Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Brodecken txostena, Philippe Claudel / Itziar Diez de Ultzurrun (Igela, 2011 )
aurrekoa | 111 / 86 orrialdea | hurrengoa
eu
Forma batzuk ikusi nitian, etzanda, forma ttiki batzuk bata bestearen kontra, geldirik.
es
Entrev? unas formas tumbadas, unas formas menudas pegadas entre s?, inm?viles.
fr
J'ai vu des formes allong?es, de petites formes les unes contre les autres, immobiles.
en
I saw some shapes on the floor, little shapes lying in a heap, not moving.
eu
Ondoan belaunikatu ninduan.
es
Me arrodill? junto a ellas.
fr
Je me suis agenouill?e pr?s d'elles.
en
I knelt beside them.
eu
Sobera ongi ezagutzen dut heriotza, huts egin gabe antzematen diot beti.
es
Conozco demasiado bien la muerte como para no reconocerla.
fr
Je connais trop la mort pour ne pas la reconna?tre.
en
I know death too well not to recognize it.
eu
Han zeudean hiru neskak, gazte-gazteak, hogei urte ere ez zitean izanen, begiak zabal-zabalik hirurak.
es
Eran las tres chicas, tan j?venes... No tendr?an veinte a?os, y estaban con los ojos muy abiertos.
fr
Il y avait les trois petites, si jeunes, elles n'avaient pas vingt ans, et toutes les trois avaient les yeux grands ouverts.
en
There were the young girls, so young-none of them was twenty-and all three had their eyes wide open.
eu
Betazalak itxi nizkiean.
es
Les cerr? los p?rpados.
fr
J'ai ferm? leurs paupi?res.
en
I closed their eyelids.
eu
Eta han zegoan Em?lia.
es
Y tambi?n estaba Em?lia.
fr
Et il y avait Em?lia.
en
And there was Amelia.
eu
Hura zuan oraindik arnasa hartzen zuen bakarra, indarge.
es
Era la ?nica que a?n respiraba, d?bilmente.
fr
C'?tait la seule ? respirer encore, faiblement.
en
She was the only one still breathing, but weakly.
eu
Hiltzat jo zitean, baina Em?liak ez zian hil nahi izan bazekielako egunen batean itzuliko hintzela, bazekian Brodeck...
es
La hab?an dado por muerta, pero no hab?a querido morirse, Brodeck, no hab?a querido porque sab?a que un d?a volver?as, lo sab?a, Brodeck...
fr
Ils l'avaient laiss?e pour morte, mais elle n'avait pas voulu mourir, Brodeck, elle n'avait pas voulu, car elle savait qu'un jour tu allais revenir, elle le savait Brodeck...
en
She'd been left for dead, but she didn't want to die, Brodeck, she didn't want to die, because she knew you'd come back one day, she knew it, Brodeck ...
eu
Hurbildu nintzaionean, aurpegia nire magalean pausatu nionean, kantari hasi zuan, isilean, eta harrezkero ez duk sekula gelditu abesti hori kantatzetik.
es
Cuando llegu? junto a ella y puse su cabeza en mi regazo, empez? a canturrear la canci?n que no ha dejado de cantar desde entonces...
fr
Lorsque je suis parvenue pr?s d'elle, que j'ai pris son visage contre mon ventre, elle a commenc? ? chantonner, la chanson qui depuis ne la quitte plus...
en
After I went over to her, while I was kneeling with her face pressed against my belly, she started to hum that song she hasn't stopped humming since ...
eu
Nire besoetan kulunkatu nian, kulunkatu egin nian, behin eta berriro, luzaroan kulunkatu nian...
es
La mec? y la mec?, la mec? mucho rato...
fr
Je l'ai berc?e, et je l'ai berc?e, je l'ai berc?e longtemps... "
en
I rocked her in my arms, I rocked her and rocked her for a long, long time ..."
eu
Samovarreko ur guztia agortu zen.
es
En el samovar ya no quedaba agua.
fr
Il ne restait plus d'eau dans le samovar.
en
There was no more water in the samovar.
eu
Liber florae nire ondoan utzi nuen, kontu handiz.
es
Dej? el Liber florae a mi lado, con delicadeza.
fr
J'ai pos? le Liber florae ? c?t? de moi, d?licatement.
en
Gingerly, I put the Liber florae down beside me.
eu
Kanpoan iluntzen hasia zuen.
es
Fuera casi hab?a anochecido.
fr
Au-dehors il faisait presque nuit.
en
It was almost dark outside.
eu
Andererak erdi irekitako leihotik erretxina beroaren eta humus oso idorraren lurrinak amildu ziren gela barrenera.
es
El Anderer acababa de entreabrir la ventana. Un olor a resina caliente y humus muy seco penetr? en la habitaci?n.
fr
Un parfum de r?sine chaude et d'humus bien sec s'engouffra dans la pi?ce.
en
The Anderer opened a window, and a scent of hot resin and humus permeated the room.
eu
Luze jardun nuen hizketan, orduak, ezbairik gabe, baina Andererak, hala ere, ez zidan solasa eten.
es
Hab?a estado hablando mucho rato, sin duda horas, pero el Anderer no me hab?a interrumpido.
fr
J'avais parl? longtemps, pendant des heures sans doute, mais il ne m'avait pas interrompu.
en
I'd talked for a long time, no doubt for hours, but he hadn't interrupted me.
eu
Bihotza modu hartan, lotsarik gabe eta baimenik gabe, haren aurrean ireki izanagatik barkamena eskatzear nengoela, kariloi batek jo zuen justu nire atzean.
es
Iba a disculparme por haber desnudado mi coraz?n ante ?l de aquel modo, sin pudor ni permiso, cuando, justo detr?s de m?, son? un carill?n.
fr
J'?tais sur le point de m'excuser pour avoir ainsi, sans honte et sans permission, ouvert devant lui au plus profond mon c?ur lorsqu'un carillon retentit juste dans mon dos.
en
I was on the point of apologizing for having opened my heart to him like that, without shame and without permission, when chimes sounded directly behind me.
eu
Zakarki biratu nintzen, tiro-hotsa entzun izan banu bezala.
es
Me volv? bruscamente, como si hubiera o?do un disparo.
fr
Je me suis retourn? brusquement, comme si on avait tir? un coup de feu.
en
I spun around brusquely, as if someone had fired a shot.
eu
Erloju bitxi bat zen, antzina egiten ziren haien gisakoa, patrikako ordulari handi baten neurrikoa, behiala karrozen barrenean zintzilikatzen zirenak bezalakoa.
es
Era un carill?n curioso, del tama?o de un reloj de bolsillo grande, como los que anta?o se colgaban en el interior de la carrozas.
fr
C'?tait une dr?le d'horloge, comme on en faisait jadis, de la taille d'une grosse montre, et qu'on suspendait dans les temps pass?s ? l'int?rieur des carrosses.
en
It was an odd sort of old-fashioned clock, the size of a large watch, made in days gone by to be hung inside carriages.
eu
Ez nion ordura arte erreparatu.
es
No me hab?a fijado en ?l hasta entonces.
fr
Je ne l'avais pas remarqu?e auparavant.
en
I hadn't noticed it before.
eu
Urrezko orratz finak zortzietan zeuden.
es
Sus finas agujas de oro marcaban las ocho.
fr
Avec ses fines aiguilles d'or, elle marquait huit heures.
en
Its delicate golden hands indicated eight o'clock.
eu
Kutxa ebanozkoa eta urrezkoa zen eta orduen zifrak, esmalte urdinekoak, bolizko hondo baten gainean.
es
La caja era de ?bano y oro, y las cifras de las horas, de esmalte azul sobre fondo de marfil.
fr
Le bo?tier ?tait d'?b?ne et d'or m?l?s, et les chiffres des heures, d'?mail bleu sur fond d'ivoire.
en
The watch-case was made of ebony and gold, and the numbers of the hours were of blue enamel on an ivory background.
eu
Orratzen ardatzen azpian, erlojugileak, Benedik F?rstenfelder zeritzanak markoaren behealdean grabatutakoaren arabera, goiburu bat idatzia zuen bata bestearekin uztartzen ziren letra etzan ederrekin:
es
Debajo del eje de las agujas, el relojero, cuyo nombre, Benedik F?rstenfelder, se hallaba grabado al pie del marco, hab?a escrito un lema con hermosas letras inclinadas enlazadas unas con otras:
fr
En dessous de l'axe des aiguilles, l'horloger, dont le nom, Benedik F?rstenfelder, ?tait grav? au bas du cadre, avait inscrit une devise, en belles lettres pench?es qui s'enla?aient les unes aux autres :
en
Under the axis of the hands, the watchmaker, Benedik F?rstenfelder, whose name was engraved on the bottom of the frame, had inscribed a motto in fine, slanted, intertwining letters:
eu
"Alle verwunden, eine t?dtet".
es
"Alle verwunden, eine t?dtet."
fr
" Alle verwunden, eine t?dtet "-Toutes blessent, une tue.
en
ALLE VERWUNDEN, EINE T?DTET-"They all wound;
eu
Guztiek dute kolpatzen, azkenekoak hiltzen. Zutitzerakoan, goiburua irakurri nuen ozenki.
es
Todas hieren, la ?ltima mata. Mientras me levantaba, pronunci? la frase en voz alta.
fr
Tout en me levant, je pronon?ai la devise ? haute voix.
en
one kills." s I stood up, I read the motto aloud.
eu
Anderera bera ere zutik zegoen.
es
El Anderer tambi?n se hab?a puesto en pie.
fr
L'Anderer s'?tait lev? ?galement.
en
The Anderer likewise got to his feet.
eu
Asko hitz egin nuen.
es
Yo hab?a hablado mucho.
fr
J'avais beaucoup parl?.
en
I'd talked a lot.
eu
Gehiegi, agian.
es
Quiz? demasiado.
fr
Trop peut-?tre.
en
Too much, perhaps.
eu
Bazen garaia etxera itzultzeko.
es
Ya era hora de volver a casa.
fr
Il ?tait temps que je rentre chez moi.
en
It was time for me to go home.
eu
Harrituta nengoen, ez nuen nahi hark pentsatzea...
es
Estaba confuso, no quer?a que ?l creyera que...
fr
J'?tais confus, il ne fallait pas qu'il croie que...
en
Somewhat confused, I told him he mustn't think that...
eu
Andererak burutazioa eten zidan, bere esku ttikia eta emakume potolo batena bezain guria altxatuz bizi-bizi.
es
Me interrumpi? levantando con viveza la mano, peque?a y regordeta como la de una mujer metida en carnes, y con una voz tan imperceptible como un suspiro, dijo:
fr
Il m'interrompit en levant vivement sa courte main, potel?e comme celle d'une femme un peu grasse :
en
He interrupted me by swiftly raising his small, chubby hand, like the hand of a slightly overweight woman.
eu
-Ez barkamenik eskatu-esan zidan hasperena zirudien ahots entzunezin batez-.
es
-No se disculpe.
fr
" Ne vous excusez pas, dit-il d'une voix aussi imperceptible qu'un souffle, je sais que raconter est un rem?de s?r.
en
"Don't apologize," he said, his voice nearly as imperceptible as a breath.
eu
Badakit kontatzea sendabide hutsezina dela.
es
S? que contar es un remedio infalible.
fr
"
en
"I know that talking is the best medicine."
eu
es
fr
en
eu
XXXIII
es
33
fr
XXXIII
en
XXXIII
eu
Ez dakit Andererak arrazoi zuenetz.
es
No s? si el Anderer estaba en lo cierto.
fr
Je ne sais pas si l'Anderer avait raison.
en
don't know whether the Anderer was right.
eu
Ez dakit kontu batzuetatik sendatzerik ote dugun.
es
No s? si de algunas cosas puedes curarte.
fr
Je ne sais pas si l'on peut gu?rir de certaines choses.
en
I don't know if it's possible to be cured of certain things.
eu
Kontatzea, funtsean, ez da agian hain sendabide hutsezina.
es
En el fondo, tal vez contar no sea un remedio tan infalible.
fr
Au fond, raconter n'est peut-?tre pas un rem?de si s?r que cela.
en
Maybe talking's not such good medicine, after all.
eu
Kontrara, baliteke mintzatzeak zauriak iraunarazteko bakarrik balio izatea, hala nola iraunarazi ohi ditugun suaren txingarrak, gero noiznahi, nahierara, suspertu ahal izateko sua.
es
Tal vez, por el contrario, no sirva m?s que para mantener vivas las heridas, como se mantienen las brasas de un fuego para poder avivarlo de nuevo a nuestro capricho, cuando nos apetezca.
fr
Peut-?tre qu'au contraire raconter ne sert qu'? entretenir les plaies, comme on entretient les braises d'un feu afin qu'? notre guise, quand nous le souhaiterons, il puisse repartir de plus belle.
en
Maybe talking has the opposite effect. Maybe it only serves to keep wounds open, the way we keep the embers of a fire alive so that when we want it to, when we're ready for it, it can blaze up again.
eu
Diod?meren gutuna erre nuen.
es
Quem? la carta de Diod?me.
fr
J'ai br?l? la lettre de Diod?me.
en
I burned Diodemus's letter.
eu
Horixe erre nuela.
es
Por supuesto que la quem?.
fr
Bien s?r que je l'ai br?l?e.
en
Of course I burned it.
eu
Idazteak ez zion Diod?meri ezer sendatu.
es
A ?l, escribir no lo cur? de nada.
fr
?crire ne l'avait gu?ri de rien, lui.
en
Writing hadn't cured him of a thing, not him.
eu
Eta azken orriaren atzealdean idatzi zituen D?rfermesch haien izenak jakiteak ere ez zidan ezertarako balio izanen niri.
es
Y a m?, saber los nombres de los D?rfermesch, que apunt? al dorso de la ?ltima hoja, tampoco me habr?a servido para nada.
fr
Et d?couvrir les noms des D?rfermesch qu'il avait inscrits au dos de la derni?re feuille ne m'aurait ? moi servi ? rien.
en
And it wouldn't have done me any good to turn over the last page and read the names of the D?rfermesch he'd written there.
eu
Deusetarako ez.
es
Absolutamente para nada.
fr
? rien du tout.
en
No good at all.
eu
Ez dut mendeku asmorik.
es
No tengo ?nimo de venganza.
fr
Je n'ai pas l'esprit de vengeance.
en
I don't have the spirit of revenge.
eu
Neure baitan, hein batean Brodeck Zakurra bainaiz oraindik, haginkada baino hautsa nahiago duen izakia, eta baliteke hobe izatea hala.
es
Una parte de m? sigue siendo el Perro Brodeck, un ser que prefiere el polvo al mordisco, y tal vez sea mejor as?.
fr
Je resterai toujours quelque part Chien Brodeck, un ?tre qui pr?f?re la poussi?re ? la morsure, et c'est peut-?tre mieux comme cela.
en
Some part of me will always remain Brodeck the Dog, a creature that prefers prostration in the dust to biting, and maybe it's better that way.
eu
Arratsalde hartan ez nintzen zuzenean etxeratu.
es
Aquella tarde no volv? directamente a casa.
fr
Ce soir-l?, je ne suis pas rentr? directement chez moi.
en
That evening, I didn't go directly home.
eu
Itzulinguru luzea egin nuen.
es
Di un largo rodeo.
fr
J'ai fait un long d?tour.
en
I made a long detour.
eu
Gau epela zen.
es
Hac?a buena noche.
fr
La nuit ?tait douce.
en
The night was soft.
eu
Zerua margultzen hasia zen eta izarrek beren iltze zilarkarak distirarazten zituzten gauaren ilunean.
es
En el cielo, las estrellas abrillantaban sus clavos de plata en el pa?o de la oscuridad.
fr
Dans le ciel qui s'?vanouissait les ?toiles frottaient leurs clous d'argent au noir de la nuit.
en
The stars were like silver nails hammered into the growing blackness of the vanishing sky.
eu
Gure mundu honetan badira ordu batzuk zeinetan eramangaitza baita gauza guztien edertasuna, edertasun paregabe eta ezin goxoago horrek giza izaeraren itsustasuna azpimarratu besterik ez duelako egiten.
es
Hay horas en que todo es de una belleza insoportable, una belleza que parece tan inabarcable y tan dulce s?lo para subrayar la fealdad de nuestra condici?n.
fr
Il y a des heures sur terre o? tout est d'une insupportable beaut?, une beaut? qui semble si ?tendue et douce uniquement pour souligner la laideur de notre condition.
en
There are hours on the earth when everything is unbearably beautiful, with a beauty whose scope and sweetness seem uniquely meant to emphasize the ugliness of our condition.
eu
Staubi bazterretik ibiltzera joan nintzen, Baptisterbr?cketik goiti, Baerensbourgek urtarrilero adarrak moztuz oinazetzen dituen sahats kimatuen basotxoraino.
es
Fui a pasear por la orilla del Staubi, m?s arriba del Baptisterbr?cke, hasta un bosquecillo de sauces desmochados, que Baerensbourg tortura cada enero cort?ndoles todas las ramas.
fr
Je suis all? marcher jusqu'? la berge de la Staubi, en amont du Baptisterbr?cke, jusqu'? un bouquet de saules t?tards que Baerensbourg torture chaque janvier, en leur coupant toutes les branches.
en
I walked to the bank of the Staubi and then upstream from the Baptisterbr?cke until I came to a grove of white willows which Baerensbourg tortures every January by cutting off all their branches.
aurrekoa | 111 / 86 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus