Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Brodecken txostena, Philippe Claudel / Itziar Diez de Ultzurrun (Igela, 2011
)
eu
Oso distiratsu ageri da kandelaren argitan.
es
Brilla a la luz de la vela.
fr
Il fait froid dans la resserre, mais les feuilles gardent longtemps la chaleur du ventre d'Em?lia.
en
It's cold in the shed, but the pages hold the heat from Amelia's belly for a long time.
eu
Eta hementxe nago, idazten berriz.
es
Y vuelvo a escribir sentado ante ?l.
fr
Car c'est tout contre son ventre que je cache tous ces mots.
en
I hide all these words I've written against Amelia's belly.
eu
Goizero, nik neuk garbitu eta janzten dut Em?lia eta neuk eranzten dut, gauero.
es
Todos los d?as, soy yo quien lava y viste a Em?lia al levantarse y la desnuda por la noche.
fr
Chaque matin, c'est moi qui lave et habille Em?lia, et chaque soir, je la d?shabille.
en
Every morning, I wash and dress Amelia, and every evening, I undress her.
eu
Goizero, gau ia osoa idazten eman ondoren, liho finez ehundutako poltsatxo batean sartzen ditut orri guztiak eta sabelaldearen inguruan lotzen dizkiot, atorraren azpian.
es
Cada ma?ana, despu?s de haber pasado casi toda la noche escribiendo, meto las hojas en una bolsa de lino suave y se la ato alrededor de la cintura, debajo de la camisa.
fr
Chaque matin, apr?s avoir ?crit durant presque toute la nuit, j'enveloppe les feuilles dans une pochette de lin finement tiss? que je noue autour de son ventre, sous sa chemise.
en
Every morning, after writing almost all night long, I slip the pages into a finely woven linen pouch and tie it around her stomach, under her shirt.
eu
Gauero, ohera eraman aitzin, poltsatxoa hartzen diot: epel-epela egoten da, Em?liaren usaina dariola.
es
Y por la noche, cuando la acuesto, vuelvo a coger la bolsa, que est? caliente y huele a ella.
fr
Chaque soir, lorsque je la couche, je prends la pochette qui est chaude et sent son parfum.
en
Every night, when I put her to bed, I remove the pouch, which is warm and impregnated with her scent.
eu
Neure buruari esaten diot Poupchette Em?liaren sabelean hazi zela, eta idazten dudan istorio hau ere, nolabait, haren sabeletik datorrela.
es
Me digo que Poupchette se form? en el vientre de Em?lia y que, en cierto modo, la historia que escribo crece en ese mismo vientre.
fr
Je me dis que Poupchette a grandi dans le ventre d'Em?lia, et que l'histoire que j'?cris, elle aussi en quelque sorte vient de son ventre.
en
I tell myself that Poupchette grew in Amelia's belly, and that in a way, the story I'm writing comes out of it, too.
eu
Gustukoa dut paralelismo hori, adoretu egiten nau.
es
Es un paralelismo que me gusta y anima.
fr
Ce parall?le me pla?t et me donne du courage.
en
I like this encouraging analogy.
eu
Orschwirek eta besteek eskatutako Txostena bukatzear nago.
es
Casi he terminado el informe que esperan Orschwir y los dem?s.
fr
J'ai presque termin? le Rapport qu'Orschwir et les autres attendent.
en
I've almost finished the Report that Orschwir and the others are waiting for.
eu
Egiari zor, ezer gutxi daukat gaineratzeko.
es
En realidad, apenas me queda nada por referir.
fr
En v?rit?, il me reste peu de chose ? dire pour le finir.
en
I have just a few more things to say, and then it's done.
eu
Baina ez diet eman nahi nire istorio hau idazten bukatu arte.
es
Pero no quiero entreg?rselo antes de haber acabado mi historia.
fr
Mais je ne veux pas le leur donner avant d'avoir achev? mon histoire.
en
But I don't want to give it to them before I finish my own story.
eu
Oraindik baditut ibili beharreko zenbait bidexka.
es
Todav?a tengo que recorrer ciertos senderos.
fr
Il me faut encore aller dans certains sentiers.
en
I still have certain paths to go down.
eu
Oraindik baditut bateratu beharreko zenbait pieza.
es
Todav?a tengo que juntar algunas piezas.
fr
Il me faut encore assembler quelques pi?ces.
en
I still have several pieces to put together.
eu
Oraindik baditut ireki beharreko zenbait ate.
es
Todav?a tengo que abrir algunas puertas.
fr
Il me faut encore ouvrir quelques portes.
en
I still have a few doors to open.
eu
Baina ez orain, ez oraindik.
es
Pero no ahora, a?n no.
fr
Mais pas maintenant, pas tout de suite encore.
en
So they won't be getting their Report yet, not right away.
eu
Zeren, horri guztiari heldu baino lehen, Ereigni?sa ekarri zuten egun guztien lotura marraztu beharko baitut.
es
Porque antes debo retomar el encadenamiento de los hechos que llevaron al Ereigni?s.
fr
Car il faut avant cela que je reprenne l'encha?nement des jours qui a men? ? l'Ereigni?s.
en
First I have to continue describing the days that led up to the Ereigni?s.
eu
Ezinbestekoa baita irudikatzea tenkatuz doan arku baten soka, ordurik ordu gero eta tenkatuagoa.
es
Imaginemos la cuerda de un arco tens?ndose cada hora un poco m?s.
fr
Qu'on imagine la corde d'un arc se tendre, chaque heure un peu plus.
en
Imagine a bowstring being pulled tauter and tauter, every hour a little more.
eu
Soka hori irudikatu beharra dago igarri ahal izateko nolakoak izan ziren Ereigni?saren aurreko aste haiek, egun haietan herri osoa tenkatu baitzen arku baten gisan, ez jakinki ez zer gezi zuten jaurtiko, ez zein izanen zen benetan jomuga.
es
Imagin?moslo para hacernos una idea de las semanas que precedieron al Ereigni?s, pues durante ellas fue como si el pueblo entero se tensara igual que un arco, sin saber qu? flecha disparar?a ni cu?l era su verdadero blanco.
fr
Qu'on imagine cela pour avoir une id?e des semaines qui ont pr?c?d? l'Ereigni?s parce que dans ces moments c'est tout le village qui se tendait ? la fa?on d'un arc, sans savoir quelle fl?che il d?cocherait ni quelle serait sa cible v?ritable.
en
Such an image gives a good idea of the weeks that preceded the Ereigni?s because the whole village was drawn like a bow; but no one knew what arrow it would let fly, nor what its true target would be.
eu
Uda hartan bero kiskalgarria egin zuen.
es
Aquel verano hizo un calor abrasador.
fr
L'?t? nous cuisait comme dans une chaleur de four.
en
The summer heat was baking us like an oven.
eu
Adinekoek ez omen zuten pareko udaminik gogoratzen.
es
Los viejos aseguraban que no recordaban otro igual.
fr
Les anciens disaient ne pas se souvenir d'une pareille canicule.
en
Old folks declared that they couldn't remember such sweltering temperatures.
eu
Basoaren erdian ere, haitzen gerizpean, non arruntean, are abuztu errean, lur azpiko glaziarren hats izoztua gora datorrela sumatzen baita, ikaragarria zen beroa.
es
Ni siquiera la espesura del bosque, entre las rocas de las que por lo general, incluso en pleno agosto, se siente ascender de las profundidades el h?lito helado de los glaciares sepultados, exhalaba m?s que brisas t?rridas.
fr
M?me au c?ur de la for?t, entre les roches d'o? l'on sent d'ordinaire, au milieu du mois d'ao?t, remonter des profondeurs les haleines des glaciers enfouis, on ne trouvait que des brises br?lantes.
en
Even in the heart of the forest, among the rocks where in mid-August the cool breath of buried glaciers usually rises up from the depths, the only breezes were searing hot.
eu
Intsektuak zoro moduan zebiltzan elitroak goroldio ihartuen inguruan inarrosiz, eta zomorro haien biolin gozakaiztuen burrunba etengabeek hainbeste mintzen zituzten egurketan ziharduten langileen burezurrak, ezen hagitz suminkor egoten ziren.
es
Los insectos giraban como locos sobre el musgo seco frot?ndose los ?litros, y sus desafinados y persistentes violines taladraban las cabezas de los hombres que se afanaban en talar ?rboles y les crispaban.
fr
Les insectes tournaient comme des fous en frottant leurs ?lytres au-dessus des mousses s?ches et cet agacement de violon d?saccord? emplissait les cr?nes des hommes occup?s ? b?cheronner, au point qu'ils en devenaient constamment irritables.
en
Insects whirled around madly above the dry mosses, rubbing their elytra together with an unnerving sound like an orchestra of out-of-tune violins and filling woodcutters' brains with steadily mounting irritation.
eu
Agortu egin ziren iturriak.
es
Las fuentes se secaban.
fr
Les sources se tarissaient.
en
Springs dried up.
eu
Mailarik apalenetan gelditu putzuak.
es
Los pozos estaban en su nivel m?s bajo.
fr
Les puits ?taient au plus bas.
en
The wells were at their lowest level.
eu
Staubik berak errekasto ziztrina zirudien, eta amuarrainak, ibai-izokinak eta amuarrain artikoak dozenaka hiltzen ziren.
es
Hasta el Staubi parec?a un arroyo esmirriado donde las truchas, los salmones de fontana y las farras mor?an por decenas.
fr
M?me la Staubi ressemblait ? un maigre ruisseau asphyxi? dans lequel les truites, les saumons de fontaine et les ombles mouraient par dizaines.
en
The Staubi turned into a narrow, feeble stream in which brown trout, brook trout, and char died by the score.
eu
Abereak arnasestuka egun osoan. Behien errapeek esne garratza ematen zuten, urtsua bezain urria.
es
Las vacas jadeaban. Sus ajadas ubres no daban m?s que leche agria, clara y poco abundante.
fr
Les b?tes haletaient. Leurs mamelles fl?tries ne donnaient qu'un lait ?cre et clair, peu abondant.
en
Cows panted for air, and their withered teats yielded a small amount of clear, bitter milk.
eu
Ukuiluetan ixten zituzten, eta gauean baino ez zieten irteten uzten.
es
Estaban encerradas en los establos y no sal?an hasta la ca?da de la noche.
fr
On les avait rentr?es dans les ?tables, ne les sortant qu'? la tomb?e de la nuit.
en
The animals were brought back to their stables and only let out again at nightfall.
eu
Alboka etzanda egoten ziren, betazal lodiak begi distiratsuen gainean bildurik, mingaina agerian, karea bezain zuri.
es
Tumbadas sobre un costado, entornaban los gruesos p?rpados sobre los brillantes ojos, ense?ando la lengua, blanca como la cal.
fr
Couch?es sur le flanc, elles baissaient leurs grosses paupi?res sur leurs yeux brillants et tiraient des langues blanches comme du pl?tre.
en
They lay on their sides, lowering their big eyelids over their shiny eyes and lolling their tongues, which were as white as plaster.
eu
Goiko larreetara igo beharra zegoen freskura pizar baten bila, eta artaldeak zein ahuntz taldeak, artzainak zein ahuntzainak ziren, jakina, zoriontsuenak, mendiko haize freskoa arnasa betean hartzen zutelako han goian.
es
Para hallar un poco de fresco hab?a que subir a los pastizales; por supuesto, los m?s afortunados eran los reba?os de ovejas y cabras, y sus pastores y cabreros, que respiraban el aire de las alturas a pleno pulm?n.
fr
Il fallait monter haut sur les chaumes pour trouver un peu de fra?cheur, et les plus heureux ?taient certes les troupeaux de ch?vres et de moutons, leurs p?tres et leurs chevriers qui sur les hauteurs buvaient le vent frais ? pleine gorge.
en
Anyone in search of a cool spot had to climb up to the high stubble fields, and the happiest creatures of all were undoubtedly the flocks of sheep and goats, the shepherds, and the goatherds on the heights, heartily drinking the fresh wind.
eu
Behealdean, kaleetan, etxeetan, eguzki erraldoia zen gure solas guztietako hizpide bakarra, goizerogoizero etsipenez ikusten baikenuen zerumugan agertzen eta gero berehalaxe goraino igotzen, zeru beti urdin eta ezinago oskarbi hartan nagusi.
es
Abajo, en las calles y casas, todas las conversaciones giraban en torno al enorme y desesperante sol que cada ma?ana ve?amos alzarse y encaramarse enseguida a lo alto de un cielo completamente azul y raso que no variaba en todo el d?a.
fr
En bas, dans les rues, dans les maisons, toutes les conversations tournaient autour du grand soleil qu'on voyait d?sesp?r?ment se lever chaque matin et monter vite au plus haut, dans un ciel absolument vide et bleu, et qui le restait tout le jour.
en
Down below, in the village streets and in the houses, all conversations revolved around the blazing sun, which we watched in despair as it rose every morning and quickly climbed to its zenith in a blue and absolutely empty sky that stayed that way the whole day long.
eu
Gutxi mugitzen ginen.
es
Nos mov?amos poco.
fr
On bougeait peu.
en
We moved very little.
eu
Hausnarrean egoten ginen gehienbat.
es
Rumi?bamos.
fr
On ruminait.
en
We ruminated.
eu
Basoerdirik ttikiena ere igotzen zitzaigun burura, eta jendea huskeriarik hutsalenengatik haserretzen zen.
es
El vaso de vino m?s peque?o se te sub?a a la cabeza enseguida, y te irritabas por nada.
fr
Le moindre verre de vin montait ? la t?te des hommes, qui n'avaient pas besoin de pr?texte pour prendre la mouche.
en
The smallest glasses of wine went to men's heads, and their owners needed no pretext to fly off the handle.
eu
Agorraldiak ez du errudunik ezagutzen.
es
La sequ?a no conoce culpables.
fr
Il n'y a pas de coupable ? la s?cheresse.
en
No one's to blame for a drought.
eu
Ezin gara inoren aurka oldartu.
es
No se le puede reprochar a nadie.
fr
On ne peut se retourner contre personne.
en
No one can be condemned for it.
eu
Horrenbestez, zernahiren aurka hustu behar dugu amorrua, edo nornahiren aurka.
es
As? que hay que pagarla con lo que sea, o con quien sea.
fr
Il faut bien alors vider sa col?re contre quelque chose, ou contre quelqu'un.
en
And so anger builds and must be taken out on something, or someone.
eu
Ez gaizki ulertu niri.
es
Que no se me malinterprete.
fr
Que l'on ne se trompe pas.
en
Let the reader make no mistake.
eu
Ez naiz esaten ari Ereigni?sa gertatu zela aurreko asteetan bero sapa izugarria egin zuelako eta gure barrunbeak bor-bor zeudelako su bizian jarritako eltzeetako ura bezala.
es
No estoy diciendo que el Ereigni?s se produjera porque durante las semanas precedentes hizo un calor infernal y los ?nimos bulleron como el agua de una olla puesta a todo fuego.
fr
Je ne dis pas que l'Ereigni?s s'est produit parce que nous e?mes un temps de lave dans les semaines qui le pr?c?d?rent et que les esprits bouillirent comme l'eau des marmites sur un grand feu.
en
I'm not saying that the Ereigni?s occurred because we had scorching weather in the weeks preceding it and heads were on the boil like potatoes in a pot.
eu
Uste dut berdin jazoko zela udaldi luze eta euritsu baten amaieran ere.
es
Creo que habr?a pasado lo mismo al final de un largo verano de lluvias.
fr
Je pense qu'il aurait eu lieu m?me au sortir d'un long ?t? de pluie.
en
I think it would have taken place even at the end of a rainy summer.
eu
Denbora gehiago beharko zen, ezbairik gabe.
es
Seguramente habr?a hecho falta m?s tiempo.
fr
Cela aurait pris plus de temps, certes.
en
In that case, of course, it would have required more time.
eu
Ez zen egonen arestian aipatu dudan herstura hura, tenkatuz zihoan arku hura.
es
Sin duda, no habr?a habido ese apresuramiento, ese arco que se tensa, como acabo de escribir.
fr
Il n'y aurait sans doute pas eu cette pr?cipitation, cet arc qui se bande comme je viens de l'?crire.
en
There would not have been the haste, the tensed bow I mentioned earlier.
eu
Beste era batean gertatuko zen, baina gertatu eginen zen
es
Habr?a ocurrido de otra manera, pero habr?a ocurrido.
fr
Cela serait arriv? diff?remment, mais cela serait arriv?.
en
The thing would have happened differently, but it would have happened.
eu
Beldurra diogu isiltzen den horri.
es
Se teme a quien calla.
fr
On craint celui qui se tait.
en
People are afraid of someone who keeps quiet.
eu
Deus ere esaten ez duenari.
es
A quien no dice nada.
fr
Celui qui ne dit rien.
en
Someone who says nothing.
eu
Begiratu, eta deus ere esaten ez duenari.
es
A quien mira y no habla.
fr
Celui qui regarde et qui ne dit rien.
en
Someone who looks and says nothing.
eu
Nola jakin zer daukan buruan isilik gelditzen denak?
es
?C?mo saber qu? piensa quien permanece mudo?
fr
Comment savoir ce que pense celui qui demeure muet ?
en
If he stays mute, how can we know what he's thinking?
eu
Alkatearen hitzaldiari Andererak bi hitzekin, bi hitz hutsekin erantzun izana ez zen herrikoen gustukoa izan.
es
El hecho de que el Anderer no respondiera m?s que con una palabra, una sola, al discurso del alcalde no hab?a gustado en absoluto.
fr
Le fait que l'Anderer n'ait r?pondu que d'un mot, un seul, au discours du Maire, n'avait gu?re plu.
en
No one was pleased about the Anderer's scant, two-word reply to the mayor's speech.
eu
Biharamunean, festako alaitasuna, debaldeko ardoa eta dantza bukatutakoan, jendea hizketan hasi zen berriro Andereraren jarreraz, irriaz, piuraz, masailetako gorriaz, astoaz eta behorraz, haiek deitzeko zerabiltzan izenez, gurera etorri izanaren zergatiez eta gurean gelditzearen arrazoiez.
es
Al d?a siguiente, pasada la alegr?a de la fiesta, el vino gratis y el baile, volvi? a hablarse de su actitud, de su sonrisa, de su pinta, del colorete de sus mejillas, del asno y la yegua, de c?mo los llamaba, de por qu? estaba aqu? y de por qu? se quedaba.
fr
Le lendemain, pass? la joie de la f?te, le vin gratuit et la danse, on reparla de son attitude, de son sourire, de ses frusques, de sa pommade rose sur les joues, de son ?ne, de son cheval, des noms qu'il leur donnait, du pourquoi il ?tait arriv? chez nous, du pourquoi il y restait.
en
The next day, once the joy of the celebration-the free wine, the dancing-was past, people talked about the stranger's attitude, about his smile, his outfits, and the pink cream on his cheeks, about his donkey and his horse, about the various nicknames he'd been given, about why he'd come to our village and why he was still here.
eu
Eta hurrengo egunetan, ezin esan Andererak hobera egin zuenik.
es
Y no puede decirse que el Anderer se enmendara durante las siguientes jornadas.
fr
Et dans les jours suivants, on ne peut pas dire que l'Anderer s'est rattrap?.
en
And it can't be said that the Anderer made up any lost ground over the course of the following days.
eu
Oso ziur nago ez zuela beste inorekin nirekin bezainbeste hitz egin-ez bada Peiper apaizarekin, nahiz eta ezin izan dudan auzi hori argitu, ezta jakin ere bietako nork hitz egin zuen gehiago edo zertaz mintzatu ziren-eta norberak neur dezala: hark niri esandako guztia, orri hauetara ekarri dut jada.
es
Estoy casi seguro de que soy la persona con la que m?s habl?-aparte del padre Peiper, aunque al respecto no he conseguido averiguar nada, ni qui?n habl? m?s de los dos, ni de qu?-; y que juzgue cada cual: cuanto me dijo el Anderer ya lo he recogido en estas p?ginas.
fr
Je pense que je suis sans nul doute celui ? qui il a le plus parl?-? part le cur? Peiper mais, de ce c?t?, je n'ai rien r?ussi ? savoir, de qui avait le plus parl? ? l'autre, ni de quoi-et qu'on en juge, tout ce qu'il m'a dit, je l'ai d?j? rapport? dans ces pages.
en
I have no doubt that I'm the person he talked to most-apart from Father Peiper, but in that regard I've never been able to find out which of them talked more than the other, and about what-and one may judge the Anderer's verbosity from the fact that I've already recorded in these pages every word he ever said to me.
eu
Bi lerro idazteko adina, edo gehixeago.
es
Cabe en un par de l?neas, o poco m?s.
fr
?a tient en dix lignes ou ? peine davantage.
en
A total of about ten lines, hardly more.
eu
Norbaitekin gurutzatuz gero, ez zion erdeinurik egiten.
es
Si se cruzaba con alguien, no le hac?a un feo.
fr
Il croisait quelqu'un, il ne l'ignorait pas.
en
It's not that he ignored people.
