Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Brodecken txostena, Philippe Claudel / Itziar Diez de Ultzurrun (Igela, 2011
)
eu
-Bitxia duk-ihardetsi nion.
es
-Es curioso-murmur?.
fr
-C'est dr?le, lui dis-je.
en
"It's peculiar," I said.
eu
-Eta behar bezala begiratuz gero, egiazki begiratuz gero, gainerakoak ere halakoak dituk:
es
-Y si te fijas, si los miras bien, los dem?s son igual:
fr
-Et si tu regardes bien, si tu regardes vraiment, c'est comme ?a pour tous :
en
"If you look, if you really look, it's like that for everyone:
eu
ez dituk oso-oso zehatzak, baina bai ordea oso egiazkoak.
es
no demasiado fieles, pero clavados.
fr
pas vraiment fid?le, mais tr?s vrai.
en
not really faithful, but very true."
eu
Segur aski, Diod?meren nobela-zalekeriaren ondorioa da hitzen toles guztien barrenean begiratu behar hori, eta agian horregatik joaten zaio irudimena gorputza baino hamar bider bizkorrago.
es
Seguramente, era su afici?n a las novelas lo que hac?a que Diod?me mirara siempre el forro de las palabras y que su imaginaci?n corriera diez veces m?s deprisa que ?l.
fr
" C'?tait peut-?tre sa manie des romans qui faisait que Diod?me regardait toujours dans la doublure des mots et que son imagination courait dix fois plus vite que lui.
en
Maybe it was Diodemus's passion for novels that made him always peer into the deepest folds of words and caused his imagination to run ten times faster than he did.
eu
Baina Diod?mek egun hartan esandakoa ez zen inolako txatxukeria.
es
Pero su comentario de aquel d?a no era ninguna estupidez.
fr
Mais ce jour-l?, ce qu'il m'avait dit n'?tait pas idiot.
en
But on that particular occasion, what he said to me wasn't stupid.
eu
Andererak ostatuko hormetan zintzilikatutako marrazki guztien bira egin nuen, astiroago oraingoan.
es
Lentamente, volv? a pasar ante todos los dibujos que el Anderer hab?a colgado de las paredes de la fonda.
fr
Je refis lentement le tour de tous les dessins que l'Anderer avait accroch?s aux murs de l'auberge.
en
I made one more tour around the room, studying the drawings the Anderer had put up on the walls of the inn.
eu
Paisaiak, hasieran erdipurdikoak iruditu zitzaizkidan arren, bizia hartzen hasi ziren eta aurpegiak, berriz, sekretuak eta hersturak kontatzen, ajeak, hobenak, ardurak, zitalkeriak.
es
Los paisajes, que me hab?an parecido mediocres, empezaron a animarse y las caras, a contar los secretos y las angustias, los vicios, las faltas, las preocupaciones, las bajezas...
fr
Les paysages qui m'avaient paru quelconques se mirent ? s'animer et les visages racont?rent les secrets et les tourments, les laideurs, les fautes, les troubles, les bassesses.
en
The landscapes, which had at first struck me as run-of-the-mill, came to life, and the faces in the portraits told of secrets, of torments, of heinousness, of mistakes, of confusion, of baseness.
eu
Ez nuen ez ardorik ez garagardorik dastatu eta, hala ere, balantzaka ari nintzen, zorabio batean burua.
es
No hab?a probado el vino ni la cerveza, pero la cabeza me daba vueltas y casi me tambaleaba.
fr
Je n'avais touch? ni au vin ni ? la bi?re et pourtant je chancelais, ma t?te tournait.
en
I'd touched neither wine nor beer, and yet I tottered and my head spun.
eu
ezkerraldetik begiratuta, begirada galduko eta hazpegi lasaiko gizon irribarretsua ikusten zen; eskuinaldetik so eginik, ordea, ahoa, begirada eta bekokia zedarritzen zituzten marra haiexek berek begitarte erresumindua ematen zioten, halako muzin itsusi, hantuste eta krudel bat agerraraziz.
es
En el retrato de G?bbler, por ejemplo, la ejecuci?n era tan astuta que, mir?ndolo desde el ?ngulo izquierdo, se ve?a la cara de un individuo sonriente, con la mirada perdida y el semblante sereno, mientras que, al contemplarlo desde la derecha, las mismas l?neas fijaban la expresi?n de la boca, los ojos y la frente en un rictus bilioso, una especie de horrible mueca, altanera y cruel.
fr
Pour le portrait de G?bbler par exemple, il y avait une malice dans l'ex?cution qui faisait que si on le regardait un peu de gauche on y voyait le visage d'un homme souriant, aux yeux lointains, aux traits paisibles, tandis que si on le prenait un peu de droite, les m?mes lignes fixaient les expressions de la bouche, du regard, du front dans un rictus fielleux, une sorte d'horrible grimace, hautaine et cruelle.
en
In G?bbler's portrait, for example, there was a mischievousness of execution which caused the viewer, if he looked at the image from the left, to see the face of a smiling man with faraway eyes and serene features, whereas if he looked at it from the right side, the same lines fixed the expressions of the mouth, eyes, and forehead in a venomous scowl, a sort of horrible grimace, haughty and cruel.
eu
Orschwiren erretratuak txepelkeria erakusten zuen, erosokeria, gogogabezia, duintasunik eza.
es
El de Orschwir dejaba traslucir cobard?a, contemporizaci?n, apat?a, indignidad.
fr
Celui d'Orschwir parlait de l?chet?, de compromission, de veulerie, de salissure.
en
Orschwir's portrait spoke of cowardice, of dishonorable conduct, of spinelessness and moral stain.
eu
Dorcharenak, indarkeria, ekintza odoltsuak, jokabide konpondu ezinak.
es
El de Dorcha, violencia, acciones sangrientas, gestos irreparables.
fr
Celui de Dorcha de violences, d'actions sanglantes, de gestes irr?parables.
en
Dorcha's evoked violence, bloody actions, unpardonable deeds.
eu
Vurtenhaurenak, doilorkeria, ergelkeria, inbidia, amorrua.
es
El de Vurtenhau emanaba ruindad, estupidez, envidia, rabia.
fr
Celui de Vurtenhau disait la petitesse, la b?tise, l'envie, la rage.
en
Vurtenhau's displayed meanness, stupidity, envy, rage.
eu
Peiperenak lotsa iradokitzen zuen, amore ematea, ahulezia.
es
El de Peiper suger?a desistimiento, verg?enza, debilidad.
fr
Celui de Peiper sugg?rait le renoncement, la honte, la faiblesse.
en
Peiper's suggested renunciation, shame, weakness.
eu
Hala gertatzen zen gainerako guztiekin ere.
es
Y con los dem?s ocurr?a otro tanto.
fr
Pour tous les visages, il en ?tait de m?me.
en
It was the same for all the faces;
eu
Andereraren erretratu harrigarriek jendearen barrenbarreneko egiak ateratzen zituzten argitara.
es
Los retratos del Anderer resultaban sorprendentes revelaciones que sacaban a la luz las verdades m?s profundas de la gente.
fr
Les portraits qu'en avait faits l'Anderer agissaient comme des r?v?lateurs merveilleux qui amenaient ? la lumi?re les v?rit?s profondes des ?tres.
en
the Anderer's portraits acted like magic revelators that brought their subjects' hidden truths to light.
eu
Bizirik larruturiko gizakien erakustaldia balitz bezala.
es
Compon?an una galer?a de desollados vivos.
fr
On aurait cru une galerie d'?corch?s.
en
His show was a gallery of the flayed.
eu
Eta, bestalde, hor zeuden paisaiak ere!
es
?Y los paisajes...!
fr
Et puis il y avait les paysages !
en
And then there were the landscapes!
eu
Ematen du paisaiek ez dezaketela kalterik egin.
es
Un paisaje parece algo inofensivo.
fr
?a n'a l'air de rien pourtant un paysage.
en
That doesn't seem like much, a landscape.
eu
Esanahi gabeak direla.
es
No dice nada.
fr
?a ne dit rien.
en
It has nothing to say.
eu
Gehienez ere, geure buruaz pentsarazten digutela, ez beste ezertaz.
es
Pero, plasmados por el Anderer, los paisajes hablaban.
fr
Mais l?, croqu?s par l'Anderer, les paysages devenaient parlants.
en
But there, as sketched by the Anderer, landscapes could talk.
eu
Andererak marrazturiko paisaia haiek, aldiz, beren historiaz ziharduten.
es
Contaban su propia historia.
fr
Ils racontaient leur histoire.
en
They recounted their history.
eu
Ikusitakoaren aztarnak erakusten zituzten.
es
Mostraban las huellas de lo que hab?an presenciado.
fr
Ils portaient les traces de ce qu'ils avaient connu.
en
They carried traces of what they had known.
eu
Beren baitan jazotako gertakarien lekukoak ziren.
es
Daban fe de las escenas desarrolladas en ellos.
fr
Ils t?moignaient des sc?nes qui s'?taient d?roul?es l?.
en
They bore witness to events that had unfolded there.
eu
Elizako plazan, lurrean, non eta exekuzioaren tokian bertan, tinta orban batek Alo?s Cathoren gorputz burugabetutik isuritako odola gogorarazten zuen, eta marrazki horretantxe, erne begiratuz gero, ohartzen zinen plaza inguruko etxe guztietako ateak itxita zeudela.
es
En la plaza de la iglesia, en el suelo, una mancha de tinta, en el lugar exacto de la ejecuci?n, recordaba la sangre que hab?a manado del cuerpo de Alo?s Cathor al ser decapitado; y, en ese mismo dibujo, si uno se fijaba ve?a que las casas que rodeaban la plaza ten?an todas las puertas cerradas.
fr
Sur la place de l'?glise, au sol, une tache d'encre, plac?e ? l'endroit m?me de l'ex?cution, ?voquait tout le sang qui s'?tait ?coul? du corps d'Alo?s Cathor lorsqu'il avait ?t? d?capit?, et sur ce m?me dessin, lorsqu'on regardait les maisons qui bordaient la place, toutes avaient portes closes.
en
In the church square, on the ground, an ink stain, located in the very spot where the execution of Alo?s Cathor had taken place, evoked all the blood that had flowed out of his beheaded body, and in the same drawing, if you looked at the houses bordering the square, all their doors were closed.
eu
Guztiak, bat izan ezik, zabal-zabalik baitzegoen: Otto Mischenbaumen aletegikoa.
es
Todas menos una, abierta con toda claridad: la del granero de Otto Mischenbaum...
fr
Une seule porte ?tait ouverte, tr?s nettement, celle de la grange d'Otto Mischenbaum...
en
The picture displayed only one open door, the one to Otto Mischenbaum's barn.
eu
Ez naiz deus asmatzen ari, zin dagit!
es
Juro que no me invento nada.
fr
Je n'invente rien, je le jure !
en
I'm not making anything up, I swear it!
eu
Baptisterbr?ckea irudikatzen zuen marrazkian; esate baterako, burua makurtuz gero zeharka begiratzeko, hauteman zitekeen sahatsen sustraiek hiru aurpegi zirrimarratzen zituztela, hiru neska gazteren aurpegiak.
es
En el dibujo que representaba el Baptisterbr?cke, por ejemplo, si inclinabas un poco la cabeza para mirarlo de lado, ve?as que las ra?ces de los sauces esbozaban la forma de tres caras, las de tres chicas.
fr
Par exemple, dans le dessin qui figurait le Baptisterbr?cke, si on inclinait un peu la t?te pour le regarder en biais, on s'apercevait alors que les racines des saules esquissaient la forme de trois visages, de trois visages de jeunes filles.
en
For example, if you tilted your head a little while looking at the drawing of the Baptisterbr?cke, you could see that the roots of the white willows figured the shapes of three faces, the faces of three young girls.
eu
Gisa berean, Lichmaleko soilguneari zegokion horretan, haritzen adarren artean, hiru aurpegi haiexek igar zitezkeen begiak pixka bat txilotuta.
es
En el correspondiente al claro del Lichmal, entornando los p?rpados, tambi?n se adivinaban las mismas caras en las ramas de los robles.
fr
De m?me que celui qui repr?sentait la clairi?re du Lichmal, on pouvait retrouver aussi la forme de ces visages dans les branches des ch?nes pour peu qu'on fronce un peu les paupi?res.
en
In the same way, if you squinted slightly when you looked at the picture of the Lichmal clearing, you could make out the shapes of the girls' faces in the oak branches.
eu
Eta une hartan Andereraren beste marrazki jakin batzuetan agertzen zena asmatzerik izan ez banuen, iradokitako gertakizun haiek jazotzeke zeudelako baino ez zen izan, Tizenthaletako haitzen koadroan bezala, garai hartan haitz hutsak baitziren, ez eder ez itsusi, historiarik eta kondairarik gabeak, baina hain zuzen ere marrazki harexen aurrean aurkitu nuen Diod?me.
es
Y, si en ese momento no pude descubrir lo que no era del todo evidente en otros dibujos del Anderer, fue s?lo porque los acontecimientos que suger?an todav?a no hab?an ocurrido. Como en el caso de las pe?as de los Tizenthal, que entonces no eran m?s que simples rocas, ni bonitas ni feas, sin historia ni leyenda;
fr
Et si je n'ai pas pu sur le moment d?couvrir dans certains autres dessins de l'Anderer ce qu'il fallait y voir, c'est tout simplement que les ?v?nements qu'ils sugg?raient ne s'?taient pas encore d?roul?s. C'est le cas pour les rochers des Tizenthal, qui ? cette ?poque ?taient de b?tes rochers, ni beaux ni laids, sans histoire ni l?gende, mais c'est pr?cis?ment devant ce dessin-l? que j'ai retrouv? Diod?me.
en
And if I was unable at the moment to discover what was to be seen in some of the other drawings, that was simply because the events they alluded to hadn't yet taken place. At the time, for example, the Tizenthal rocks were just that, dumb rocks, neither pretty nor ugly, figuring in neither history nor legend, but it was before the Anderer's drawing of those very rocks that I found Diodemus.
eu
Tinko begiratzen zion, zirkinik egin gabe.
es
sin embargo, fue precisamente delante de ese dibujo donde volv? a juntarme con Diod?me.
fr
Il ?tait plant? devant, comme une borne dans un champ.
en
He was planted in front of it like a milestone in a field.
eu
Harri eta zur.
es
Petrificado.
fr
P?trifi?.
en
Transfixed.
eu
Hirutan errepikatu behar izan nuen haren izena, burua nire aldera bira zezan.
es
Tuve que pronunciar su nombre tres veces para que se volviera un poco y me mirara.
fr
Il a fallu que je dise trois fois son nom pour qu'il se d?tourne un peu et me regarde.
en
I had to say his name three times before he turned a bit and looked at me.
eu
-Zer ikusten duk honetan?
es
-?Qu? ves en ?ste?
fr
" Qu'est-ce que tu vois dans celui-ci ? lui demandai-je.
en
"What do you see in this one?" I asked.
eu
-galdetu nion.
es
-le pregunt?.
fr
-Des choses, des choses...
en
"Several things," he said dreamily.
eu
-Gauzak...
es
-Cosas...
fr
", r?pondit-il songeur.
en
"Several things ..."
eu
Ez zuen besterik gaineratu.
es
No a?adi? m?s.
fr
Il n'ajouta rien de plus.
en
He added nothing more.
eu
Gero, hura hil ondoren, hausnartzeko astia izan nuen, bistan denez.
es
Despu?s, tras su muerte, he tenido tiempo para reflexionar, evidentemente.
fr
Plus tard, apr?s sa mort, j'ai eu le temps de r?fl?chir, ?videmment.
en
Later, when he was dead, I had (needless to say) time to reflect.
eu
Eta marrazki hartaz oroitu nintzen.
es
Y me he acordado del dibujo.
fr
J'ai repens? au dessin.
en
I thought about the Anderer's drawing again.
eu
Baten batek esan liezadake garunak urtzen ari zaizkidala eta ez nagoela kaskotik sano.
es
Alguien puede pensar que se me han reblandecido los sesos, que estoy mal de la azotea.
fr
On pourrait me dire que j'ai la t?te qui chauffe et le cerveau d?fait.
en
I suppose it could be said that I've got a hot head and a broken brain.
eu
Marrazkien kontu horrek ez duela ez bururik ez buztanik.
es
Que esta historia de los dibujos es absurda.
fr
Que cette histoire de dessins, ?a n'a ni queue ni t?te.
en
That the entire rigmarole with the drawings was pure nonsense.
eu
Burmuinean eta zentzumenetan nahasmendu larria behar duela izan batek zirrimarra hutsal batzuetan nik ikusitako guztia ikusi ahal izateko.
es
Que hay que tener la mente y los sentidos muy trastornados para ver en unos simples garabatos cuanto vi.
fr
Qu'il faut avoir l'esprit et les sens bien d?rang?s pour voir dans de simples gribouillis tout ce que j'y ai vu.
en
That an unsound mind and deranged senses would be required for someone to see in those simple doodles everything that I saw.
eu
Eta aise hitz egin daitekeela horrela, ez baitago froga bakar bat ere, ez baitago marrazkirik. Suntsitu zituzten eta.
es
Y que es f?cil hablar as? cuando no queda ninguna prueba, cuando los dibujos ya no existen, porque todos fueron destruidos.
fr
Et que c'est bien facile d'avancer tout cela alors qu'il n'y a aucune preuve, qu'il n'y a plus de dessins, qu'ils ont tous ?t? d?truits ! Oui, justement, ils ont tous ?t? d?truits !
en
And that it's surely easy to bring all this up for consideration now, when there's no proof of anything, when the drawings no longer exist, when they've all been destroyed.
eu
Bai, suntsitu egin zituzten.
es
Y, adem?s, esa misma tarde.
fr
Et le soir m?me en plus !
en
That very evening, no less!
eu
Eta ez al da hori bera froga nahikoa, bada?
es
Si eso no es una prueba, que venga Dios y lo vea.
fr
Si ?a ce n'est pas une preuve, qu'est-ce que c'est alors ?
en
If that's not proof, then what is it?
eu
Mila puskatan apurtu zituzten, birrindu, erraustu, zeren, koadro haiek, beren gisara, isilik gorde beharrekoa esaten baitzuten, lurperaturiko egiak ekartzen azalera.
es
Los rompieron en mil pedazos y los desparramaron o redujeron a cenizas, porque, a su manera, contaban cosas que no conven?a contar, porque revelaban verdades que se hab?an enterrado.
fr
Ils ont ?t? d?chir?s en mille morceaux, ?parpill?s, r?duits en cendres parce que, ? leur fa?on, ils disaient des choses qui n'auraient jamais d? ?tre dites, ils r?v?laient des v?rit?s qu'on avait ?touff?es.
en
The drawings were ripped into a thousand pieces, scattered to the four winds, or reduced to ashes, because they said, in their fashion, things that should never have been said, and they revealed truths that had been carefully smothered.
eu
Nik nahikoa nuen.
es
Yo ya hab?a tenido bastante.
fr
Moi j'avais mon compte.
en
As for me, I'd had more than enough.
eu
Ostatutik irten nintzen, gainerakoak han utzita, zurrutari gero eta emanagoak, orroka animaliak bezala, baina animalia jostarien moduan oraindik, zurrut alaian.
es
Sal? de la fonda, donde beb?an cada vez m?s y bramaban como animales;
fr
Je suis parti de l'auberge o? ?a buvait de plus en plus et o? ?a braillait comme des b?tes, mais c'?taient encore des b?tes joyeuses, qui avaient le vin gai.
en
I left the inn when drinking was proceeding at a steadily increasing pace and men were bellowing like beasts, but they were still happy beasts, merrily carousing.
eu
Diod?me bukaera arte gelditu zen, eta hark kontatua dakit dena.
es
pero todav?a eran animales alegres, de buen beber.
fr
Diod?me quant ? lui est rest? jusqu'au bout, et c'est par lui que j'ai su.
en
Diodemus, for his part, stayed until the end, and I got my account of what happened from him.
eu
Schlossek pitxer eta botilak ateratzen segitu omen zuen beste ordubete inguru eta, gero, deblauki, kito! Akabo hornigaiak!
es
Diod?me, en cambio, se qued? hasta el final; y ?l me cont? lo sucedido.
fr
Schloss a encore sorti des pichets et des bouteilles pendant une heure environ, et puis subitement, fin des hostilit?s, plus de munitions.
en
Schloss continued to bring out pitchers and bottles for about an hour after I left, and then, the ammunition having run out, an armistice was abruptly declared;
eu
Pentsatzen dut ostalariak eta Andererak adosturiko diru kopuruak ez zuela gehiagorako emanen.
es
Schloss sigui? sacando vasos y botellas durante cerca de una hora y luego, de pronto, se acab? lo que se daba.
fr
Sans doute la somme sur laquelle lui et l'Anderer s'?taient mis d'accord avait-elle ?t? atteinte.
en
evidently, the sum agreed between him and the Anderer had been reached.
eu
Orduantxe hasi zen giroa garrazten.
es
Fue el comienzo de la acritud.
fr
Ce fut le d?but de l'aigreur.
en
From this point on, everything went sour.
