Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Brodecken txostena, Philippe Claudel / Itziar Diez de Ultzurrun (Igela, 2011
)
eu
Batzuk, G?bbler eta Knopf jauna tartean, ez baitzuten piperrik ere ikusten, sudur puntarekin ukitzeraino gerturatzen ziren; beste batzuk, aitzitik, ikaragarri aldentzen ziren, distantziarik hoberenaren bila.
es
Algunos, como G?bbler y el se?or Knopf, que no ve?an tres en un burro, casi los rozaban con la nariz, mientras que otros retroced?an hasta encontrar la distancia ideal.
fr
Certains comme G?bbler et ma?tre Knopf, qui avaient des yeux de taupe, s'y ?cras?rent presque le nez ;
en
Some in attendance, such as G?bbler and Lawyer Knopf, who were both blind as bats, practically pressed their noses against the pictures;
eu
Erretratuetan nork bere burua edo besteena ezagututakoan etorri ziren harridurazko lehenbiziko oihuak eta lehenbiziko barre urduriak.
es
Las primeras exclamaciones de sorpresa y las primeras risas se oyeron cuando algunos se reconocieron o reconocieron a otros en los retratos.
fr
d'autres, au contraire, se reculaient ? tomber en arri?re pour en prendre la pleine mesure.
en
others did the opposite, backing away to take the full measure of a drawing and falling behind the rest of the company.
eu
Andererak bere hautua egin zuen. Nola?
es
El Anderer hab?a escogido a sus modelos. ?C?mo?
fr
Il y eut les premiers cris de surprise et les premiers rires nerveux quand certains se reconnurent dans les portraits ou en reconnurent d'autres.
en
The first cries of surprise and the first nervous laughs came when some of the men recognized themselves or others in the portraits.
eu
Horra misterioa.
es
Misterio.
fr
L'Anderer avait fait son choix.
en
The Anderer had made his selection.
eu
Han geuden Orschwir, Hausorn, Peiper apaiza, G?bbler, Dorcha, Vurtenhau, R?ppel, Ulrich Yackob sakristaua, Schloss eta ni neu. Paisaiak, aldiz:
es
All? est?bamos Orschwir, Hausorn, el cura, G?bbler, Dorcha, Vurtenhau, R?ppel, el sacrist?n Ulrich Yackob, Schloss y yo. En cuanto a los paisajes:
fr
Myst?re. Il y avait Orschwir, Hausorn, le cur? Peiper, G?bbler, Dorcha, Vurtenhau, R?ppel, Ulrich Yackob le bedeau, Schloss et moi. Pour les paysages :
en
How was not clear, but the portrait subjects he had chosen were Orschwir, Hausorn, Father Peiper, G?bbler, Dorcha, Vurtenhau, R?ppel, Ulrich Yackob (the verger), Schloss, and me.
eu
elizako plaza eta inguruko etxetxoak, Lingena, Orschwiren etxaldea, Tizenthaletako haitzak, Baptisterbr?ckea eta atzean sahats kimatuen basotxoa, Lichmaleko soilgunea, Schlossen ostatuko areto handia.
es
la plaza de la iglesia y su contorno de casitas bajas, la Lingen, la granja de Orschwir, las pe?as de los Tizenthal, el Baptisterbr?cke, con el bosquecillo de sauces al fondo, el claro del Lichmal, la sala grande de la fonda de Schloss...
fr
la place de l'?glise et son pourtour de maisons basses, la Lingen, la ferme d'Orschwir, les rochers des Tizenthal, le Baptisterbr?cke avec en arri?re-plan le bouquet de saules t?tards, la clairi?re du Lichmal, la grande salle de l'auberge de Schloss.
en
The "landscapes" included the church square and the low houses around its perimeter, the Lingen, Orschwir's farm, the Tizenthal rocks, the Baptisterbr?cke with the grove of white willows in the background, Lichmal clearing, and the main room in Schloss's inn.
eu
Aurpegiak eta tokiak ezagutzeko modukoak izan arren, ezin esan, eta horixe zen harrigarriena, antza erabatekoa zenik.
es
Lo m?s curioso era que, aunque tanto las caras como los sitios resultaban reconocibles, no pod?a decirse que el parecido fuera perfecto.
fr
Ce qui ?tait vraiment curieux, c'est qu'on reconnaissait les visages et les lieux mais, pour autant, on ne pouvait pas dire que les dessins ?taient parfaitement ressemblants.
en
What was really curious was that although we recognized faces and places, no one could say that the drawings were perfect likenesses.
eu
Marrazkiak ikustean, nolabait, halako oihartzun ezagun batzuk, sentipenak, zertzeladak etortzen ziren gogora, gure begi aurreko koadroetako iradokizun huts haien osagarri.
es
En cierto modo, los dibujos se limitaban a evocar ecos familiares, impresiones, resonancias que acud?an a la mente para completar el retrato apenas sugerido que ten?amos delante.
fr
C'?tait un peu comme s'ils mettaient en ?vidence des ?chos familiers, des impressions, des r?sonances qui venaient dans l'esprit pour y compl?ter le portrait qui ?tait devant nous juste sugg?r?.
en
It was almost as though they elicited familiar echoes, impressions, resonances that came to mind to complete the portraits which were merely suggested in the pictures before us.
eu
Bertaraturiko guztiek koadroen ikustaldi llaburra amaitu zutelarik, ganorazko gaiari heldu zioten.
es
Cuando todos finalizaron la peque?a ronda, se abord? el asunto serio.
fr
Une fois que tout le monde eut fait sa petite ronde, les choses s?rieuses commenc?rent.
en
Once everyone had completed his little round, things began to get serious.
eu
Marrazkiei bizkarra erakutsita, sekula existitu izan ez balira bezala.
es
Dieron la espalda a los dibujos como si nunca hubieran existido.
fr
On tourna le dos aux dessins, comme s'ils n'avaient jamais exist?.
en
The company turned its back to the drawings as though they had never existed.
eu
Jakiz mukuru zeuden mahaietara abiatu ziren, denak batera.
es
Se produjo un avance general hacia las mesas repletas de comida.
fr
Il y eut un grand mouvement vers les tables charg?es de nourriture.
en
There was a general movement toward the laden tables.
eu
Ematen zuen urte anitz zeramatzatela jan-edan gabe. Basapiztiak ziruditen.
es
Cualquiera habr?a dicho que llevaban a?os sin comer ni beber. Parec?an salvajes.
fr
On aurait cru que la plupart n'avaient ni mang? ni bu depuis des lustres. Des sauvages.
en
You would have thought that most of the men in the inn had neither eaten nor drunk for days, so savage was their assault on the refreshments.
eu
Di-da batean desagertu zen prestaturiko guztia, baina Schlossek, nonbait, agindua jasoko zuen botila eta platerak aldiro betetzeko, jatekoak eta edatekoak ez baitziren, itxuraz, sekula agortzen.
es
En un visto y no visto, cuanto hab?an preparado desapareci?; pero Schloss deb?a de tener instrucciones al respecto, a fin de que siempre hubiera platos y botellas llenos, porque el bufet no parec?a vaciarse.
fr
En un rien de temps tout disparut de ce qui avait ?t? pr?par?, mais Schloss avait d? recevoir des ordres, pour qu'il y ait toujours des bouteilles et des assiettes pleines car le buffet ne semblait pas se d?garnir.
en
In no time at all, everything that had been put out disappeared, but Schloss must have had orders to provide a steady supply of full bottles and platters because the buffet never seemed to be depleted.
eu
Gorritu ziren aurpegiak, izerditu bekokiak, goratu ahotsen doinua, eta lehenbiziko juramentuek eztanda egin zuten hormetan.
es
Las caras enrojecieron, las frentes empezaron a sudar, las voces subieron de tono y los primeros juramentos rebotaron en las paredes.
fr
Les joues se color?rent, les fronts se mirent ? suer, les paroles devinrent plus fortes et les premiers jurons tap?rent les murs.
en
Cheeks grew flushed, foreheads began to sweat, words became louder, and the first oaths reverberated off the walls.
eu
Gehienek berehala ahantzi zuten zertara etorriak ziren, eta inork ere ez zien koadroei begiratzen.
es
La mayor?a ya hab?a olvidado el motivo de su presencia all?, y nadie contemplaba los cuadros.
fr
Beaucoup sans doute avaient d?j? oubli? pourquoi ils ?taient venus, et plus personne ne regardait les cadres.
en
Many in the group had doubtless already forgotten why they had come, and no one was looking at the pictures anymore.
eu
Sabeleratzeko zer zegoen, gainerakoak garrantzirik ez.
es
S?lo les importaba lo que pod?an echarse al coleto.
fr
Seul comptait ce qu'ils pouvaient se mettre dans le ventre.
en
The only thing that counted was what they could get down their throats.
eu
Andererari zegokionez, aienatu egin zen.
es
En cuanto al Anderer, hab?a desaparecido.
fr
L'Anderer, lui, avait disparu.
en
As for the Anderer, he had disappeared.
eu
Diod?mek ohartarazi zidan:
es
El primero en advertirlo fue Diod?me.
fr
C'est Diod?me qui me le fit remarquer.
en
It was Diodemus who pointed this out to me:
eu
-Hitzalditxoa bota, eta gelara itzuli duk.
es
-Ha soltado su discursito y se ha vuelto a su habitaci?n.
fr
" Juste apr?s son petit discours, il est remont? dans sa chambre.
en
"Right after his little speech, he went back up to his room.
eu
Hik zer uste duk?
es
?Qu? opinas?
fr
Qu'est-ce que tu en dis ?
en
What do you think about that?"
eu
-Zertaz?
es
-?De qu??
fr
-De quoi ?
en
"About what?"
eu
-Honetaz guztiaz...
es
-Pues de todo esto.
fr
-De tout ?a... "
en
"About this whole affair ..."
eu
-Diod?mek hormetako erakusketa seinalatu zidan esku-keinu zabal batez.
es
-Diod?me abarc? con un gesto la exposici?n colgada de las paredes.
fr
Diod?me de la main d?signa l'exposition aux murs.
en
Diodemus waved a hand at the exposition on the walls.
eu
Sorbaldak altxatu nituela uste dut-.
es
Creo que me limit? a encogerme de hombros-.
fr
Je crois bien que j'ai hauss? les ?paules.
en
I believe I shrugged my shoulders.
eu
Bitxia, hire erretratua. Ez dik hire antzik eta hi haiz, hala ere. Ez zekiat nola azaldu...
es
Es curioso, tu retrato. No se te parece y sin embargo eres t?. No s? c?mo decirlo...
fr
" C'est dr?le ton portrait, ?a ne te ressemble pas trop et pourtant, c'est tout ? fait toi, je ne sais pas trop comment le dire, viens voir...
en
"Your portrait, I mean. It doesn't look very much like you, and yet, it's completely you. I don't know how to describe it.
eu
Hator ikustera.
es
Ven a verlo.
fr
"
en
Come have a look."
eu
Ez nuen Diod?merekin desatsegin agertu nahi eta haren atzetik joan nintzen.
es
Como no quer?a mostrarme antip?tico con Diod?me, lo segu?.
fr
Je ne voulais pas ?tre d?sagr?able avec Diod?me, et je l'ai donc suivi.
en
Not wanting to be disagreeable to Diodemus, I followed him.
eu
Batzuen zein besteen gorputzen artean igaro ginen, batzuen zein besteen espantuen, usainen, izerdien eta ardoz zein garagardoz blaituriko hatsen artean.
es
Nos abrimos paso entre aquellos cuerpos, entre sus aspavientos, olores, sudores, alientos, saturados de vino y cerveza.
fr
On s'est faufil?s entre les corps des uns et des autres, entre leurs souffles, leurs odeurs, leurs sueurs, leurs haleines alourdies par le vin et la bi?re.
en
We slipped past the bodies in our way, with their emanations, their smells, their sweat, their beery or vinous breath.
eu
Gero eta beroagoak ahoak, orobat aldarteak, eta zenbaitzuk ozenki hizketan jada.
es
Las voces se calentaban y los ?nimos tambi?n.
fr
Les voix s'?chauffaient, les esprits aussi, beaucoup parlaient fort.
en
Voices were growing heated and so were heads;
eu
Orschwir igaraba-larruzko txanoa erantzita.
es
Orschwir se hab?a quitado el gorro de piel de nutria.
fr
Orschwir avait ?t? de son cr?ne son bonnet en taupe.
en
many of the company were talking very loud.
eu
Knopf jauna txistuka isilean.
es
El se?or Knopf silbaba por lo bajo.
fr
Ma?tre Knopf sifflotait.
en
Lawyer Knopf was whistling.
eu
Zungfrosta, gehienetan ura bakarrik edaten du-eta, dantzan hasi zen, bortxan edanarazi zizkioten hiru ardoek txolindurik.
es
El Zungfrost, que habitualmente s?lo beb?a agua, animado por los tres vinos que le hab?an obligado a tomar, empezaba a bailar.
fr
Le Zungfrost, qui d'ordinaire ne buvait que de l'eau, gris? par les trois verres qu'on lui avait refil?s de force, commen?ait ? danser.
en
Zungfrost, who ordinarily drank only water, had downed three glasses under compulsion and was starting to dance.
eu
Hiru gizonek, algara artean, Lulla Carpak-i heltzen zioten, ilea lasto-kolorekoa eta azala arbi itxurakoa dituen arlote horrek norbaiti muturra hautsi beste temarik ez baitu izaten mozkortzen den guztietan.
es
Tres hombres sujetaban entre risas a Lulla Carpak, un ferroviario de pelo amarillo y tez rubicunda que, en cuanto se emborrachaba, quer?a partirle la cara a alguien a toda costa.
fr
Trois hommes retenaient en riant Lulla Carpak, un chemineau aux cheveux jaunes et au teint de rave qui, d?s qu'il ?tait ivre, voulait absolument casser la gueule ? quelqu'un.
en
Three laughing men held back Lulla Carpak, a vagrant with yellow hair and the complexion of a radish, who as soon as he got drunk always felt an absolute need to break someone's face.
eu
-Begiratu ongi-esan zidan Diod?mek.
es
-F?jate-me se?al? Diod?me.
fr
" Regarde bien... ", me dit Diod?me.
en
"Take a good look," Diodemus said.
eu
Erretratuaren ondora iritsiak ginen azkenean.
es
Hab?amos conseguido llegar junto al retrato.
fr
Nous ?tions parvenus tout pr?s du dessin.
en
We were standing before my portrait.
eu
Hark esan bezala egin nuen.
es
Le hice caso y me fij?.
fr
Je fis ce qu'il me demandait.
en
I did what he suggested.
eu
Luzaroan begiratu nion.
es
Con calma.
fr
Longuement.
en
At length.
eu
Andererak nahastekaturiko marretan arreta handirik jarri gabe hasieran, baina, pixkanaka, batek daki zergatik, batek daki nola, gero eta gehiago murgildu nintzen marrazkiaren baitan.
es
Al principio, sin prestar demasiada atenci?n a las l?neas que hab?a entremezclado el Anderer, hasta que, poco a poco, sin saber c?mo ni por qu?, fui entrando en el dibujo cada vez m?s.
fr
Au d?but sans trop fixer mon attention sur les lignes que l'Anderer avait entrem?l?es, et puis, peu ? peu, sans que je comprenne pourquoi ni comment, j'entrai de plus en plus dans le dessin.
en
Initially, I didn't fix my attention too closely on the lines the Anderer had traced there, but then, little by little, and without understanding why or how, I went deeper and deeper into the drawing.
eu
Aurrenekoz ikustean, minutu gutxi lehenago, ez nintzen ezertaz ohartu.
es
Al mirarlo por primera vez, hac?a unos minutos, no hab?a notado nada.
fr
La premi?re fois o? je l'avais vu, quelques minutes plus t?t, je n'avais rien remarqu?.
en
The first time I'd seen it-a few minutes earlier-I hadn't noticed anything.
eu
Nire izena agertzen zen behealdean, eta segur aski ez nuen oso gogoko izanen nire erretratua hantxe ikustea; beraz, begiak lehenbailehen aldenduko nituen handik eta berehala hasiko nintzen hurrengo koadroa begiesten.
es
Debajo estaba mi nombre, y seguramente me hab?a dado apuro verme dibujado, as? que hab?a apartado la vista enseguida y pasado al siguiente de inmediato.
fr
Il y avait mon nom dessous, et peut-?tre m'?tais-je senti un peu g?n? d'?tre repr?sent?, ce qui fait que j'avais rapidement d?tourn? la t?te et que j'?tais pass? bien vite au suivant.
en
My name was written under it, and maybe I felt a bit embarrassed about being portrayed, because I'd quickly turned my head away and hurried on to the next picture.
eu
Baina orain, bigarrenez ikustean, aurrean jarri eta adi-adi begiratzean, bazirudien bere baitara erakartzen ninduela ia, bizia hartuko balu bezala, eta ez nituen jada marrak, kurbak, puntuak eta tantoak ikusten, nire bizialdiko pasarte osoak baizik.
es
Pero ahora, al verlo de nuevo, al plantarme delante y observarlo con detenimiento, fue casi como si me absorbiera, como si se animara, y lo que vi ya no fueron trazos, curvas, puntos y peque?as manchas, sino fragmentos enteros de mi vida.
fr
Mais l?, en le revoyant, en m'arr?tant devant lui et en le consid?rant, c'est un peu comme s'il m'avait aspir?, comme s'il s'?tait anim?, et ce ne furent plus des traits que je vis, des courbes, des points, de petites taches, mais des pans entiers de ma vie.
en
But when I saw it again, when I stood in front of it and considered it, it was as if it sucked me in, as if it came alive, and what I saw were no longer lines and curves and points and little blots, but entire pieces of my life.
eu
Andererak marrazturiko erretratua, nolabait esatearren, biziduna zen.
es
Por decirlo as?, el retrato que hab?a hecho el Anderer estaba vivo.
fr
Le portrait que l'Anderer avait compos? ?tait pour ainsi dire vivant.
en
The portrait the Anderer had composed was, so to speak, alive.
eu
Nire bizitza zen.
es
Era mi vida.
fr
Il ?tait ma vie.
en
It was my life.
eu
Neure buruaren aitzinean jartzen ninduen, neure oinaze, neure ahulezia, neure beldur eta desiren aitzinean.
es
Me pon?a frente a m? mismo, ante mis sufrimientos, v?rtigos, miedos, deseos.
fr
Il me confrontait ? moi-m?me, ? mes douleurs, ? mes vertiges, ? mes peurs, ? mes d?sirs.
en
It confronted me with myself, with my sorrows, my follies, my fears, my desires.
eu
Han nekusan nire haurtzaro lausoa, han esparruan iragandako hilabete luzeak, nire itzulera.
es
En ?l, ve?a mi lejana infancia y los largos meses pasados en el campo. Ve?a mi regreso.
fr
J'y voyais mon enfance ?teinte, mes longs mois dans le camp.
en
I saw my extinguished childhood, my long months in the camp.
eu
Han nekusan Em?lia, mutu.
es
Ve?a a Em?lia, muda.
fr
J'y voyais mon retour.
en
I saw my homecoming.
eu
Han nekusan guztia.
es
Lo ve?a todo.
fr
J'y voyais tout.
en
I saw everything.
eu
Ispilu ilun bat zen, aurpegira jaurtitzen zidana ni izana nintzen guztia, ni nintzen guztia.
es
Era un espejo opaco que me arrojaba al rostro cuanto hab?a sido, cuanto era.
fr
Il ?tait un miroir opaque qui me jetait au visage tout ce que j'avais ?t?, tout ce que j'?tais.
en
The drawing was an opaque mirror that threw back into my face all that I'd been and all that I was.
eu
Beste behin ere, Diod?mek itzularazi ninduen nire gogoetetatik.
es
Una vez m?s, fue Diod?me quien me devolvi? a la realidad.
fr
C'est Diod?me qui une fois de plus me fit revenir dans le r?el.
en
Diodemus, once again, brought me back to reality.
eu
-Eta?
es
-?Y bien?
fr
" Alors...
en
"Well?"
eu
-Bitxia duk-ihardetsi nion.
es
-Es curioso-murmur?.
fr
-C'est dr?le, lui dis-je.
en
"It's peculiar," I said.
