra?o universo, donde se sent?an totalmente perdidas.
fr
Elles avaient fui sans doute depuis des semaines, et elles ?taient parvenues, Dieu sait comment, dans cette for?t, au milieu de cet univers ?trange dans lequel elles ?taient compl?tement perdues.
en
They'd obviously been on the run for weeks, and then-God knows how-they'd reached that forest in the midst of a strange universe in which they were completely lost.
eu
D?rfermeschek jaten eta edaten eman zieten.
es
Los D?rfermesch les dieron de comer y beber.
fr
Les D?rfermesch leur donn?rent ? manger et ? boire.
en
The D?rfermesch gave them food and drink.
eu
Jakien gainera oldartu ziren, egun askoan ezer irentsi izan ez balute bezala.
es
Ellas se abalanzaron sobre la comida como si no hubieran probado bocado en varios d?as.
fr
Elles se jet?rent sur la nourriture comme si elles n'avaient rien aval? depuis des jours.
en
They flung themselves on the food as though they hadn't swallowed a bite for days.
eu
Gero, herriraino etorri ziren gizon haiekin, fidakor.
es
Luego, los acompa?aron al pueblo, confiadas.
fr
Puis elles les suivirent jusqu'au village, confiantes.
en
Then they followed the men trustingly to the village.
eu
Diod?meren aburuz, gizonek, herrira bidean, oraindik deliberatu gabe izanen zuten zer eginen zuten neska haiekin.
es
Diod?me cree que, durante el trayecto, aquellos hombres todav?a no hab?an decidido qu? hacer con ellas.
fr
Diod?me pense que les hommes ne savaient pas encore, durant le trajet, ce qu'ils allaient faire de ces jeunes filles.
en
Diodemus thought that the men didn't yet know, as they made their way back to the village, what they were going to do with those girls.
eu
Sinetsi egin nahi diot.
es
Me gustar?a creerlo.
fr
Je veux le croire.
en
I'd like to believe him.
eu
Kontua da ohartu egin zirela Fremd?rak zirela eta herrirantz egindako urrats orok, metro orok nesken patua berresten zutela.
es
La cuesti?n es que se dieron cuenta de que eran Fremd?r y de que cada paso, cada metro que avanzaban por el sendero en direcci?n al pueblo, sellaba su suerte.
fr
Toujours est-il qu'ils se sont rendu compte qu'elles ?taient des Fremd?r et que chaque pas, chaque m?tre fait sur le sentier et qui les rapprochait du village, signait leur sort.
en
In any case, however, they realized that the girls were Fremd?r, and they knew that each step, each meter along the path that led to the village brought them closer to their fate.
eu
G?bbler, esan dudanez, gizon inportantea bihurtua zen, eta Buller kapitainaren benetako onespena zuen bakarra.
es
Como ya he dicho, G?bbler se hab?a convertido en un hombre importante y era el ?nico vecino que realmente hab?a sido aceptado por el capit?n Buller.
fr
G?bbler, je l'ai dit, ?tait devenu un homme important, et le seul v?ritablement qui avait ?t? accept? par le capitaine Buller.
en
As I've said, G?bbler had become an important man, the only person in the village whom Captain Buller had really accepted, and so the men brought the three girls to G?bbler's house.
eu
Gizonek haren etxera eraman zituzten hiru neskak.
es
Los hombres condujeron a las chicas hasta la casa de G?bbler.
fr
C'est chez lui que les hommes emmen?rent les jeunes filles.
en
While G?bbler dispensed this advice, the three young girls waited outside, in front of his house.
eu
Hark konbentzitu zituen Fratergekeimeen eskuetan uzteko, haien konfiantza lortze aldera, haiek baretu eta eztitze aldera, eta bitartean neskatxak ate aurrean gelditu ziren zain, tupustean hasi zuen euri sarriaren azpian.
es
?l fue quien los hab?a convencido de que las entregaran a los Fratergekeime, para ganarse su favor, para calmarlos, para ablandarlos, mientras ellas esperaban delante de la casa, bajo la tupida lluvia que de pronto hab?a empezado a caer.
fr
C'est lui qui les convainquit de les livrer aux Fratergekeime, afin de se concilier leurs bonnes gr?ces, de les calmer, de les apprivoiser, tandis qu'elles attendaient devant sa maison, sous une pluie drue qui s'?tait mise subitement ? tomber.
en
They were still waiting when rain suddenly began to come down in torrents.
eu
Zerua jolasean ibiltzen da gurekin.
es
El cielo juega con nosotros.
fr
Le ciel se joue de nous.
en
The heavens sport with us.
eu
Maiz esan diot neure buruari ezen, teiletan indarrez jotzen hasi zen euri erauntsi hori tartean izan ezean, Em?liak agian ez zuela inoiz leihotik begiratuko.
es
A menudo me he repetido que, de no ser por esa lluvia que comenz? a azotar con fuerza los tejados, puede que Em?lia nunca hubiera mirado por la ventana.
fr
Je me suis souvent dit que sans cette pluie qui s'?tait mise ? cogner fort sur les tuiles, Em?lia n'aurait peut-?tre jamais regard? par la fen?tre.
en
I've often thought that if the rain hadn't started beating down on the roof tiles so hard, maybe Amelia would never have looked out the window.
eu
Eta ez zituela, hortaz, hiru neska haiek ikusiko kalean, blai eginda, dardaraka, mehar-mehar, ikara batean.
es
De no hacerlo, tampoco habr?a visto a las tres chicas, escu?lidas, empapadas, temblorosas, asustadas.
fr
Elle n'aurait alors pas vu les trois jeunes filles tremp?es, tremblantes, maigres, harass?es.
en
And in that case, she wouldn't have seen the three drenched, trembling, thin, exhausted young girls.
eu
Ez zela haiengana aterako sutondora etor zitezen gonbidatzera.
es
No habr?a salido para invitarlas a sentarse junto al fuego.
fr
Elle ne serait pas sortie pour leur proposer de venir pr?s du feu.
en
She wouldn't have gone outside and invited them to come in and sit by the fire.
