Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Brodecken txostena, Philippe Claudel / Itziar Diez de Ultzurrun (Igela, 2011 )
aurrekoa | 111 / 90 orrialdea | hurrengoa
eu
Schlossek, solasean hasi aitzin, denbora hartu zuen bere antzerkitxoa patxadaz jokatzeko.
es
Las miradas, algunas ya bastante turbias, convergieron en el fondista, que se tomaba su tiempo y hac?a un poco de teatro.
fr
Tous les regards, dont certains commen?aient ? ?tre bien troubles, converg?rent vers l'aubergiste qui prenait son temps et faisait un peu son th??tre.
en
All eyes-some of them already a bit out of focus-converged on the innkeeper, who was enjoying his little show and taking his time.
eu
-Ez didazuenez beste aukerarik ematen, zera kontatuko dizuet...
es
-Ya que insist?s, os dir?...
fr
" Puisque vous insistez, je vais vous dire... "
en
Finally, he said, "Since you insist, I'm going to tell you ..."
eu
Hitz horiek alaitasunezko eta arindurazko marmar ozena jalgiarazi zuten.
es
-Un gran murmullo de alegr?a y alivio recibi? esas palabras-.
fr
Une grande rumeur heureuse et soulag?e ponctua ces premi?res paroles.
en
A collective sound of happiness and relief greeted these first words.
eu
Lepo guztiak albait gehien luzatu ziren ostalariarengana.
es
-Los cuellos se estiraron todo lo que pudieron hacia ?l.
fr
" Je vais vous dire tout ce que je sais ", continua Schloss.
en
"I'm going to tell you everything I know," Schloss continued.
eu
Schlossek zapiarekin barran klaska jo, esku-azpiak barra gainean bermatu, eta sabai aldera begira gelditu zen, luzaroan, isilik.
es
Schloss dej? el trapo, apoy? las manos en el mostrador;
fr
Les cous se d?viss?rent et se tendirent le plus possible vers lui.
en
Necks were screwed around and stretched as far as possible in his direction.
eu
Gainerakoek berdin egin zuten eta, une hartan ostatura inor sartu izan balitz, bere buruari galdetuko zion ea zertan ari ote ziren berrogei lagun haiek isilik eta kokotsa goiti, begi urduriak sabaiko habe beltz, koipetsu eta kez ilunduetan tinko, galdera mamitsuren bat egin nahiko baliete bezala.
es
luego se qued? mirando al techo en el silencio m?s absoluto. Los dem?s lo imitaron;
fr
Il claqua son torchon sur son comptoir, posa ses deux mains ? plat dessus, puis regarda dans le plus grand silence longuement vers le plafond.
en
He slapped his towel on the bar, put both hands flat on top of the towel, and stared at the ceiling for a long time, amid absolute silence.
eu
-Nik zera zekiat-ekin zion Schlossek berriro, isilmandatuzko doinuaz, ahapeka ia, beste guztiek hitz haiek denik eta pattarrik onena balira bezala hurrupatzen zituzten bitartean-...
es
si en ese momento hubiera entrado alguien, sin duda se habr?a preguntado qu? hac?a aquella cuarentena de hombres callados y con la cabeza alzada hacia aquel techo de vigas negras, grasientas y ahumadas, clav?ndoles una mirada ansiosa, como para formularles una pregunta trascendental-.
fr
Tout le monde l'imita et si quelqu'un ?tait entr? ? ce moment-l? dans l'auberge, il se serait sans doute demand? ce que faisaient une quarantaine d'hommes, muets, la t?te tourn?e vers un plafond aux poutres noires, crasseuses et enfum?es, le regard les fixant fi?vreusement comme pour leur poser une grande question.
en
Everyone imitated him, and had someone entered the inn at that moment, he would surely have wondered why approximately forty men were standing there mute, their heads tilted back and their eyes fixed on the ceiling, staring feverishly at the filthy, sooty, blackened beams as though asking them an important question.
eu
ez dakidala, egia esateko, gauza handirik.
es
Lo que s?-dijo al fin Schloss en voz muy baja y tono confidencial, mientras sus oyentes se beb?an sus palabras como el mejor aguardiente-es que no s? mucho, la verdad.
fr
" Ce que je sais, reprit Schloss sur le ton de la confidence, d'une voix tr?s basse, et chacun buvait ses paroles comme la plus pr?cieuse des eaux-de-vie, c'est que, ma foi, je ne sais pas grand-chose !
en
His voice was very low, and everyone drank his words as if they were the finest eau-de-vie. "What I know is-well-it's that I don't know very much!"
eu
Beste behin marmar ozen bat aditu zen, baina desengainuzkoa eta pitin bat amorruzkoa oraingoan, eta batzuek ukabilkadak jo zituzten barra gainean, eta hitz gordinak bota eta gainerako guztia.
es
-De nuevo, un gran rumor, pero esta vez provocado por la decepci?n y tambi?n un poco por la c?lera, acompa?ado por pu?etazos en la barra y palabras gruesas.
fr
" De nouveau une grande rumeur, mais cette fois pleine de d?ception et aussi d'un peu de col?re, et aussi des poings abattus sur le comptoir, des noms d'oiseaux, et tout le reste.
en
A big sound rose from the gathering again, but this time it was full of disappointment and a touch of anger, accompanied by the crash of fists striking the bar, several choice insults, and so forth.
eu
Schlossek besoa altxatu zuen jendea baretze aldera, baina ahotsa indarrez goratu arte ez zuen lortu besteek kasu egitea:
es
Schloss levant? las manos para intentar calmar los ?nimos, pero tuvo que alzar la voz para que lo oyeran-:
fr
Schloss leva les bras pour essayer de calmer tout le monde, mais il dut forcer la voix pour qu'on l'entende :
en
Schloss raised his arms in an attempt to calm everyone down, but he had to shout in order to be heard:
eu
-Areto osoa erabiltzeko baimena eskatu zidak, ez zekiat besterik, seietatik aurrera, dena prestatzeko.
es
Sencillamente, me ha pedido permiso para disponer de la sala a partir de las seis y poder prepararlo.
fr
" Il m'a juste demand? la permission d'avoir toute la salle, ? partir de six heures, pour pr?parer.
en
"He simply asked me for permission to have the whole room to himself, starting at six o'clock, so he can make his preparations."
eu
-Zer prestatzeko?
es
-?Preparar, qu??
fr
-Pr?parer quoi ?
en
"Preparations for what?"
eu
-Eta nik zer zekiat!
es
-?Y yo qu? s?!
fr
-Je ne sais pas moi !
en
"I have no idea!
eu
Dena den, jakin ezazue edari guztia haren kontura izanen dela.
es
En todo caso, lo que puedo deciros es que invita a beber a todo el mundo...
fr
En tout cas, ce que je peux vous dire, c'est qu'il paie ? boire ? tout le monde !
en
One thing I can tell you is he's going to pay for everyone's drinks."
eu
Barreak etorri ziren berriz.
es
Volvieron a o?rse risas.
fr
" Les rires reprirent.
en
The prospect of quenching their thirst at little or no expense sufficed to sweep away all their questions.
eu
Zintzurra musu-truk bustitzeko parada izanen zutela jakite hutsa aski izan zen galdekizun guztiak haizatzeko.
es
La perspectiva de remojar el gaznate de gorra bast? para acabar con todas las preguntas.
fr
La perspective de se rincer la gorge ? moindres frais avait suffi ? balayer toutes les interrogations.
en
Slowly but surely, the inn emptied out.
eu
Pixkanaka, ostatua husten joan zen eta neu ere ateratzekotan nengoela, esku bat sumatu nuen sorbaldan.
es
Poco a poco, la fonda fue vaci?ndose, y yo tambi?n iba a salir, cuando sent? una mano en el hombro.
fr
Peu ? peu l'auberge se vida, et moi aussi j'allais sortir lorsque je sentis une main sur mon ?paule.
en
I myself was on the point of leaving when I felt a hand on my shoulder.
eu
Schloss zen.
es
Era Schloss.
fr
C'?tait Schloss.
en
It was Schloss.
eu
-Hik ez duk deus esan, Brodeck.
es
-T? no has dicho nada, Brodeck.
fr
" Tu n'as rien dit, Brodeck ?
en
"Brodeck, you didn't say anything."
eu
-Nahiago izan diat besteei hitz egiten utzi.
es
-He preferido dejar hablar a los dem?s.
fr
-J'ai laiss? parler les autres...
en
"I let the others talk-"
eu
-Ez duk galderarik egiteko edo?
es
-?No ten?as ninguna pregunta?
fr
-Tu n'avais pas de questions ? poser, toi ?
en
"But how about you?
eu
Zeren, ez baduk inongo galderarik, izan litekek erantzun guztiak dakizkialako jada, izan litekek hi ere tartean hagoelako...
es
Si no ten?as preguntas, a lo mejor es porque tienes las respuestas, porque est?s en el ajo...
fr
Si tu n'avais pas de questions, c'est peut-?tre parce que tu avais les r?ponses, c'est peut-?tre parce que tu es dans le secret...
en
You have no questions to ask? If you don't have any questions, maybe that's because you have the answers.
eu
-Eta zergatik egonen nintzen ba ni tartean?
es
-?Y por qu? iba a estarlo?
fr
-Et pourquoi j'y serais ?
en
Maybe you're in on the secret."
eu
-Aurreko egunean haren gelara igotzen ikusi hindudan. Orduak eman hituen han goitin, kontu-kontari ariko zineten hainbeste denboran ez aspertzeko.
es
-El otro d?a te vi subir a su habitaci?n. Estuviste horas. Algo os contar?ais para matar el tiempo...
fr
-Je t'ai vu l'autre jour monter dans sa chambre, y rester des heures, il a bien fallu que vous vous en racontiez des choses pour occuper tout ce temps ? "
en
"I saw you go up to his room the other day and stay in there for hours. So, obviously, you must have found some things to talk about during all that time, right?"
eu
Schlossen aurpegia nirearen ondo-ondoan zegoen.
es
La cara de Schloss estaba muy cerca de la m?a.
fr
Schloss avait son visage tout pr?s du mien.
en
Schloss's face was very close to mine.
eu
Beroa hain zen ordurako handia, non tantaka baitzituen larruazal osoko izerdizuloak oro, zartagin oso bero batean jarritako xingar puska bat iduri.
es
A esa hora, el calor hac?a que su piel rezumara por todos los poros como un pedazo de tocino en una sart?n caliente.
fr
Il faisait d?j? si chaud ? cette heure que sa peau suintait de toutes parts comme un morceau de lard pos? sur une po?le br?lante.
en
It was already so hot that his skin was perspiring everywhere, like fat bacon in a hot skillet.
eu
-Utzi bakean, Schloss, lan handia diat.
es
-D?jame en paz, Schloss, tengo cosas que hacer.
fr
" Laisse-moi tranquille, Schloss, j'ai ? faire.
en
"Leave me alone, Schloss. I've got things to do."
eu
-Ez hidake hala hitz egin beharko, Brodeck, inondik ere.
es
-No deber?as hablarme as?, Brodeck, no deber?as.
fr
-Tu ne devrais pas me parler comme ?a, Brodeck, tu ne devrais pas !
en
"You shouldn't talk to me like that, Brodeck.
eu
Garai hartan, mehatxutzat hartu nuen esaldia.
es
En su momento, me hab?a tomado la frase como una amenaza.
fr
" ? cette ?poque, j'avais pris la phrase comme une menace.
en
You shouldn't!" At the time, I considered his words a threat.
eu
Baina nire ondoan eseri, eta bere semetxo hilaz malkotan mintzatu zitzaidan egun hartaz geroztik, ez dakit zer pentsatu.
es
Pero desde el otro d?a, cuando se sent? frente a m? y me habl? llorando de su hijo muerto, ya no s? qu? pensar.
fr
Mais depuis l'autre jour o? tout larmoyant il est venu s'attabler face ? moi pour me parler de son petit mort, je ne sais plus.
en
But after the other day, when he sat at my table and got weepy talking about his dead infant son, I don't know anymore.
eu
Batzuetan gizonak hain dira traketsak non, benetan nolakoak diren bainoago, preseski kontrakotzat hartzen baititugu.
es
Los hombres son tan torpes que a veces los tomamos por lo contrario de lo que realmente son.
fr
Les hommes sont parfois si maladroits qu'on les prend pour le contraire de ce qu'ils sont vraiment.
en
Some men are so maladroit that you take them for the opposite of what they really are.
eu
Ostatura joateak ez zidan gauza handirik argitzeko balio izan; bakarra ohartzeko Andererak, bere txarteltxo lurrindu haiei esker, begi guztien jomuga bihurtzea lortua zuela beste behin.
es
Yendo a la fonda no hab?a sacado en claro nada, salvo que, gracias a sus perfumadas tarjetas, el Anderer hab?a conseguido ser a?n m?s el centro de atenci?n.
fr
En allant ? l'auberge, je n'avais pas appris grand-chose sinon que l'Anderer avait r?ussi, gr?ce ? ces petits cartons parfum?s, ? braquer un peu plus toutes les attentions sur lui.
en
The only thing I'd learned at Schloss's inn that morning was that the Anderer's little perfumed cards had succeeded in focusing everyone's attention on him even more closely.
eu
Goizeko zazpiak jo berriak, eta haize pizarrik ez giroan.
es
S?lo eran las siete, y ya no corr?a un soplo de aire.
fr
Il n'?tait pas encore sept heures, et d?j?, il n'y avait plus un souffle d'air.
en
Now it wasn't yet seven o'clock, and the last breath of air was already gone.
eu
Zeruan, enarek ahituak ziruditen erabat, eta oso astiro hegaldatzen ziren.
es
En el cielo, las golondrinas parec?an agotadas, y su vuelo se volv?a lento.
fr
Dans le ciel, les hirondelles semblaient ?puis?es et leur vol se faisait lent.
en
The swallows in the sky looked exhausted and flew slowly.
eu
Hodei ttiki-ttiki bat, gardena ia, gorosti adar baten tankerakoa, alderrai zebilen goietan, bakarzale.
es
Una nube muy peque?a y casi transparente con forma de hoja de acebo vagaba solitaria y en lo alto.
fr
Un nuage, tr?s petit, et presque transparent, qui prenait la forme d'une feuille de houx, fl?nait seul et tr?s haut.
en
High aloft, one very small, nearly transparent cloud in the shape of a holly leaf drifted alone.
eu
Ez ziren abereak ere entzuten.
es
Ni siquiera se o?an los animales.
fr
On n'entendait m?me pas les b?tes.
en
Even the animals were quiet.
eu
Oilarrek ez zuten goizargian kukurrukurik jo.
es
Los gallos no hab?an cantado.
fr
Les coqs n'avaient pas chant?.
en
The cocks hadn't crowed.
eu
Oiloak isilkor eta geldirik zeuden, oilategietako lurrean zulaturiko zoko hautseztatuetan kuzkurtuak, freskura apur batez gozatu nahian.
es
Las gallinas permanec?an mudas e inm?viles, buscando un poco de fresco, acurrucadas en polvorientos agujeros excavados en la tierra de los corrales.
fr
Les poules se tenaient coites et immobiles, ? la recherche d'un peu de frais, lov?es dans des trous poussi?reux creus?s dans la terre des basses-cours.
en
Silent and unmoving, trying to stay cool, hens languished in holes dug in the dusty earth of farmyards.
eu
Katuak lo-kuluxkan zeutzan orgategien ateen itzalean, alboka, hankak luze eta mutur erdi irekietan mingain punta ikusgai.
es
Los gatos dormitaban en la sombra de las puertas cocheras, tumbados de lado con las patas estiradas y la punta de la lengua asomando por las fauces entreabiertas.
fr
Les chats somnolaient dans l'ombre des portes coch?res, couch?s sur le flanc, les pattes ?tir?es et la langue point?e entre leurs gueules entrouvertes.
en
Cats dozed in the shadows of carriage entrances, lying on their sides with their limbs outstretched and their pointy tongues lolling out of their half-open mouths.
eu
Gotten aroztegiaren paretik igarotzean, altzari mugituen zarata entzun nuen.
es
Cuando pas? cerca de la herrer?a, o? ruidos en su interior.
fr
Quand je suis pass? pr?s de la forge de Gott, j'ai entendu un grand remue-m?nage ? l'int?rieur.
en
When I passed Gott's forge, I heard a great commotion inside.
eu
Barrenetik zetorren iskanbila espantagarria zen zeharo.
es
Un estr?pito de mil demonios.
fr
Cela faisait un bruit de tous les diables. C'?tait Gott qui faisait un peu d'ordre.
en
The diabolical racket was being made by Gott himself, who was tidying up the place a little.
eu
Gott lantokia antolatzen-edo ari zen eta, kanpoan ikusi ninduenean, gelditzeko keinua egin, eta nigana etorri zen.
es
Gott estaba poniendo un poco de orden. Me vio, me hizo un gesto para que me detuviera y vino hacia m?.
fr
Il m'aper?ut, me fit signe de m'arr?ter et vint vers moi.
en
He noticed me, gave me a sign to stop, and walked over to me.
eu
Sutegia geldirik zegoen.
es
La forja estaba parada.
fr
La forge ?tait au repos.
en
His forge was at rest.
eu
Ez zen surik barrenean eta Gott oso txukun zegoen, bizarra egina, ilea orraztua.
es
No ard?a ning?n fuego, y Gott se hab?a lavado, afeitado y peinado.
fr
Aucun feu n'y br?lait, et Gott ?tait lav?, ras?, peign?.
en
No fire burned in it, and the blacksmith was freshly bathed, clean-shaven, and combed.
eu
aitzitik, galtza goititu batzuk zeramatzan, atorra garbia, eta galtza-uhalak gainetik. -Zer iruditzen zaik hau guztia, Brodeck?
es
No llevaba su eterno delantal de cuero con los hombros al aire, sino una camisa limpia, un pantal?n alto y unos tirantes. -?Qu? piensas de todo esto, Brodeck?
fr
Il n'avait pas son ?ternel tablier de cuir et ses ?paules nues, mais une chemise propre, un pantalon haut et des bretelles.
en
He wasn't wearing his eternal leather apron, nor were his shoulders bare; he had on a clean shirt, high-waisted pants, and a pair of suspenders.
eu
Arriskurik hartu nahi ez eta sorbaldak altxatu baino ez nuen egin, ez bainekien egiazki zertaz hitz egin nahi zidan, beroaz, Andereraz, arrosa urez lurrinduriko txarteltxoez edo are beste gairen batez.
es
Opt? por encogerme de hombros, porque en realidad no sab?a a qu? se refer?a, si al calor, al Anderer, a la tarjeta perfumada o a ninguna de esas cosas.
fr
" Qu'est-ce que tu dis de tout ?a, Brodeck ? "
en
"So what do you think about this, Brodeck?" Not taking any chances, I shrugged my shoulders, as I really didn't know what he was talking about:
eu
-Ba nik uste diat brastakoan lehertuko dela!
es
-?Pues yo digo que explotar? de golpe!
fr
J'ai sans trop de risques hauss? les ?paules car je ne savais pas vraiment de quoi il voulait parler, de la chaleur, de l'Anderer, du petit carton ? l'eau de rose ou d'autre chose encore.
en
the heat, the Anderer, his little rosewater-scented card, or something else.
eu
Eta bortizki gainera, sinetsi niri!
es
?Y ser? violento, cr?eme!
fr
" Moi je dis que ?a va exploser, d'un coup, et ce sera violent, tu peux me croire ! "
en
"I say it's going to blow up, all at once, and it's going to be violent, believe you me!"
eu
-Gottek ukabilak eta hortzak estutu zituen hori esaterakoan.
es
-Gott habl? apretando los pu?os y los dientes.
fr
Gott avait parl? en serrant les poings et les m?choires.
en
As he spoke, Gott clenched his fists and his jaws.
eu
Ezpain urratua gihar baten antzera mugitzen zitzaion eta bizar gorriak suak hartutako sasia zirudien.
es
El labio partido se le mov?a como un m?sculo y su barba pelirroja parec?a una zarza en llamas.
fr
Sa l?vre fendue bougeait comme un muscle, et sa barbe rousse faisait songer ? un buisson ardent.
en
His cleft lip moved like a muscle, and his red beard made me think of a burning bush.
eu
Ni baino hiru buru garaiagoa izanik, nigana makurtu behar izan zuen belarrira mintzatu ahal izateko-:
es
Como me sacaba tres cabezas, tuvo que inclinarse para hablarme al o?do-:
fr
Il me d?passait de trois t?tes et dut se pencher pour me parler ? l'oreille.
en
He was three heads taller than I was and had to stoop to speak in my ear.
aurrekoa | 111 / 90 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus