Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Brodecken txostena, Philippe Claudel / Itziar Diez de Ultzurrun (Igela, 2011
)
eu
Staubi bazterretik ibiltzera joan nintzen, Baptisterbr?cketik goiti, Baerensbourgek urtarrilero adarrak moztuz oinazetzen dituen sahats kimatuen basotxoraino.
es
Fui a pasear por la orilla del Staubi, m?s arriba del Baptisterbr?cke, hasta un bosquecillo de sauces desmochados, que Baerensbourg tortura cada enero cort?ndoles todas las ramas.
fr
Je suis all? marcher jusqu'? la berge de la Staubi, en amont du Baptisterbr?cke, jusqu'? un bouquet de saules t?tards que Baerensbourg torture chaque janvier, en leur coupant toutes les branches.
en
I walked to the bank of the Staubi and then upstream from the Baptisterbr?cke until I came to a grove of white willows which Baerensbourg tortures every January by cutting off all their branches.
eu
Hantxe ehortzi zituzten hiru neska gazteak.
es
All? est?n enterradas las tres chicas.
fr
C'est l? que sont enterr?es les trois jeunes filles. Je le sais.
en
That's where the three young girls are buried.
eu
Badakit.
es
Lo s?.
fr
C'est Diod?me qui me l'a dit.
en
I know, because Diodemus told me so.
eu
Diod?mek esan zidan. Tokia argi zehaztuta.
es
Me lo dijo Diod?me, se?al?ndome el sitio exacto.
fr
Il m'a montr? l'endroit exact.
en
He showed me the exact spot.
eu
Ez hilobirik. Ez gurutzerik.
es
No hay ninguna sepultura. Ni cruz.
fr
Il n'y a pas de tombe. Il n'y a pas de croix.
en
There's no grave marker, no cross, nothing at all.
eu
Ez dago deus ere.
es
Nada.
fr
Il n'y a rien.
en
But I know the three girls are there, under the grass:
eu
Baina badakit belarraren azpian hiru neskak daudela, Marisa, Therne eta Judith.
es
Pero s? que debajo de la hierba se encuentran las tres chicas, Marisa, Therne y Judith.
fr
Mais je sais qu'au-dessous de l'herbe il y a les jeunes filles, Marisa, Therne et Judith.
en
Marisa, Therne, and Judith.
eu
Garrantzitsuak dira izenak.
es
Sus nombres son importantes.
fr
C'est important les noms.
en
Names are important, and those are their names.
eu
Bereak dituzte.
es
Son suyos.
fr
Ce sont leurs noms.
en
The names I've given them.
eu
Neuk emanak. Zeren, hiltzeaz gain, D?rfermeschek osoki desagerrarazi baitzituzten eta, hortaz, inork ez baitaki ez zer izen zuten, ez nondik zetozen, ez nor ziren egiazki.
es
Se los he dado yo. Porque, adem?s de matarlas, los D?rfermesch hicieron desaparecer todo lo relacionado con ellas, as? que nadie sabe c?mo se llamaban, de d?nde ven?an ni qui?nes eran en realidad.
fr
Les noms que je leur ai donn?s. Car en plus de les avoir tu?es, les D?rfermesch ont fait tout dispara?tre d'elles, si bien que nul ne sait comment elles se nommaient, ni d'o? elles venaient, ni qui elles ?taient vraiment.
en
Because in addition to having killed them, the D?rfermesch made all trace of them disappear so thoroughly that no one knows what their names were, or where they came from, or who they really were.
eu
Staubiren bazter hori oso ederra da.
es
Esa parte del Staubi es muy bonita.
fr
La Staubi est si belle en cet endroit.
en
That stretch of the Staubi is so beautiful.
eu
Ur gardena harribil grisen ubidean beheiti biribilkatzen da.
es
El r?o desliza sus claras aguas sobre un lecho de grises guijarros.
fr
Elle roule ses eaux claires sur un lit de galets gris.
en
Its clear waters roll over a bed of gray pebbles.
eu
Zurrumurruka dator, borbor batean. Ibaiaren ahotsak ia gizatiarra dirudi han.
es
Murmura y borbotea. Su voz suena casi humana.
fr
Elle murmure et elle bruit. On dirait presque une voix humaine.
en
It murmurs and babbles, almost like a human voice.
eu
Soinu samurra da, ibaiaren oparia, belarria zabaldu eta tarte batez belarretan eseri nahi duen ororen gozagarri.
es
Es una m?sica delicada que regala a cualquiera que se siente un momento en la hierba y aguce el o?do.
fr
C'est une musique d?licate qu'elle offre ? ceux qui veulent bien tendre l'oreille, et s'asseoir un moment, sur l'herbe.
en
To those willing to lend an ear and sit for a moment on the grass, the Staubi offers a subtle music.
eu
Anderera sarritan joaten zen hara, belardian esertzera bera ere, koaderno ttikian oharrak jasotzera, marraztera.
es
El Anderer iba a este sitio a menudo, a sentarse tambi?n sobre la hierba, tomar notas en su peque?o cuaderno y dibujar.
fr
L'Anderer est souvent venu ? cet endroit, s'asseoir lui aussi sur l'herbe, prendre des notes dans son petit carnet, dessiner.
en
The Anderer often sat on that grassy bank, taking notes in his little notebook and drawing.
eu
Nire irudiko, bertan-non eta hantxe-ikusi zuten batzuek uste izan zuten ez zela halabeharrez joaten neska gazteen hilobi isiletatik hain hurbil zegoen toki hartara.
es
Creo que algunos que lo vieron all?, justo all?, debieron de decirse que no hab?a elegido un lugar tan cercano a las mudas tumbas de las tres chicas por casualidad.
fr
Je pense que certains qui l'ont vu l?, pr?cis?ment l?, se sont persuad?s qu'il ne s'attardait pas ? cette place par hasard, tout pr?s des tombes muettes des jeunes filles.
en
I think some of the people who saw him there persuaded themselves that he wasn't dallying in that place merely by chance, not precisely there, so close to the young girls' mute graves.
eu
Eta, segur aski, inguru hartara egindako bisitaldi haiekin batera hasi zen Anderera, oharkabean, bere galbidea idazten, eta hasi ziren D?rfermeschak, poliki-poliki, haren heriotza erabakitzen.
es
Y seguramente debido a esas visitas, el Anderer, sin saberlo, empez? a condenarse, y poco a poco los D?rfermesch decidieron su muerte.
fr
Et c'est sans doute au cours de ces stations que l'Anderer, sans le savoir, a commenc? ? ?tre condamn?, que sa mort peu ? peu a ?t? d?cid?e par les D?rfermesch.
en
And it was no doubt over the course of his stops by the willow grove that the Anderer's doom, unbeknownst to him, began to be sealed, and that the D?rfermesch gradually determined on his death.
eu
Ez da inoiz hilobitik atera behar izugarrikeria, nahi gabe izanda ere, gogoz kontra izanda ere, zeren biziberritu eta barreiatu egiten baita.
es
Nunca hay que exhumar el horror, aunque no se haga a prop?sito, aunque no se haga por voluntad, porque de lo contrario vuelve a la vida y se propaga.
fr
Il ne faut pas, m?me sans le faire expr?s, m?me sans jamais le vouloir, exhumer l'horreur, sinon elle reprend vie et se r?pand.
en
One must never, not even inadvertently, not even against his will, resurrect horror, for then it revives and spreads. It bores into brains;
eu
Burmuinak mintzen dizkigu, zabaldu egiten da, bere buruaz erditzen da berriz.
es
Taladra las cabezas, se agranda, vuelve a engendrarse a s? mismo.
fr
Elle vrille les t?tes, elle grandit, elle accouche ? nouveau d'elle-m?me.
en
it grows; and it gives birth to itself again.
eu
Diod?mek ere hemendik gertu aurkitu zuen heriotza.
es
Diod?me tambi?n encontr? la muerte cerca de aqu?.
fr
Diod?me lui aussi a trouv? la mort non loin de l?.
en
Diodemus also found his death not far from there.
eu
Ongi pentsatuz gero, oso esapide bitxia da, heriotza aurkitu, baina Diod?meri ederki datorkiola iruditzen zait:
es
Pens?ndolo bien, "encontrar la muerte" es una expresi?n curiosa;
fr
C'est une dr?le d'expression, quand on y r?fl?chit, trouver la mort, mais je pense que pour Diod?me, elle convient :
en
Found his death-a strange expression, when you think about it, but I think it suits Diodemus's case:
eu
zerbait aurkitzeko, bila joan behar. Eta uste osoa dut Diod?me bere heriotzaren bila abiatu zela.
es
pero, en su caso, creo que acertada. Y estoy convencido de que Diod?me buscaba la muerte.
fr
pour trouver quelque chose, il faut le chercher. Et je crois bien que Diod?me cherchait sa mort.
en
in order to find something, you must seek it, and I really believe that Diodemus sought his end.
eu
Ez. Nago egia beste upel bateko ardoa dela.
es
No. Creo que la verdad no va por ah?.
fr
Non.
en
I know he left his room.
eu
Badakit herritik atera zela.
es
S? que sali? del pueblo.
fr
Je sais qu'il est sorti du village.
en
I know he left the village.
eu
Badakit Staubi bazterretik abiatu zela eta, ibaian goiti zihoala, bere bizitzan goiti egin zuela.
es
S? que camin? por la orilla del Staubi y que, mientras remontaba la corriente, remont? tambi?n el curso de su vida.
fr
Je sais qu'il a march? sur la berge de la Staubi, et que, remontant ? contre-courant les flots, il a remont? le cours de sa vie.
en
I know he walked along the banks of the Staubi, and I know that as he headed upstream, in the opposite direction of the river current, his thoughts flowed backward, against the current of his life.
eu
Gogoan izan zituela gure ibilaldi luzeak, gogoan gure solasaldi guztiak, gogoan gure adiskidantza.
es
Pens? en nuestros largos paseos, pens? en las conversaciones que hab?amos mantenido, pens? en nuestra amistad.
fr
Il a song? ? nos longues promenades, il a song? ? toutes nos paroles, il a song? ? notre amiti?.
en
He thought about our long walks, about all the things we'd said to each other, about our friendship.
eu
Gutuna idatzi berria zuen eta ibai bazterrean goiti zihoan, hura guztia buruan.
es
Acababa de escribir la carta, y camin? a lo largo de la orilla pensando en eso.
fr
Il venait d'achever sa lettre et il a march? le long des flots en songeant ? cela.
en
He'd just finished writing his letter, and as he walked along the riverbank, his mind was on what he'd written.
eu
Sahats kimatuen aldamenetik igaro, eta neska gazteez oroitu zen, oinez beti, mamuak uxatzen ahaleginduz, eta nirekin mintzatzeko azken saioa egin zuen: seguru dakit, bai seguru dakit nire izena esan zuela;
es
Pas? junto a los sauces, pens? en las chicas, sigui? caminando, camin? y trat? de ahuyentar a los fantasmas, trat? de hablarme por ?ltima vez, estoy convencido, s?, estoy seguro de que pronunci? mi nombre, subi? a las pe?as de los Tizenthal, y la corta ascensi?n le sent? bien, porque cuanto m?s sub?a m?s ligero se sent?a.
fr
Il est pass? pr?s des saules t?tards, il a song? aux jeunes filles, il a march?, il a continu? ? marcher, il a tent? de chasser les fant?mes, il a tent? une derni?re fois de me parler, j'en suis s?r, oui je suis certain qu'il a prononc? mon nom, il est mont? sur les rochers des Tizenthal, et cette tr?s courte ascension lui a fait du bien, car plus il montait, plus il s'est senti l?ger.
en
He passed by the white willows, he thought about the young girls, he walked on, he kept walking, he tried to drive the ghosts away, he tried to talk to me one last time, I'm sure of it, yes, I'm certain he spoke my name; he climbed up to the top of the Tizenthal rocks, and that very short ascent did him good because the higher he climbed, the lighter he felt.
eu
Tizenthaletako haitzetaraino igo zen, eta igoera labur horrek on egin zion; izan ere, maldan zenbat eta gorago, orduan eta arinago sentitu bera.
es
Al alcanzar la cima, contempl? los tejados del pueblo, contempl? la luna reflejada en las ondas del r?o y contempl? por ?ltima vez su vida, sintiendo que el aire de la noche le acariciaba la barba y el pelo.
fr
Arriv? au sommet, il a regard? les toits du village, il a regard? la lune se refl?ter dans les ourlets de la rivi?re, il a regard? une derni?re fois sa vie, il a senti le vent de la nuit caresser sa barbe et ses cheveux.
en
When he reached the summit, he looked at the roofs of the village, he looked at the moon's reflection on the margins of the river, he looked one last time at his life, he felt the night breeze caressing his beard and his hair. He closed his eyes;
eu
Begiak itxi zituen, bere burua erortzen utzi.
es
Cerr? los ojos y se dej? caer.
fr
Il a ferm? les yeux, il s'est laiss? tomber.
en
he let himself drop.
eu
Jausialdi luzea izan zen.
es
Fue una larga ca?da.
fr
Sa chute a dur?.
en
His fall lasted for a while.
eu
Gaur egun dagoen toki horretan ere, beharbada, amildegian beheiti jarraitzen du.
es
Por lo dem?s, tal vez donde ahora est? todav?a no haya dejado de caer.
fr
Peut-?tre d'ailleurs que l? o? il se trouve d?sormais, il ne cesse de tomber encore.
en
Maybe, wherever he is now, he still hasn't stopped falling.
eu
Ereigni?saren arratsaldean, Diod?me ez zegoen ostatuan.
es
La tarde del Ereigni?s, Diod?me no se encontraba en la fonda.
fr
Le soir de l'Ereigni?s, Diod?me n'?tait pas ? l'auberge.
en
On the night of the Ereigni?s, Diodemus wasn't in Schloss's inn.
eu
Herritik joana zen, Alfred Wurtzwiller posta-arduradunarekin eta haren erbi-ezpainarekin batera, dokumentu garrantzitsu batzuk eraman behar izan zituztelako S-ra, Orschwirek eskatuta.
es
Hab?a salido del pueblo en compa??a de Alfred Wurtzwiller, el cartero, y su labio leporino para ir a S., adonde lo hab?a mandado Orschwir con unos documentos importantes.
fr
Il avait quitt? le village en compagnie du receveur Alfred Wurtzwiller et de son bec-de-li?vre, pour se rendre ? S., o? Orschwir l'avait envoy? porter des papiers importants.
en
Along with Alfred Wurtzwiller, our harelipped postmaster, Diodemus had gone to S., where Orschwir had sent him with some important papers.
eu
Alkateak espresuki urrundu zuela uste dut.
es
Creo que el alcalde lo alej? con toda intenci?n.
fr
Je pense que le Maire avait fait expr?s de l'?loigner.
en
I think the mayor gave Diodemus that mission on purpose, to get him out of the way.
eu
Handik hiru egunera, itzuli zenean, dena azaldu nahi izan nion, baina ziplo eten zidan:
es
Cuando volvi?, tres d?as despu?s, quise contarle lo ocurrido, pero me interrumpi? enseguida:
fr
Quand il est rentr? trois jours plus tard, j'ai voulu tout lui dire, mais il m'a interrompu tr?s vite :
en
When he came back to the village three days later, I tried to tell him what had happened, but he quickly cut me off:
eu
-Ez diat ezer entzun nahi, Brodeck, gorde ezak hiretako; gainera, hik ez dakik ziur zer gertatu den, agian inor agurtu gabe alde egin zian, agian bere kapela erantzi, bere diosal dotore hori egin, eta etorri bezala joan zuan, hik ez duk deus ere ikusi, hik heuk esan duk!
es
-No quiero saber nada, Brodeck, gu?rdatelo para ti. Adem?s, no est?s seguro de nada. Puede que se marchara sin dec?rselo a nadie, puede que se quitara el sombrero, hiciera una reverencia y se fuera como lleg?. No viste nada;
fr
" Je ne veux rien entendre Brodeck, garde tout cela pour toi, d'ailleurs, tu n'es s?r de rien, peut-?tre qu'il est parti sans rien dire ? personne, peut-?tre qu'il a tir? son chapeau et fait sa r?v?rence, et qu'il est parti comme il est arriv?, tu n'as rien vu, tu l'as dit toi-m?me !
en
"I don't want to hear it, Brodeck. You can keep all that to yourself. Besides, you don't know anything for sure.
eu
Eta, gainera, existitu al da benetan hire Anderer hori?
es
t? mismo lo has dicho. Pero ese Anderer, ?ha existido siquiera?
fr
A-t-il m?me seulement exist? ton Anderer ? "
en
Maybe he left without saying anything to anyone. Maybe he tipped his hat and made a bow and went off the way he came.
eu
Zur eta lur gelditu nintzen.
es
Me qued? helado.
fr
J'en avais le souffle coup?.
en
His words took my breath away.
eu
-Baina, tira, Diod?me, ezin duk, halere... -Ixo, Brodeck!
es
-Hombre, Diod?me, no puedes... -?Calla, Brodeck!
fr
" Mais enfin Diod?me, tu ne peux pas quand m?me te...
en
I said, "But Diodemus, you can't possibly-" "Shut up, Brodeck.
eu
Ez niri esan zer egin dezakedan eta zer ez.
es
No me digas lo que puedo o no puedo hacer.
fr
-Tais-toi Brodeck, ne me dis pas ce que je dois ou ne dois pas faire.
en
Don't tell me what I can and can't do.
eu
Utz nazak bakean!
es
?D?jame en paz!
fr
Laisse-moi tranquille !
en
Leave me alone!
eu
Herrian badiagu-eta zorigaitz nahikoa!
es
?Bastantes desgracias ha habido en este pueblo!
fr
Il y a eu assez de malheur dans ce village !
en
There's enough trouble in this village!"
eu
Gero, urrats arinka aldendu zen, Silke kalexkaren kantoian ni bakarrik utzita.
es
Y se march? a toda prisa, dej?ndome solo en la esquina de la calleja Silke.
fr
Puis il est parti pr?cipitamment, me laissant tout seul au coin de la ruelle Silke.
en
Then he rushed away, leaving me at the corner of Silke Lane.
eu
Gau horretan bertan hasi zen gutuna idazten.
es
Seguramente, hab?a empezado a escribir la carta ese d?a.
fr
Je pense que c'est sans doute ce soir-l? que Diod?me a commenc? ? m'?crire sa lettre.
en
I think it was that very evening when Diodemus started writing his letter to me.
eu
Andereraren heriotzak oroitzapen gehiegi suspertu zizkion, Diod?mek jasan zitzakeenak baino gehiago.
es
La muerte del Anderer remov?a demasiadas cosas, m?s de las que Diod?me pod?a soportar.
fr
La mort de l'Anderer remuait trop de choses, plus qu'il ne pouvait en supporter.
en
The Anderer's death had stirred up too many things, more things than he could bear.
eu
Tiradera eta idazmahaia konpondu ditut.
es
He arreglado el caj?n y el escritorio.
fr
J'ai r?par? le tiroir et le bureau.
en
I repaired the desk and the broken drawer.
eu
Lan txukuna egin dut, nire ustez.
es
Creo que he hecho un buen trabajo.
fr
J'ai fait du beau travail, je crois.
en
I did a good job, I think.
eu
Argizaria ere eman diot.
es
Luego, le he dado cera de abeja.
fr
Je l'ai ensuite frott? avec de la cire d'abeille. Il sent bon.
en
Then I rubbed the desk with beeswax, which makes it smell good and gleam in the candlelight.
eu
Usain goxoa du orain.
es
Huele muy bien.
fr
Il brille sous la chandelle. Et je suis l? de nouveau ? ?crire.
en
And here I am, sitting at the desk and writing again.
eu
Oso distiratsu ageri da kandelaren argitan.
es
Brilla a la luz de la vela.
fr
Il fait froid dans la resserre, mais les feuilles gardent longtemps la chaleur du ventre d'Em?lia.
en
It's cold in the shed, but the pages hold the heat from Amelia's belly for a long time.
