Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Brodecken txostena, Philippe Claudel / Itziar Diez de Ultzurrun (Igela, 2011 )
aurrekoa | 111 / 91 orrialdea | hurrengoa
eu
Ni baino hiru buru garaiagoa izanik, nigana makurtu behar izan zuen belarrira mintzatu ahal izateko-:
es
Como me sacaba tres cabezas, tuvo que inclinarse para hablarme al o?do-:
fr
Il me d?passait de trois t?tes et dut se pencher pour me parler ? l'oreille.
en
He was three heads taller than I was and had to stoop to speak in my ear.
eu
Honek ez zezakek luze iraun, eta ez nauk hala uste duen bakarra!
es
?Esto no puede continuar, y no soy el ?nico que lo piensa!
fr
" ?a ne peut plus durer, et je ne suis pas le seul ? le penser !
en
"This can't last, and I'm not the only one who thinks so!
eu
Hik badituk ikasketak eta guk baino gehiago dakik: hire ustez, nola bukatuko duk hau guztia?
es
T?, que fuiste a estudiar y sabes m?s que nosotros, ?c?mo va a acabar esto?
fr
Toi qui es all? ?tudier, tu en sais plus que nous, comment ?a va finir ?
en
You're educated, you know more about such things than we do. How's it going to end?"
eu
-Ez zekiat, Gott, arratsaldera arte itxaron behar; orduan jakinen diagu.
es
-No lo s?, Gott. Habr? que esperar a esta tarde para verlo.
fr
-Je ne sais pas, Gott, il faut attendre ce soir, on verra bien.
en
"I don't know, Gott. We just have to wait until this evening.
eu
-Zer dela eta arratsaldera arte?
es
-?Por qu? a esta tarde?
fr
-Pourquoi ce soir ?
en
"Why this evening?"
eu
-Hik ere jasoko huen txartela, guztiok bezala, zazpietan argituko dituk gure duda guztiak.
es
-Habr?s recibido la tarjeta, como todo el mundo... A las siete saldremos de dudas.
fr
-Tu as eu le carton comme nous tous, ? sept heures on sera fix?s. "
en
"You got a card like everyone else. We're all invited at seven o'clock."
eu
Gottek atzera egin, eta goitik behera begiratu zidan, ni bat-batean erotu izan banintz bezala.
es
Gott retrocedi? y me mir? de hito en hito, como si creyera que me hab?a vuelto loco.
fr
Gott se recula et m'examina sous toutes les coutures comme si j'?tais devenu fou.
en
Gott stepped back and scrutinized me as if I'd gone mad.
eu
-Zergatik hitz egiten didak niri txartelaz?
es
-?Por qu? me sales con la tarjeta, cuando te estoy hablando de este maldito sol?
fr
" Pourquoi tu me parles de carton quand je te parle de ce foutu soleil ?
en
"Why are you talking to me about a card? I mean this fucking sun!
eu
Ni eguzki madarikatu honetaz ari nauk eta!
es
?Lleva tres semanas as?ndonos la sesera!
fr
?a fait trois semaines qu'il nous grille le cr?ne !
en
It's been grilling our skulls for three weeks!
eu
Ezin diat lanik egin, ito egiten nauk, eta hi hona etorri eta zertaz eta txartel ergel batez hitz egiten hasi niri?
es
No puedo ni trabajar, porque me asfixio, y t? me vienes con esa mandanga de la tarjeta...
fr
Je ne peux m?me plus travailler tellement j'?touffe, et toi tu me sors une histoire de carton ! "
en
I'm practically suffocating, I can't even work anymore, and you want to talk to me about a card!"
eu
Aroztegiaren barnealdetik zetorren intziri batek burua bihurrarazi zigun.
es
Un quejido procedente del fondo de la herrer?a nos hizo volver la cabeza.
fr
Une plainte venue du fond de la forge nous fit tourner la t?te.
en
A moan from the depths of the forge made us turn our heads.
eu
Ohnmeist zen, adar iharra bezain argala, nagiak ateratzen eta aharrausika.
es
Era Ohnmeist, m?s flaco que un palo, que se desperezaba y bostezaba.
fr
C'?tait l'Ohnmeist, plus maigre qu'un clou, qui s'?tirait et b?illait.
en
It was Ohnmeist, skinnier than a nail, stretching and yawning.
eu
-Hortxe zegok denetan zoriontsuena-esan nion Gotti.
es
-?se s? que es feliz-le dije a Gott.
fr
" C'est encore lui le plus heureux, dis-je ? Gott.
en
"He's still the happiest," I said to Gott.
eu
-Ez zekiat nik zoriontsuena ote den, baina bera duk, inondik ere, alferrontziena.
es
-Feliz, no s?, ?pero z?ngano, desde luego!
fr
-Je ne sais pas si c'est le plus heureux mais, en tout cas, c'est s?r que c'est le plus fain?ant !
en
"I don't know if he's the happiest, but in any case, he's surely the idlest!"
eu
Eta arotzak esandakoa berretsi nahiko balu bezala, haren etxean hartua baitzuen aldi baterako ostatu, zakurrak aurreko hanken gainean burua pausatu, eta lasai ederrean lokartu zen berriz.
es
Y, como para darle la raz?n al herrero, cuya casa hab?a elegido a modo de domicilio provisional, el chucho apoy? la cabeza en las patas delanteras y volvi? a dormirse tan pl?cidamente.
fr
" Et comme pour donner raison au forgeron chez qui il avait ?lu pour l'instant domicile, le chien posa sa t?te sur ses deux pattes avant et se rendormit tranquillement.
en
And as if wishing to demonstrate that the blacksmith with whom he'd temporarily chosen to dwell had the correct view of the matter, the dog lay his head on his forepaws and calmly went back to sleep.
eu
Su motelean erregosten gintuen uda hartako beste egun bat besterik ez izan arren, egun berezia izan zen aldi berean, barrenetik hustua zirudiena, eguna bera eta ordu haiek batere garrantzirik gabekoak balira bezala eta eguneko jardun interesgarri bakarra arratsaldeaz hausnartzea balitz bezala, egonean egotea, zazpiak noiz iritsiko zain.
es
Fue un d?a m?s en aquel verano que nos asaba a fuego lento.
fr
Mais une journ?e particuli?re qui fut comme ?vid?e de l'int?rieur, un peu comme si son centre et ses heures n'avaient aucune importance et que seule la soir?e valait la peine qu'on y pense, qu'on l'attende, qu'on se tende vers elle.
en
The day was another in an unbroken series of scorchers, yet it seemed peculiar, hollowed out inside, as if its center and its hours were unimportant and only the evening worth thinking about, waiting for, yearning toward.
eu
Oroitzen naiz goiz hartan, ostatutik itzulitakoan, ez nintzela ostera etxetik atera.
es
Pero un d?a especial que parec?a como vaciado desde el interior, casi como si su centro y sus horas no tuvieran ninguna importancia y s?lo la tarde se mereciera que pensaran en ella, que la esperaran, que se acercaran a ella.
fr
Je me souviens que ce jour-l?, revenu de l'auberge, je ne suis plus sorti de la maison.
en
As I recall, after I returned from the inn that day, I didn't leave the house again. I worked at putting the notes I'd taken for the past several months in order.
eu
Azken hilabeteetan hainbat gaiez hartutako oharrak antolatzen aritu nintzen: basoen ustiapenez, lurzati guztien kubikazioaz, egindako baso-mozketez eta egin beharrekoez, oihanberritzeez, ereintzez, hurrengo urtean mendietan egin beharreko garbiketa lanez, herrilurretako etekinen banaketaz, zorren ordainketez.
es
Recuerdo que esa ma?ana, cuando regres? de la fonda, no volv? a salir de casa. Estuve trabajando, ordenando las notas que hab?a tomado en los ?ltimos meses sobre la explotaci?n de nuestros bosques, la cubicaci?n de nuestras parcelas, las talas efectuadas y pendientes, las replantaciones, las siembras, los montes altos que conven?a limpiar al a?o siguiente, el usufructo de las plantaciones forestales ...
fr
J'ai travaill? ? mettre de l'ordre dans toutes les notes que j'avais prises depuis des mois au sujet de l'exploitation de nos for?ts, du cubage de toutes les parcelles, des coupes faites et ? faire, des renouvellements, des semis, des futaies qu'il conviendrait de nettoyer l'an prochain, de la r?partition des affouages, du retournement des dus.
en
My scribblings covered a variety of subjects: the exploitation of our forests; sowing; timberland most in need of cleaning up next year; distribution of firewood-cutting privileges; reversals of debt.
eu
Sotoan kokatu nintzen, freskura apur baten bila, baina arruntean hormei izerdi hotza darien toki hartan ere likatsua eta sargoria zen beroa, beste geletan baino pitin bat hotzepelago besterik ez.
es
Me hab?a instalado en la bodega para escapar del calor, pero ni all?, en aquel sitio donde normalmente las paredes rezuman un sudor fr?o, hall? m?s que un aire pesado y pegajoso, apenas un poco m?s fresco que en el resto de la casa.
fr
Je m'?tais install? dans la cave, pour y trouver un peu de frais, mais m?me l?, dans ce lieu o? d'ordinaire, des murs suinte une sueur glac?e, je n'avais trouv? qu'un air poisseux et lourd, ? peine un peu plus ti?de que dans les autres pi?ces.
en
Hoping to find relief from the heat, I'd chosen the cellar for my workplace, but even there, where an icy perspiration usually dampens the walls, I found nothing but heavy, dusty air, barely cooler than in the other rooms in the house.
eu
Buru gainean, aldian behin, alabaren algarak entzuten nituen, F?dorinek ur hotzez goraino betetako zurezko terreina batean sartua baitzuen.
es
De vez en cuando, o?a sobre mi cabeza las carcajadas de mi hija, a la que F?dorine hab?a metido en una tina llena de agua fr?a.
fr
J'entendais par moments, au-dessus de ma t?te, les ?clats de rire de Poupchette, que F?dorine avait plac?e toute nue dans une grande cuve en bois pleine d'eau fra?che.
en
From time to time, I heard the sound of Poupchette's laughter above my head. Fedorine had placed her naked in a big wooden basin filled with fresh water.
eu
Poupchettek ordu luzeak eman zituen arraintxo baten moduan uretan, aspertu gabe, eta bien bitartean, ondoko leihoaren parean eserita eta eskuak belaunetan, ezer ikusi gabe kanpora begira, Em?liak bere lelo betierekoa abesten zuen ahapeka.
es
Poupchette se pas? horas jugando al pececillo sin cansarse, mientras no muy lejos, sentada junto a la ventana con las manos en las rodillas, mirando afuera sin ver, Em?lia salmodiaba su melanc?lica cantinela.
fr
Elle joua ainsi au petit poisson pendant des heures, sans se lasser, tandis que pr?s d'elle, les mains pos?es ? plat sur ses genoux, assise pr?s de la fen?tre ? travers laquelle elle ne regardait rien, Em?lia psalmodiait son refrain m?lancolique.
en
She could stay in there for hours, tirelessly playing the little fish while Amelia sat at the window near her, hands flat on her knees, staring out at nothing and intoning her melancholy refrain.
eu
Sototik igo nintzenean, Poupchette, idortua, garbi-garbia eta musua gorri, platerkada eder bat zopa hartzen ari zen, azenario eta perraitz salda arin bat.
es
Cuando sub? de la bodega, Poupchette, seca, limpia y sonrosada, se com?a un gran plato de sopa clara, un caldo de zanahorias y perifollo.
fr
Lorsque je suis remont? de la cave, Poupchette, s?ch?e, frott?e, toute rose, mangeait une grande assiett?e de soupe claire, un bouillon de carottes et de cerfeuil.
en
When I came up from the cellar, Poupchette, rubbed, dried, and entirely pink, was having a big bowl of clear soup, a broth of carrots and chervil.
eu
-Aitatxo kanpora?
es
-?Te vas, pap?, te vas?
fr
" Partir mon papa ?
en
"Leave, Daddy?
eu
-galdetu zidan atera bidean ikusi ninduelarik.
es
-me pregunt? al ver que me dispon?a a salir;
fr
Partir ? " me lan?a Poupchette comme je m'appr?tais ? sortir.
en
Leave?" She bounded off her chair and ran to throw herself in my arms.
eu
Aulkitik erortzen utzi, eta nigana etorri zen antxintxika, besoetara jauzi eginez.
es
y, dej?ndose caer de la silla, corri? para lanzarse a mis brazos.
fr
Elle se laissa tomber de sa chaise et courut pour se jeter dans mes bras.
en
"I'll be back soon," I said.
eu
-Segituan etorriko naun-esan nion-, eta muxu emanen dinat ohean, txintxo izan!
es
-Vengo enseguida-le dije-. Te dar? un beso en la cama.
fr
" Je reviens vite, lui dis-je, je te ferai un baiser dans ton lit, sois sage !
en
"I'll come and kiss you in bed.
eu
-Txintxo!
es
-?Buena!
fr
-Sage !
en
Be good!"
eu
Txintxo!
es
?Buena!
fr
sage !
en
"Good!
eu
Txintxo!
es
?Buena!
fr
sage !
en
Good!
eu
-errepikatu zuen barrez eta jirabiraka, balsa dantzatzen ariko balitz bezala.
es
-repiti? mi hija riendo y girando sobre s? misma, como si bailara un vals.
fr
" r?p?ta-t-elle en riant et en tournant sur elle-m?me, comme si elle valsait.
en
Good!" she repeated, laughing and spinning around like someone dancing a waltz.
eu
Ene Poupchette laztana...
es
Mi peque?a Poupchette...
fr
? petite Poupchette...
en
O little Poupchette, some will tell you you're nobody's child, a child of defilement, a child begotten in hatred and horror.
eu
Batzuek esanen dinate ezerezaren alaba haizela, lotsaren alaba, zikinkeriaren alaba, gorrotoaren eta izugarrikeriaren alaba.
es
Algunos te dir?n que eres la hija de nadie, que eres la hija de la verg?enza, que eres la hija del odio y el horror.
fr
certains te diront que tu es l'enfant du rien, que tu es l'enfant de la salissure, que tu es l'enfant engendr?e de la haine et de l'horreur.
en
Some will tell you you're a child of abomination conceived in abomination, a tainted child, a child polluted long before you were born.
eu
Batzuek esanen dinate higuinaren alaba higuingarria haizela, orbanaren alaba, jaio baino hagitzez lehenago orbandua.
es
Algunos te dir?n que eres la hija abominable nacida de lo abominable, que eres la hija de la deshonra, deshonrada ya mucho antes de nacer.
fr
Certains te diront que tu es l'enfant abominable con?ue de l'abominable, que tu es l'enfant de la souillure, enfant souill?e d?j? bien avant de na?tre.
en
Don't pay attention to them, my little sweetheart, please don't listen to them;
eu
Ez kasurik egin, mesedez eskatzen dinat, ene laztana, ez kasurik egin.
es
No los escuches, por favor, peque?a m?a, no los escuches.
fr
Ne les ?coute pas, je t'en supplie, ma petite, ne les ?coute pas.
en
listen to me.
eu
Nik esaten dinat ene alaba haizela, eta maite haudala.
es
Yo te digo que eres mi hija y que te quiero.
fr
Moi je te dis que tu es mon enfant, et que je t'aime.
en
I say you're my child and I love you.
eu
Nik esaten dinat ezen izugarrikeriak edertasuna, garbitasuna eta xarma sorrarazten dituela batzuetan.
es
Te digo que a veces del horror nacen la belleza, la pureza y la gracia.
fr
Je te dis que de l'horreur na?t parfois la beaut?, la puret? et la gr?ce.
en
I say beauty and purity and grace are sometimes born out of horror.
eu
Nik esaten dinat hire aita izanen naizela beti.
es
Te digo que soy tu padre y siempre lo ser?.
fr
Je te dis que je suis ton p?re ? jamais.
en
I say I'm your father forever.
eu
Nik esaten dinat arrosarik ederrenak lur lohietan jaiotzen direla noizbehinka.
es
Te digo que a veces las rosas m?s bellas brotan de una tierra inmunda.
fr
Je te dis que les plus belles roses viennent parfois dans une terre de sanie.
en
I say the loveliest roses can bloom in contaminated soil.
eu
Nik esaten dinat egunsentia haizela, biharamuna eta etorkizuneko biharamun guztiak, etorkizun oparoa izaten ahal dunala, eta horrexek axola duela eta ez beste ezerk.
es
Te digo que eres el alba, el ma?ana, todos los ma?anas, y que lo ?nico que cuenta es que eres una promesa.
fr
Je te dis que tu es l'aube, le lendemain, tous les lendemains, et que seul compte cela qui fait de toi une promesse.
en
I say you're the dawn, the light of all my tomorrows, and the only thing that matters is the promise you contain.
eu
Nik esaten dinat hi haizela nire aukera eta nire barkamena.
es
Te digo que eres mi suerte y mi perd?n.
fr
Je te dis que tu es ma chance et mon pardon.
en
I say you're my luck and my forgiveness.
eu
Nik esaten dinat, Poupchette laztana, heu haizela nire bizitza guztia.
es
Te digo, mi Poupchette, que eres toda mi vida.
fr
Je te dis ma Poupchette, que tu es toute ma vie.
en
My darling Poupchette, I say you're my whole life.
eu
G?bblerek eta biok aldi berean itxi genuen nork bere etxeko atea. Eta hain harriturik gelditu ginen biok, non aldi berean goititu genituen zeru aldera begiak.
es
Cerr? la puerta al mismo tiempo que G?bbler cerraba la suya. Y los dos nos quedamos tan sorprendidos que miramos al cielo a la vez.
fr
Je refermai la porte en m?me temps que G?bbler refermait la sienne. Et tous deux nous f?mes tellement ?tonn?s que nous regard?mes en m?me temps le ciel.
en
G?bbler and I closed our doors behind us at the same moment, and we were both so surprised that we simultaneously looked heavenward.
eu
Gure etxeak ilunak dira, negurako eginak daudelako, eta are eguzki beteko egunetan, kandelaren bat edo bi piztu behar izaten da maiz, barrenean ikusi ahal izateko.
es
Nuestras dos casas son oscuras de por s?. Est?n pensadas para el invierno e, incluso cuando hace mucho sol, a menudo hay que encender una o dos velas para ver.
fr
Nos maisons sont naturellement sombres. Elles sont taill?es pour l'hiver, et m?me lorsqu'il y a grand soleil, on est souvent oblig? d'y br?ler une ou deux bougies pour voir.
en
Our houses, fashioned for winter, are naturally dark, and we often have to burn one or two candles, even on bright, sunny days, in order to see.
eu
Etxeko ilunetik irtetean, atalasea igarotakoan, azken aste luzeotako giro aldaezinaren parte bihurtua zen eguzki erraldoia ikustea espero nuen.
es
Al salir de la oscuridad de mi casa, esperaba encontrar, en cuanto cruzara el umbral, el enorme sol que formaba parte de nuestra inmutable rutina desde hac?a semanas.
fr
Je m'attendais, quittant notre obscurit?, sit?t pass? le seuil, ? retrouver ce grand soleil qui depuis des semaines composait notre immuable quotidien.
en
When I stepped out of the dark interior, I expected to find, as soon as I crossed my threshold, the leonine sun that had roared down at us unremittingly for the past several weeks.
eu
Baina ematen zuen gris-koloreko geruza zabal eta hits bat hedatua zutela zeru osoan, eta arrasto beltxaxkak margotuak zituztela han-hemenka.
es
Pero era como si alguien hubiera extendido sobre el cielo una inmensa y opaca manta gris ocre surcada de regueros negruzcos.
fr
Mais c'?tait comme si on avait jet? sur tout le ciel une immense et terne couverture d'un gris beige stri? de tra?n?es noir?tres.
en
But it was as if an immense, drab, grayish-beige blanket, streaked with black, had been cast over the whole sky.
eu
Zerumugan, ekialdera, H?rnietako gailurrak ikusezinak ziren orain, metalezko magma lodi griskara horren atzean, eta geruza horri atxikitako kotoizko pinportak itogarriak ziren, iruditzen zuelako gugana zetozela pixkanaka eta, goiz edo berandu, basoak eta gure etxeko teilatuak zapalduko zituztela.
es
En el horizonte, al este, las cimas de los H?rni desaparec?an en aquel espeso magma met?lico, salpicado de grumos algodonosos, que produc?a la asfixiante sensaci?n de ir descendiendo poco a poco, y de que tarde o temprano acabar?a aplastando los bosques y los tejados de las casas.
fr
? l'horizon, vers l'est, les cr?tes des H?rni disparaissaient dans cet ?pais magma m?tallique, bossel? de phlegmons cotonneux, qui donnait l'impression suffocante de s'abaisser peu ? peu, et qui t?t ou tard, finirait par ?craser les for?ts et le toit des maisons.
en
On the eastern horizon, the crests of the H?rni were disappearing into a thick, metallic magma, speckled with fleecy blotches, which gave the suffocating impression of gradually sinking, lower and lower, as if it would eventually crush the forests and stave in the roofs of houses.
eu
Ore trinko horretan zehar han eta hemen, kolore biziko zerrendak nabarmentzen ziren:
es
Aqu? y all?, vivos jaspeados estriaban la pastosa masa y la iluminaban fugazmente con una falsa luz amarillenta;
fr
Par endroits, des marbrures vives striaient la masse p?teuse et l'?clairaient fugacement d'une fausse lumi?re jaun?tre, mais de ces ?clairs avort?s ou retenus ne naissait aucun fracas.
en
Fitful patches of brightness mottled the dense mass here and there with a false, yellowish light, like aborted, soundless flashes of lightning.
eu
argi horixka faltsu eta iheskor bat isurtzen zuten, baina tximista burutugabe edo geldiarazi haien ondotik ez zen burrunbarik etortzen.
es
pero esos rel?mpagos abortados o retenidos no produc?an ning?n fragor.
fr
La chaleur ?tait devenue grasse et saisissait la gorge, comme le fait la main du criminel, pour la broyer avec une rigoureuse s?ret?.
en
The heat had grown sticky and seized our throats like criminals' hands, slowly but surely strangling us.
eu
Beroa oso likatsua zen orain, eta eztarritik heldu eta estutu egiten zuen, gaizkile baten eskuak bezain irmo eta gupidagabe.
es
El calor se hab?a vuelto pegajoso y se agarraba a la garganta, como la mano de un asesino para apretarla con inexorable seguridad.
fr
Une fois encore, en m?me temps, pass? cette premi?re stupeur, G?bbler et moi nous nous m?mes en marche.
en
After our first surprise had passed, G?bbler and I started walking:
eu
G?bbler eta biok, hasierako harridura iragandakoan, eta aldi berean oraingoan ere, oinez hasi ginen. Automaten moduan eta pausu berean biok, batera abiatu ginen galtzada hautseztatuan barrena. Zolak, zeruko argi bitxi haren azpian, urkien errautsez estalia zirudien.
es
Pasado el primer momento de estupor, G?bbler y yo nos pusimos en marcha, una vez m?s al un?sono. Como aut?matas, al mismo paso, nos encontramos uno al lado del otro, caminando juntos sobre la polvorienta calzada, que, con aquella extra?a luz, parec?a cubierta de cenizas de abedul.
fr
Comme des automates, d'un m?me pas, et nous nous retrouv?mes, c?te ? c?te, ? cheminer ensemble sur la chauss?e pulv?rulente qui, dans cette ?trange lumi?re, ressemblait ? de la cendre de bouleau.
en
at the same time, in the same tempo, side by side, trudging like a pair of robots down the dusty road. Bathed in that strange illumination, it looked as though it were covered with birch ashes.
eu
Oilo zirinen eta lumen usaina sumatzen nuen giroan, nazkagarria, iraunkorra, loreontzian oso luzaroan ahantzitako lore zimelduen zurtoinena bezalakoa.
es
Alrededor flotaba el olor a excrementos y plumas de gallina, repugnante y persistente como el de los tallos podridos de unas flores olvidadas durante d?as en un jarr?n.
fr
L'odeur des crottes de poules et de leurs plumes flottait autour de moi, ?c?urante, corrompue comme celle des tiges pourries de vieilles fleurs oubli?es des jours durant dans des vases.
en
The smell of chicken feathers and chicken droppings floated around me, a sickening, corrupt odor as of flower stems rotting in vases and neglected for days.
aurrekoa | 111 / 91 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus