Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Brodecken txostena, Philippe Claudel / Itziar Diez de Ultzurrun (Igela, 2011
)
eu
Oilo zirinen eta lumen usaina sumatzen nuen giroan, nazkagarria, iraunkorra, loreontzian oso luzaroan ahantzitako lore zimelduen zurtoinena bezalakoa.
es
Alrededor flotaba el olor a excrementos y plumas de gallina, repugnante y persistente como el de los tallos podridos de unas flores olvidadas durante d?as en un jarr?n.
fr
L'odeur des crottes de poules et de leurs plumes flottait autour de moi, ?c?urante, corrompue comme celle des tiges pourries de vieilles fleurs oubli?es des jours durant dans des vases.
en
The smell of chicken feathers and chicken droppings floated around me, a sickening, corrupt odor as of flower stems rotting in vases and neglected for days.
eu
Ez nuen G?bblerekin mintzatzeko batere gogorik, eta isiltasunak ez zidan enbarazurik egiten.
es
No ten?a ningunas ganas de hablar con G?bbler, y ese silencio no me incomodaba.
fr
Je n'avais aucune envie de parler ? G?bbler, et ce silence ne me d?rangeait pas.
en
I had no desire to talk to G?bbler, and the silence didn't bother me.
eu
Halako batean hizketan hasiko zitzaidala pentsatu nuen, baina ez zen hala izan.
es
Supon?a que ?l iniciar?a la conversaci?n en cualquier momento, pero no abri? la boca.
fr
Je m'attendais ? tout moment ? ce qu'il entame la conversation, mais rien ne vint.
en
I expected him to start a conversation at any moment, but he uttered no sound.
eu
Hortaz, horrelaxe ibili ginen herriko kaleetan barrena, mutu, hileta-elizkizunetara joan ohi garen bezala, jakinik heriotzaren aitzinean hutsalak direla hitzak oro.
es
As? que seguimos callados, avanzando por las calles casi como cuando se va a la iglesia para asistir a un funeral, sabiendo que ante la muerte toda palabra es in?til.
fr
Nous allions ainsi, muets, dans les rues, un peu comme lorsqu'on se dirige vers une ?glise o? un enterrement va ?tre c?l?br?, et que l'on sait que face ? la mort, tous les mots sont bien inutiles.
en
We walked through the streets like that, mute, rather like two men on their way to a funeral who know that all words are useless in the face of death.
eu
Ostatura hurbildu ahala, kale, kalexka, etxarte eta arkupeetatik, siluetak agertzen hasi ziren, gu biokin elkartu eta gurekin zetozenak, isilik denak.
es
A medida que nos acerc?bamos a la fonda, de las calles, callejas, callejuelas y porches emerg?an siluetas que se un?an a nosotros y caminaban a nuestro lado, igual de mudas.
fr
Au fur et ? mesure que nous approchions de l'auberge, des rues, des ruelles, des venelles, des porches, sortaient des silhouettes qui nous rejoignaient, marchaient ? nos c?t?s, elles aussi silencieuses.
en
In proportion as we drew near the inn, more and more silhouettes joined us, gliding out of side streets and lanes, slipping out of alleyways and doorways, and walking beside us, as silent as we were.
eu
Isiltasun handi hura ez zuen, agian, ostatuan zain genuen ikuskizunari buruzko jakinminak sorrarazi, baizik eta bat-bateko eguraldi aldaketak, magma oretsu hark, zeruan pausatu eta ilunabarrari neguko belztura ekarri zionak.
es
Por otra parte, puede que ese enorme silencio no se debiera a la incertidumbre sobre lo que nos encontrar?amos, sino al s?bito cambio del tiempo, a aquel magma de metal pastoso posado en el cielo, que hab?a arrojado una oscuridad invernal sobre el atardecer.
fr
Peut-?tre d'ailleurs ce grand silence n'?tait-il pas d? ? la perspective de d?couvrir ce qui allait nous ?tre montr? ? l'auberge, mais ? ce subit changement de temps, ? cette chape de m?tal gras dor?navant pos?e sur le ciel et qui avait ensemenc? cette fin d'apr?s-midi d'une noirceur hivernale.
en
It may be that the general silence was due not to the prospect of discovering what we were going to be shown in the inn but to the sudden change in the weather, to the thick metallic cope which had brought the afternoon to a dark, winterish end and was still covering the sky.
eu
Urratsez urrats handiagotzen zen gorputz uholde hartan ez zegoen emakume bakar bat ere.
es
En aquel r?o de cuerpos, que se hac?a m?s caudaloso por momentos, no hab?a una sola mujer.
fr
Il n'y avait aucune femme dans cette rivi?re de corps qui grossissait de pas en pas.
en
There was no woman in that stream of men, which swelled with every step.
eu
Gizonak baino ez, gizonak gizonen ondoan.
es
S?lo ?bamos hombres, hombres solos.
fr
Nous n'?tions que des hommes, des hommes entre nous.
en
We were all men, nothing but men, men among men.
eu
Herrian, baina, badira emakumeak, nonahi bezala, jakina, gazteak, zaharrak, ederrak, itsusi askoak, jakin badakitenak eta pentsatu egiten dutenak.
es
Sin embargo, en el pueblo hay mujeres, como en todas partes, j?venes, viejas, feas y bonitas, que saben y que piensan.
fr
Au village, il y en a pourtant des femmes, comme partout ailleurs, des jeunes, des vieilles, des jolies, des tr?s laides, et qui savent, et qui pensent.
en
And yet, there are women in the village, as there are everywhere else, women of every sort, young, old, pretty, and very ugly women, all of whom know things, all of whom think.
eu
Munduratzen gaituztenak, mundua nola suntsitzen dugun ikusten dutenak, guri bizitza eman eta, ondoren, damutzeko arrazoi franko izan ohi dituzten emakumeak.
es
Mujeres que nos han tra?do al mundo y nos ven destruirlo, que nos dan la vida para que despu?s les proporcionemos tantas ocasiones de lamentarlo.
fr
Ces femmes qui nous ont mis au monde et qui nous regardent le d?truire, qui nous donnent la vie, et qui, ensuite, ont tant de fois l'occasion de le regretter.
en
Women who have brought us into the world and who watch us destroy it, who give us life and often have occasion to regret it.
eu
Ez dakit zergatik, une hartan, hitzik esan gabe nindoala gizon talde handi eta ni bezain isil horren erdian, pentsamendu hura etorri zitzaidan burura, eta burura etorri zitzaidan, batez ere, ama zena.
es
En esos momentos, mientras avanzaba sin hablar entre todos aquellos hombres, que tambi?n caminaban sin decir nada, me dio por pensar en eso y, sobre todo, en mi madre.
fr
Je ne sais pas pourquoi, ? ce moment, tandis que je marchais sans rien dire au milieu de tous ces hommes qui marchaient eux aussi sans rien dire, j'ai song? ? cela, et j'ai surtout song? ? ma m?re.
en
I don't know why, but that's what I thought about at that moment, as I walked along without saying anything, in the midst of all those men who were walking along without saying anything, either, and I thought especially about my mother.
eu
Bera ez baita existitzen eta ni, ordea, bai.
es
Que no existe, mientras que yo existo.
fr
Elle qui n'existe pas alors que j'existe.
en
About her who does not exist, whereas I exist.
eu
Berak ez baitu aurpegirik eta nik, ordea, bai.
es
Que no tiene rostro, mientras que yo lo tengo.
fr
Qui n'a pas de visage alors que j'en ai un.
en
Who has no face, whereas I have one.
eu
Batzuetan, neure buruari begiratzen diot etxeko harraskaren gaineko ispilu ttikian.
es
A veces, me miro en el peque?o espejo que hay sobre el fregadero de casa.
fr
Parfois, je me regarde dans le petit miroir qui est au-dessus de la pierre ? eau, dans notre maison.
en
Sometimes I look at myself in the little mirror that hangs above the stone sink in our house.
eu
Nire sudurra ikusten dut, begien eitea eta kolorea, ilearena, ezpainen eitea, belarrien itxura, larruazalaren kolorea.
es
Observo mi nariz, la forma y el color de mis ojos, el tono de mi pelo, el dibujo de mis labios, el de mis orejas, el color de mi piel.
fr
J'observe mon nez, la forme et la couleur de mes yeux, celle de mes cheveux, le dessin de mes l?vres, celui de mes oreilles, l'ombre de ma peau.
en
I observe my nose, the shape and color of my eyes, the color of my hair, the outline of my lips, the formation of my ears, the shade of my skin.
eu
Falta dudan amaren erretratua osatzen saiatzen naiz horrekin guztiarekin, irudikatzen nolakoa izanen ote zen emakume hura, egun batean gorputz ttiki bat izterren artetik irteten ikusi ondoren bularrean pausatu eta laztandu zuena, bere gorputzaren epela eta esnea eman eta mintzatzeaz gain, izena jarri ziona, irribarrez segur aski, irribarrez eta zoriontsu.
es
Con ello, intento componer el retrato de la ausente, la que un d?a vio salir mi cuerpecillo entre sus muslos, se lo puso sobre el pecho, lo acarici?, le dio su calor y su leche, le habl?, le puso un nombre y seguramente sonri?, sonri? feliz.
fr
Je cherche avec tout cela ? composer le portrait de l'absente, celle qui un jour a vu le petit corps sortir d'entre ses cuisses, qui l'a pris contre son sein, qui l'a caress?, qui lui a donn? sa chaleur et son lait, qui lui a parl?, qui lui a donn? un nom, qui a souri sans doute, souri de bonheur.
en
And aided by all that, I attempt to compose a portrait of my absent mother, of the woman who one day saw the little body emerge from between her thighs, who cradled it to her breast, who caressed it, who gave it her warmth and her milk, who talked to it, who gave it a name, and who no doubt smiled a smile of happiness.
eu
Badakit alferrik ari naizela.
es
S? que lo que hago es in?til.
fr
Je sais que ce que je fais est vain.
en
I know what I'm doing is futile.
eu
Ez dut sekula amaren hazpegiak marrazterik izanen, aspaldi hondoratu baitziren gauaren beltzean, ezin argitara atera.
es
Nunca conseguir? esbozar sus facciones, sacarlas de la oscuridad donde entraron hace tanto tiempo.
fr
Je ne parviendrai jamais ? peindre ses traits, ? les tirer de la nuit dans laquelle elle est entr?e depuis si longtemps.
en
I'll never be able to compose her features or draw them out of the night she entered so long ago.
eu
Schlossen ostatuaren barnealdean, azpikoz gora zegoen dena.
es
En el interior de la fonda, todo estaba cambiado.
fr
? l'int?rieur de l'auberge de Schloss, tout avait ?t? chamboul?.
en
Everything had been turned upside down inside Schloss's inn.
eu
Goitik behera antzaldatua.
es
Parec?a otro sitio.
fr
On ne reconnaissait pas le lieu.
en
The place was unrecognizable.
eu
Tokia azalberritu izan balute bezala.
es
Era como si hubiera mudado de piel.
fr
C'est comme s'il avait fait peau neuve.
en
It was as if it had put on a new skin.
eu
Oin-puntetan sartu ginen, ahalkez ia.
es
Entramos de puntillas, casi con miedo.
fr
Nous entr?mes sur la pointe des pieds, presque sans trop oser.
en
We went in on tiptoe, almost not daring to enter at all.
eu
Eskuarki ahozabal samarrak izan ohi direnek ere ederki itxi zuten ahoa.
es
Hasta los que suelen dar voces manten?an la boca cerrada.
fr
M?me ceux qui d'ordinaire ont une grande gueule la tenaient bien coite.
en
Even those ordinarily incapable of keeping their mouths shut remained speechless.
eu
Asko Orschwirengana bihurtu ziren, ustez eta, segur aski, alkatea diferentea zela eta hark erakutsiko ziela zer egin, nola jokatu, zer esan eta zer isildu.
es
Muchos se volv?an hacia Orschwir, pensando seguramente que el alcalde era distinto y que les mostrar?a lo que deb?an hacer, c?mo comportarse, qu? decir o no decir.
fr
Beaucoup se tournaient vers Orschwir, croyant sans doute que le Maire ?tait diff?rent d'eux, et qu'il leur montrerait ce qu'il faut faire, comment se comporter, quoi dire ou ne pas dire.
en
Many turned toward Orschwir, apparently under the impression that the mayor was different from them and would show them what was to be done, how they should behave, what to say and not to say.
eu
Orschwir, dena den, beste guztiak bezalakoa zen.
es
Pero Orschwir era como los dem?s.
fr
Mais Orschwir ?tait comme tout le monde.
en
But Orschwir was like everybody else.
eu
Ez buruargiagoa ez jakitunagoa.
es
Ni m?s listo ni m?s sabio.
fr
Pas plus malin et pas plus savant.
en
Not any cleverer, not any wiser.
eu
Mahaiak hormaren kontra jarriak zeuden, mahai-zapi garbiz apainduak, eta, gainean, dozenaka edalontzi eta botila, zuzen lerrokatuak, gerlariak iduri gudurako prest.
es
Las mesas estaban arrimadas contra la pared y cubiertas con manteles limpios, sobre los que se alineaban decenas de vasos y botellas, como soldados antes de la batalla.
fr
Les tables avaient ?t? pouss?es contre un mur et recouvertes de nappes propres sur lesquelles des dizaines de verres et de bouteilles ?taient align?s comme des soldats avant la bataille.
en
The tables had been pushed against one wall, covered with clean cloths, and laden with dozens of bottles and glasses, lined up like soldiers before a battle.
eu
Plater handiak ere bazeuden, saltxitxa-xerraz, gazta puskaz, urdaiazpikoz, xingarraz, ogiz eta opiltxoz beteak, tropa oso bati jaten emateko lain.
es
Tambi?n hab?a grandes bandejas con suficientes salchichas troceadas, queso, jam?n, tocino, pan y bollos para dar de comer a un regimiento.
fr
Il y avait aussi de grandes assiettes remplies de saucisses tranch?es, de morceaux de fromage, de jambon, de lard maigre, de pain et de brioche, de quoi nourrir un r?giment.
en
There were also big platters piled with sliced sausages, pieces of cheese, strips of lean bacon, slices of ham, loaves of bread, and brioches, enough sustenance to nourish a regiment.
eu
Hasieratik, jaki eta edari erakustaldi hartan iltzatu ziren begi guztiak, gure artean oso bakanetan ikusten baitira halakoak, eztei jakin batzuetan baino ez, nekazari aberatsek beren seme-alabak ezkondu, eta handikerietan ibili nahi dutenean.
es
Desde el primer momento, todos los ojos hab?an convergido sobre aquel despliegue de comida y bebida, que aqu? s?lo se ve en las celebraciones de algunas bodas, cuando los campesinos ricos unen a sus hijos y quieren darse importancia.
fr
Tous les yeux avaient ?t? d'embl?e attir?s par cette disposition de nourriture et de boisson qu'on ne rencontre gu?re chez nous que dans certains mariages, quand des paysans fortun?s unissent leurs enfants et veulent un peu ?pater la galerie.
en
At first, all eyes were attracted by that array of food and drink, which was lavish to a degree that is rarely seen among us, except at certain weddings where well-to-do peasants unite their progeny and seek to impress their guests.
eu
Beraz, geroago baizik ez ginen ohartu hormetan hogei oihal zati handi zeudela, koadroak bide ziren zera batzuk estaliz.
es
De modo que s?lo despu?s advertimos en las paredes una veintena de retazos de tela colocados sobre lo que deb?an de ser cuadros.
fr
Aussi n'est-ce qu'ensuite qu'on remarqua sur les murs une vingtaine de torchons pos?s sur ce qui devait ?tre des cadres.
en
And so it was only later that we noticed the cloths hanging on the walls, covering what appeared to be about twenty picture frames.
eu
Batzuek zein besteek kokotsaren mugimendu batekin seinalatu zituzten, baina ez zen astirik izan ez ezer gaineratzeko ez ezer egiteko, eskaileren karraska aditu, eta Anderera agertu zelako.
es
Unos y otros se los se?alaron con un movimiento de barbilla, pero no dio tiempo a hacer ni decir nada m?s, porque los pelda?os de la escalera empezaron a crujir y apareci? el Anderer.
fr
Les uns et les autres se les montr?rent d'un geste du menton, mais on n'eut pas le temps d'en faire ni d'en dire plus car les marches de l'escalier se mirent ? craquer et l'Anderer apparut.
en
Members of the company pointed out these objects to one another with quick chin movements, but there was no time to say or do anything else, because the staircase steps began to creak and the Anderer appeared.
eu
Ez zeramatzan soinean bere jantzi-apaingarri xelebre haiek, atorra parpailaduna, redingotea eta galtza estuak, nolabait ere azkenerako ikustera ohitu ginen arropa haiek.
es
No llevaba su estramb?tico atav?o, camisa con chorreras, levita y pantal?n de tubo, a los que al final hab?amos acabado acostumbr?ndonos.
fr
Il n'?tait pas dans ses v?tements farfelus auxquels on avait fini tout de m?me par s'habituer, chemise ? jabot, redingote, pantalon en tuyau.
en
He didn't have on any of the bizarre clothing that people had willy-nilly grown accustomed to-no frilly shirt, no jabot, no frock coat, no stovepipe trousers.
eu
Jantzi zabal eta handi huts bat zeraman, zuria eta oinetarainokoa, gorputz osoa estaltzen ziona, lepoaldea soilik baitzuen agerian, borreroak jantziaren lepoa guraizez moztu izan balu bezala jada.
es
Simplemente vest?a una especie de gran t?nica blanca y amplia, que le llegaba casi a los pies, y le dejaba el pescuezo al aire, como si un verdugo hubiera cortado ya el cuello de la prenda con unas tijeras.
fr
Il portait simplement une sorte de grande robe ample, blanche, qui lui enveloppait tout le corps et tombait bas, en lui d?gageant ? ras son gros cou comme si un bourreau avait d?j? au ciseau coup? tout le col.
en
He was simply wearing a sort of large, ample robe, which covered his entire body and fell to his feet, baring his big neck in a way that made it look disembodied, as though an executioner had neatly lopped off his head.
eu
Anderera eskaileretan beheiti zetorrela, bere irudiak halako zirrara berezia eragiten zuen, soinekoak, oso luzea izaki, oinak ere estaltzen baitzizkion: zorutik zenbait hazbetetara irristatzen ari zela zirudien, mamu baten gisan.
es
El Anderer baj? unos pelda?os, lo que produjo una sensaci?n extra?a, porque la t?nica era tan larga que no se le ve?an los pies y parec?a deslizarse a unos cent?metros del suelo, como un fantasma.
fr
L'Anderer descendit quelques marches et cela fit une dr?le d'impression car la robe ?tait tellement longue qu'on ne voyait m?me pas ses pieds : il semblait glisser ? quelques pouces du sol, comme l'aurait fait un fant?me.
en
The Anderer walked down a few steps. He made an odd impression, for his robe was so long that even his feet were hidden; he seemed to glide along a few inches above the floor, like a ghost.
eu
Inork ez zuen hitzik esan, eta Anderera, erantzun orori aurrea harturik, hizketan hasi zitzaigun bere ahots neurritsu eta zoli samarrarekin:
es
Al verlo, nadie dijo nada, y adem?s ?l se adelant? a cualquier reacci?n tomando la palabra con su discreta voz, un poco aflautada:
fr
Personne ne dit mot en le voyant, et il pr?c?da toute r?action en prenant la parole, de sa voix discr?te, un peu fl?t?e :
en
No one who saw him said a word, and he precluded any reaction by beginning to speak himself, in his discreet, slightly reedy voice:
eu
-Denbora luzea iragan dut hausnartuz nola eskertu nezakeen zuen harrera eta abegi ona.
es
-Llevaba tiempo pensando c?mo pod?a agradecerles el recibimiento y la hospitalidad dispensada.
fr
" J'ai cherch? longtemps comment vous remercier de votre accueil et de votre hospitalit?.
en
"I have long searched for a way to thank you all for your welcome and your hospitality.
eu
Eta, hondarrean, erabaki dut nik dakidan huraxe egin behar nuela:
es
Y llegu? a la conclusi?n de que deb?a hacer lo que s? hacer:
fr
J'en ai conclu que je devais faire ce que je sais faire :
en
The conclusion I reached was that I should do what I know how to do:
eu
ikusi, entzun, gauzakien eta izakien muina atzeman.
es
mirar, escuchar, captar el alma de los objetos y los seres.
fr
regarder, ?couter, saisir l'?me des choses et celle des ?tres.
en
look, listen, and capture the souls of people and things.
eu
Munduan asko ibilitakoa naiz.
es
He viajado mucho por el mundo.
fr
J'ai beaucoup voyag? de par le monde.
en
I have done much traveling, all over the world.
eu
Apika horregatik ikusten dute haratago nire begiek eta hobeki aditzen nire belarriek.
es
Puede que ?se sea el motivo de que mis ojos vean m?s y mis o?dos oigan mejor.
fr
Peut-?tre est-ce pour cela que mon ?il voit davantage et que mon oreille entend mieux.
en
Perhaps that is the reason why my eyes see more and my ears hear better.
eu
Harrokeriarik gabe esan dezaket zuen izaera eta inguruko bazter hauen muina ulertu ditudala, hein handi batean.
es
Sin presunci?n, creo haber comprendido gran parte de sus caracteres y de los paisajes que los rodean.
fr
Je crois sans pr?somption avoir compris une grande part de vous-m?mes et de ces paysages dans lesquels vous habitez.
en
I believe, without presumption, that I have comprehended you yourselves to a great degree, and likewise this landscape which you inhabit.
eu
Har itzazue nire lantxo hauek zuenganako omenalditzat.
es
Acepten mis peque?os trabajos como un homenaje.
fr
Prenez mes petits travaux comme des hommages.
en
Accept my little works as homages.
eu
Ez besterik ikusi haietan.
es
No vean en ellos otra cosa.
fr
N'y voyez pas autre chose.
en
See nothing more in them.
eu
Schloss jauna, arren!
es
?Por favor, se?or Schloss!
fr
Monsieur Schloss je vous prie !
en
Mr. Schloss, if you please!"
eu
Ostalaria, erne eta tente, keinu horrexen zain zegoen ekiteko.
es
El fondista, que estaba en posici?n de firmes, no esperaba m?s que aquella se?al para pasar a la acci?n.
fr
" L'aubergiste qui ?tait comme au garde-?-vous n'attendait que ce signal pour passer ? l'action.
en
The innkeeper had been standing at attention, awaiting only this signal before going into action.
eu
Istant batean, ostatuko aretoko perimetro osoa ibili zuen koadroen gaineko oihalak kentzen eta, ikuskizun hura berez aski bitxia ez balitz bezala, une horretantxe ostots danbada lehor eta zorrotza aditu zen, zaldunak zaldi eskas baten ipurgainean jotako zigor-zartada bat bezalakoa.
es
En un santiam?n, recorri? el per?metro de la sala de su fonda retirando los retales de tela que ocultaban los cuadros; y, como si la escena no fuera a?n lo bastante extra?a, en ese preciso instante son? un trueno seco y cortante, como un latigazo restallando en la grupa de un jamelgo.
fr
En deux temps trois mouvements, il parcourut tout le p?rim?tre de la salle de son auberge afin d'enlever les torchons qui masquaient les cadres, et comme si la sc?ne n'?tait pas encore suffisamment ?trange, ce fut le moment o? retentit un premier coup de tonnerre, sec et cassant, pareil ? un coup de fouet claqu? sur la croupe d'une carne.
en
On the double, he sped around the perimeter of his inn's main room, whipping off the cloths covering the pictures. As if the scene were not yet sufficiently strange, this was the moment when the first thunderclap sounded, loud and sharp, like a whip cracking on an old nag's rump.
eu
Txartel lurrinduak egia zioen:
es
La tarjeta perfumada no ment?a:
fr
Le carton parfum? disait la v?rit? :
en
The perfumed card had told the truth:
eu
bazeuden erretratuak eta bazeuden paisaiak.
es
hab?a "retratos" y tambi?n "paisajes".
fr
il y avait des portraits et il y avait des paysages.
en
there were portraits, and there were landscapes.
eu
Ez ziren, zehatz hitz eginez gero, pinturak, baizik eta tintaz eginiko marrazkiak, pintzelkada lodiak baliatuta batzuetan eta ezinago finak besteetan, trazuak uztartuz, nahastekatuz, gaineztatuz.
es
No eran pinturas propiamente dichas, sino dibujos a tinta, a veces realizados con grandes pinceladas y otras, con trazos extremadamente finos que se juntaban, se recubr?an, se cruzaban.
fr
Ce n'?taient pas ? proprement parler des peintures mais des dessins faits ? l'encre, parfois compos?s de grands coups de pinceau, parfois de traits d'une extr?me finesse qui se c?toyaient, se recouvraient, se croisaient.
en
They weren't, properly speaking, paintings, but rather ink drawings, sometimes composed in broad brushstrokes, sometimes in extremely delicate lines jostling, covering, and crossing one another.
eu
Prozesioan edo gurutze-bide ezohiko batean bezala, guztien aurretik igaro ginen, hurbiletik ikusteko asmoz.
es
Como en procesi?n, o en extra?o v?a crucis, pasamos ante todos ellos, para observarlos m?s de cerca.
fr
Comme en procession, ?trange chemin de croix, nous pass?mes devant tous, pour les voir de pr?s.
en
To see the pictures up close, we passed before them in procession, as though making a strange Way of the Cross.
eu
Batzuk, G?bbler eta Knopf jauna tartean, ez baitzuten piperrik ere ikusten, sudur puntarekin ukitzeraino gerturatzen ziren; beste batzuk, aitzitik, ikaragarri aldentzen ziren, distantziarik hoberenaren bila.
es
Algunos, como G?bbler y el se?or Knopf, que no ve?an tres en un burro, casi los rozaban con la nariz, mientras que otros retroced?an hasta encontrar la distancia ideal.
fr
Certains comme G?bbler et ma?tre Knopf, qui avaient des yeux de taupe, s'y ?cras?rent presque le nez ;
en
Some in attendance, such as G?bbler and Lawyer Knopf, who were both blind as bats, practically pressed their noses against the pictures;
