Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Brodecken txostena, Philippe Claudel / Itziar Diez de Ultzurrun (Igela, 2011 )
aurrekoa | 111 / 89 orrialdea | hurrengoa
eu
Norbaitekin gurutzatuz gero, ez zion erdeinurik egiten.
es
Si se cruzaba con alguien, no le hac?a un feo.
fr
Il croisait quelqu'un, il ne l'ignorait pas.
en
It's not that he ignored people.
eu
Erantzi kapela, makurtu bere buru handia, ile luze-luze eta kizkur bakan batzuk erakutsiz, eta irribarre egiten zion, baina hitzik esan gabe betiere.
es
Se quitaba el sombrero, inclinaba la cabezota, en la que s?lo quedaban algunos pelos muy largos y rizados, y sonre?a; pero no abr?a la boca.
fr
Il levait son chapeau, inclinait sa grosse t?te sur laquelle il n'y avait plus que quelques rares cheveux, tr?s longs et frisottants, souriait, mais n'ouvrait pas ses l?vres.
en
When he passed someone, he raised his hat, inclined his large head (upon which the remaining hair was sparse, but very long and frizzy), and smiled, but he never opened his lips.
eu
Eta gero, noski, hor zegoen koaderno beltza ere, eta denon aurrean idatzi ohi zituen oharrak, zirriborroak, marrazkiak.
es
Y, por supuesto, estaba aquel cuaderno negro y las notas que le ve?an tomar, los croquis, los dibujos...
fr
Et puis, bien s?r, il y avait son carnet noir, toutes les notes qu'on le voyait prendre, les croquis, les dessins.
en
And then, of course, there was his black notebook and all the notes people saw him taking, all the sketches and drawings he made.
eu
Azoka egun baten bukaeran aditu nuen solasaldia, Dorcha, Pfimling, Vogel eta Hausornen artekoa, ez nuen nik asmatu gero!
es
La conversaci?n que o? un d?a al acabar el mercado entre Dorcha, Pfimling, Vogel y Hausorn, no la so??.
fr
La conversation que j'avais entendue, un jour ? la fin du march?, entre Dorcha, Pfimling, Vogel et Hausorn, je ne l'avais tout de m?me pas invent?e !
en
That conversation I overheard, when Dorcha, Pfimling, Vogel, and Hausorn were talking at the end of a market day-I didn't make that up!
eu
Eta Andererak lau haiek baino anitzez ere jende gehiago jartzen zuen urduri.
es
Y esos cuatro no eran los ?nicos a quienes pon?a nerviosos.
fr
Il n'y avait pas que ces quatre-l? que ?a aga?ait !
en
And those four weren't the only ones aggravated by that notebook!
eu
Zertarako egiten zituen zirrimarra haiek?
es
?Para qu? garrapateaba todo aquello?
fr
Dans quel but il gribouillait tout ?a ?
en
Why was he doing all that scribbling and scratching?
eu
Zer asmorekin?
es
?Con qu? fin?
fr
Pour quoi faire ?
en
What was the purpose of all that?
eu
Zertarako balio zuten?
es
?De qu? le serv?a?
fr
O? ?a allait le mener ?
en
What was it going to lead to?
eu
Jakin egin genuen, hondarrean.
es
Acabamos sabi?ndolo.
fr
Nous avons fini par l'apprendre.
en
We would eventually learn the answers to those questions.
eu
Abuztuaren 24an.
es
El 24 de agosto.
fr
C'?tait le 24 ao?t.
en
On August 24.
eu
Eta hori izan zen Andereraren akaberaren egiazko hasiera.
es
Y, realmente, ?se fue el principio de su fin.
fr
Et l?, ce fut vraiment le d?but de sa fin.
en
And that day, for him, was really the beginning of the end.
eu
es
fr
en
eu
XXXIV
es
34
fr
XXXIV
en
XXXIV
eu
Egun hartan, goizean, txarteltxo bana aurkitu genuen denok etxeko ate azpian, arrosa urez lurrindua.
es
Esa ma?ana, los habitantes del pueblo encontraron bajo la puerta de casa una tarjeta que ol?a a agua de rosas.
fr
Ce jour-l?, au matin, chacun trouva sous sa porte un petit carton qui embaumait l'essence de rose.
en
n the morning of August 24, everyone found a little card under his door.
eu
Bertan, tinta morez eta oso idazkera dotorez idatzita, honako esaldi hau:
es
Llevaba escrita, con tinta violeta y letra muy elegante, la siguiente frase:
fr
Il y ?tait ?crit, ? l'encre violette et tr?s ?l?gamment, la phrase suivante :
en
The card was fragrant with the essence of roses, and written on it, very elegantly and in violet ink, were the following words:
eu
Gaur arratsaldeko zazpietan, Schlossen ostatuan, erretratuak eta paisaiak.
es
Esta tarde a las siete, en la fonda Schloss,
fr
Ce soir, sept heures, ? l'Auberge Schloss,
en
This evening, at seven o'clock, in Schloss's Inn,
eu
Batek baino gehiagok goitik eta behetik miatu zuten txarteltxoa, atzealdea aztertu, biratu, usaindu, eta behin eta berriro irakurri zituzten zortzi hitz haiek.
es
retratos y paisajes. M?s de uno examin? la tarjeta con lupa, la volvi?, la oli?, ley? y reley? esas pocas palabras.
fr
portraits et paysages Plus d'un l'examina dans tous les sens, ce carton, le tourna, le retourna, le respira, lut et relut les quelques mots.
en
More than one villager examined his card from every angle, turning it over and over, sniffing it, reading and rereading the brief text.
eu
Goizeko zazpietarako, jendez mukuru zegoen ostatua.
es
A las siete de la ma?ana, la fonda ya estaba abarrotada.
fr
? sept heures du matin, l'auberge ?tait d?j? noire de monde.
en
By seven in the morning, the inn was already thick with people.
eu
Gizonez mukuru.
es
De hombres.
fr
Des hommes.
en
With men.
eu
Gizonak baizik ez baitzeuden han, jakina, haietako batzuk emazteek bidaliak agertu baziren ere xehetasun eske.
es
S?lo hombres, claro, aunque a algunos los hab?an mandado sus mujeres, para que se enteraran.
fr
Que des hommes ?videmment, mais dont certains ?taient envoy?s aux nouvelles par leur femme.
en
Only men, obviously, but some of them had been sent by their wives to see what they could find out.
eu
Beso luzatuen eta edalontzi hutsen kopurua hain zen ikaragarria, non Schlossek lanak zituen guztiei kasu egiten.
es
Con tanto brazo extendido y tanto vaso vac?o, Schloss no daba abasto.
fr
Schloss avait du mal ? servir tant il y avait de bras tendus et de verres vides.
en
There were so many extended arms and empty glasses that Schloss had trouble keeping everyone served.
eu
-Ea, ba, Schloss, zer da inaute motz hau?
es
-Bueno, Schloss, ?qu? es esta carnavalada?
fr
" Dis donc, Schloss, qu'est-ce que c'est ce mardi gras ?
en
"So, Schloss, tell us what this foolishness is about!"
eu
Bertaratuak besoz beso zeuden, ardoak, schorickak, garagardoak bata bestearen atzetik dzanga eta dzanga.
es
Codo con codo, le daban al vino, la cerveza, el schorick...
fr
" Au coude ? coude, chacun sifflait du vin, du schorick, de la bi?re.
en
Elbow to elbow, they were all knocking back wine, schorick, or beer.
eu
Kanpoaldean, eguzkiak indarrez jotzen zuen jada.
es
Fuera, el sol ya empezaba a picar.
fr
Dehors le soleil tapait d?j? fort.
en
Outside, the sun was already beating down hard.
eu
Barnealdean, elkargainka metatzen ziren guztiak, belarriak zabal:
es
Todos aguzaban el o?do, apretujados.
fr
On se pressait les uns contre les autres et on tendait l'oreille.
en
Schloss's customers pressed against one another and pricked up their ears.
eu
-Hire maizter horrek burua galdu al du edo?
es
-?Se ha vuelto majareta tu hu?sped?
fr
" L'est tomb? sur le cr?ne ton pensionnaire ?
en
"Did your lodger fall and hit his head?"
eu
-Zer trikimailu klase darabil horrek esku artean?
es
-?Qu? se trae entre manos?
fr
-Qu'est-ce qu'il manigance ?
en
"It's Scheitekliche, right?
eu
-Scheitekliche bat al da ala?
es
-?Es un Scheitekliche o qu??
fr
-C'est du Scheitekliche ou quoi ?
en
Or what?"
eu
-Tira, Schloss!
es
-?Venga, Schloss, cuenta!
fr
-Ben raconte Schloss !
en
"Come on, Schloss, say something!
eu
Esak zer edo zer!
es
?Di algo!
fr
Dis-nous !
en
Tell us!"
eu
-Gure txorimalo xelebre hori herrian denbora asko gelditzekoa al da oraindik?
es
-?Se va a quedar mucho tiempo ese adefesio?
fr
-Y va tra?ner encore longtemps ici l'olibrius ?
en
"How long is this queer duck going to hang around here?"
eu
-Non uste du horrek dagoela bere txartel kirastuen kontu horrekin?
es
-?D?nde cree que est?, con su apestosa tarjeta?
fr
-Il se croit o? avec son carton qui cocotte ?
en
"Where does he think he is, with his smelly little card?"
eu
-Zer da nerabe?
es
-?Qu? son los lechuguinos?
fr
-Nous prend pour des ?ph?bes ?
en
"Does he take us for neophytes?"
eu
-Eta nik zer zekiat ba!
es
-?Y a m? qu? me cuentas!
fr
-C'est quoi des ?ph?bes ?
en
"What's a neophyte?"
eu
Nik ez diat esan!
es
?Acaso lo he dicho yo?
fr
-Ben je sais pas moi, c'est pas moi qui ai dit ?a !
en
"How should I know?
eu
-Jainkoarren, Schloss, erantzun behingoz!
es
-Pero, por Dios santo, ?responde, Schloss!
fr
-Mais bon sang, Schloss, r?ponds !
en
I didn't say it!" "Damn it, Schloss, answer!
eu
Esak zerbait!
es
?Dinos algo!
fr
Dis-nous quelque chose !
en
Tell us something!"
eu
Galdera-zaparrada tiroketa amaigabe bat baino maku-rragoa zen; Schlossek, ordea, bala kaltegabeak balira bezala hartzen zituen.
es
Lo ametrallaban a preguntas. Pero Schloss las recib?a como balas inofensivas.
fr
" C'?tait pire qu'un mitraillage les questions. Et Schloss, il les recevait comme des balles inoffensives.
en
There was a steady barrage of questions, which Schloss received as if they were inoffensive pellets.
eu
Aurpegi potoloan zabaldu zitzaion irribarre maleziatsu ttiki bat izan zen ostalariaren erantzun bakarra.
es
S?lo consegu?an que aflorara una sonrisilla maliciosa en su gruesa cara.
fr
Elles lui amenaient juste un petit sourire plein de malice sur sa face ?paisse. Il ne disait rien.
en
His only perceptible response to the general curiosity was the malicious little smile on his thick face.
eu
Ez zuen txintik ere esaten.
es
No soltaba prenda.
fr
Il laissait monter la tension.
en
He let the tension mount.
eu
Urduritasunak gora egin zezala nahi zuen.
es
Dejaba que subiera la tensi?n.
fr
C'?tait bon pour son commerce tout ?a.
en
It was good for his business, all of it.
eu
Onuragarria zen negoziorako.
es
Era bueno para el negocio.
fr
Parler ?a donne soif.
en
Talking about it made people thirsty.
eu
Mintzatzeak ega-rria pizten du. -Ez gaituk utziko ordea tutik ere esplikatu gabe arratsera arte, arraioa!
es
Hablar da sed. -?No vas a dejarnos in albis hasta la tarde, pu?eta!
fr
" Mais tu vas tout de m?me pas nous laisser dans le silence jusqu'au soir, bordel !
en
"Come on, Schloss, out with it! Hell, you're not going to keep quiet until this evening, are you?"
eu
-Goian dago?
es
-?Est? all? arriba?
fr
-Il est l?-haut ?
en
"Is he upstairs?"
eu
-Ez bultzatu!
es
-?No empuj?is!
fr
-Poussez-vous !
en
"Can't you move over a little?"
eu
-Tira, Schloss!
es
-?Venga, Schloss!
fr
-Alors Schloss !
en
"Well, Schloss?"
eu
-Aski duk! Aski duk!
es
-?Ya est?, ya est?!
fr
-?a y est, ?a y est, vos gueules, Schloss va parler !
en
"All right, all right, shut up!
eu
Ixo denak, Schlossek hitz egin behar dik eta!
es
?Cerrad el pico, que va a hablar Schloss!
fr
"
en
Schloss is going to speak!"
eu
Arnasari eutsi zioten guztiek.
es
Todo el mundo contuvo la respiraci?n.
fr
Chacun retint son souffle.
en
Everyone held his breath.
eu
Begirada guztiak, baten batzuk lausotu samartzen hasiak ordurako, ostalariarengan finkatu ziren.
es
Los dos o tres que no se hab?an dado cuenta y segu?an con sus apartes enseguida fueron llamados al orden.
fr
Les deux ou trois qui ne s'?taient rendu compte de rien et continuaient leurs apart?s furent vite rappel?s ? l'ordre.
en
The two or three who hadn't noticed anything and were continuing their private conversation were quickly called to order.
eu
Schlossek, solasean hasi aitzin, denbora hartu zuen bere antzerkitxoa patxadaz jokatzeko.
es
Las miradas, algunas ya bastante turbias, convergieron en el fondista, que se tomaba su tiempo y hac?a un poco de teatro.
fr
Tous les regards, dont certains commen?aient ? ?tre bien troubles, converg?rent vers l'aubergiste qui prenait son temps et faisait un peu son th??tre.
en
All eyes-some of them already a bit out of focus-converged on the innkeeper, who was enjoying his little show and taking his time.
aurrekoa | 111 / 89 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus