Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Brodecken txostena, Philippe Claudel / Itziar Diez de Ultzurrun (Igela, 2011
)
eu
Orduantxe hasi zen giroa garrazten.
es
Fue el comienzo de la acritud.
fr
Ce fut le d?but de l'aigreur.
en
From this point on, everything went sour.
eu
Hasieran, hitzak baino ez, keinuren bat edo beste gero, ezer makurrik ez, iskanbila pixka bat, baina ezer larririk ez oraindik.
es
Primero, palabras, seguidas de alg?n gesto, pero nada grave; alg?n peque?o destrozo, pero a?n sin importancia.
fr
Des mots tout d'abord, quelques gestes ensuite, mais rien de bien m?chant, un peu de casse, mais, l? aussi, rien de s?rieux encore.
en
At first, there were words, followed by a few deeds, but nothing really nasty as yet-general grumbling, a bit of breakage, nothing more serious than that.
eu
Eta, gero, halako batean purrustaden doinua aldatu zen, txekorrari titia kentzen zaionean bezala, kumea hasieran marmarka hasiko bada ere, gero itsumustuan iritzia aldatu eta inguruan miaka hasiko baita beste josteta baten bila, bizitzeko beste arrazoi ttiki baten bila.
es
Y, de pronto, los refunfu?os cambiaron de tono, como cuando se desteta a un ternero, que al principio gru?e, pero enseguida cambia de parecer y busca otro entretenimiento alrededor, una leve raz?n para existir.
fr
Et puis le bougonnement a chang? de nature, comme lorsqu'on enl?ve le veau de la mamelle, au d?but il geint, et puis ensuite il en prend son parti et se cherche autour de lui un autre amusement, une petite raison d'?tre.
en
But then the nature of the grumbling changed, as when a calf is separated from its mother's teats; at first it whimpers, but then it resigns itself and looks around for some other amusement, some small raison d'?tre.
eu
Bat-batean denek gogoratu zuten zergatik zeuden han.
es
De repente, todos recordaron por qu? estaban all?.
fr
C'est alors que tous se rappel?rent du pourquoi ils ?taient l?.
en
The change came when everyone recalled the reason why they were all there in the first place.
eu
Buruak marrazkietara bihurtu, eta begiratu egin zieten berriz.
es
Se volvieron hacia los dibujos y los observaron otra vez.
fr
Ils se tourn?rent vers les dessins, et les consid?r?rent de nouveau.
en
They turned back to the drawings and considered them again.
eu
Edo beste era batez.
es
O con ojos nuevos.
fr
Ou autrement.
en
Or differently.
eu
Edo begiak zabal irekiz.
es
O con los ojos m?s abiertos.
fr
Ou avec les yeux dessill?s.
en
Or with the scales fallen from their eyes, if you will.
eu
Berdin dio.
es
Como se quiera.
fr
Comme on voudra.
en
In any case, they took another look at the pictures and saw themselves.
eu
Eta ikusi egin zuten.
es
Y vieron.
fr
Et ils virent.
en
Exposed.
eu
Zer ziren ikusi zuten, eta egindakoa.
es
Vieron lo que eran y lo que hab?an hecho.
fr
Ils se virent. ? vif.
en
They saw what they were and what they had done.
eu
Andereraren marrazkietan Diod?mek eta biok ikusitako guztia ikusi zuten.
es
Vieron en los dibujos del Anderer lo mismo que Diod?me y yo.
fr
Ils virent dans les dessins de l'Anderer tout ce que Diod?me et moi y avions vu.
en
They saw in the Anderer's drawings everything that Diodemus and I had seen.
eu
Eta, jakina, ezin jasan.
es
Y, por supuesto, no lo soportaron.
fr
Et bien s?r, ils ne le support?rent pas.
en
And, of course, they couldn't bear it.
eu
Nork jasanen zuen halakorik?
es
?Qui?n lo habr?a soportado?
fr
Qui l'aurait support? ?
en
Who could have borne it?
eu
-Egundoko txikizioa!
es
-?Menudo saqueo!
fr
" Un vrai saccage !
en
"A real mess!
eu
Ez ninduan jabetu nor hasi zen eta, nolanahi ere, horrek ez dik garrantzi handirik, denek ekin ziotean, inor ez zuan saiatu hura galarazten.
es
No me di cuenta de qui?n empez?, y de todas formas eso no tiene la menor importancia, porque todos participaron y nadie intent? detener a nadie.
fr
Je n'ai pas bien compris qui a commenc? et ?a n'a d'ailleurs pas grande importance puisque tous s'y sont mis, et que personne n'a tent? de retenir qui que ce soit.
en
I never quite understood who started it, and in any case that's not important, because everyone joined in, and nobody tried to restrain anyone else at all.
eu
Apaiza total eginda zegoan, mahai baten azpian lo aspalditik, sotana mutur bat miazkatuz, haurrak erpurua bezala.
es
El cura estaba borracho como una cuba y hac?a rato que dorm?a debajo de una mesa chup?ndose un trozo de la sotana, como un cr?o el pulgar.
fr
Le cur? ?tait saoul comme un cochon et dormait sous une table depuis longtemps en su?ant un bout de sa soutane, comme un enfant son pouce.
en
The priest had long since passed out. He was sleeping under a table with a bit of his cassock in his mouth, like a child sucking his thumb.
eu
Zaharrenak hire ondotik joan zituan eta etxean izanen zituan ordurako, eta Orschwir, berriz, ikuskizunari begira egon zuan, esku hartu gabe baina poz ami?i batekin, eta Kipoft gazteak bere erretratua sutara bota zuenean, pozarren zirudian, sinets iezadak!
es
Los m?s viejos se hab?an marchado a casa poco despu?s de irte t?. En cuanto a Orschwir, asist?a al espect?culo sin tomar parte, pero con una pizca de satisfacci?n; y, cuando Kipoft hijo arroj? su retrato al fuego, parec?a la mar de contento, cr?eme.
fr
Les plus vieux t'avaient suivi de peu et ?taient rentr?s chez eux, quant ? Orschwir, il regardait le spectacle sans y prendre part, mais avec une pointe de satisfaction, et lorsque le fils Kipoft a lanc? son portrait dans le feu, il a eu l'air bien heureux, tu peux me croire !
en
The older fellows had gone home shortly after you did. As for Orschwir, he didn't take part in the spectacle, he just watched, but he had a satisfied smile on his face, and when young Kipoft threw his portrait into the fire, Orschwir looked downright happy, believe me!
eu
Gero, amen batean gertatu zuan guztia, badakik, istant batean hormak hutsik gelditu zituan.
es
Luego, todo sucedi? muy deprisa, ?sabes?
fr
Et puis tout est all? tr?s vite tu sais, pas le temps de dire ouf qu'il n'y avait plus rien aux murs.
en
And the whole thing happened so fast, you know.
eu
Schloss zuan kezkatuxea ematen zuen bakarra.
es
En un santiam?n, no quedaba un dibujo en las paredes.
fr
Seul Schloss avait l'air un peu ennuy?. "
en
Before I had time to blink, everything on the walls was gone.
eu
Diod?mek biharamunagoan azaldu zidan guztia eta ditxosozko gau hartaz geroztik ez zuen euria atertu.
es
El ?nico que parec?a un poco apurado era Schloss. Cuando Diod?me me lo cont?, hab?an pasado dos d?as y, desde esa famosa tarde, no hab?a dejado de llover.
fr
Quand Diod?me m'a racont? cela, c'?tait le surlendemain, et la pluie n'avait pas cess? de tomber depuis le fameux soir.
en
The only person who looked a bit peeved was Schloss." When Diodemus gave me this account, it was two days later and the rain hadn't stopped falling since that festive evening at Schloss's inn.
eu
Zeruak lixiba orokorra egiteko, gizakien piltzarrak garbitzeko premia balu bezala, haiek beren kabuz ezgauza izaki.
es
Como si el cielo necesitara hacer limpieza general, lavar los trapos sucios de los hombres, ya que ellos no eran capaces.
fr
Comme si le ciel avait besoin de faire une grande lessive, de laver le linge des hommes puisqu'ils ne parvenaient pas ? le faire eux-m?mes.
en
It was as if the heavens needed to do a big wash, to launder men's dirty linen, since they weren't up to doing it themselves.
eu
Gure etxeetako hormek negarretan ziruditen eta, kaleetan, erreka uherrak saltoka amiltzen ziren zola gainean, ukuiluetako simaurrez eta lurrez blai, harribilak, lasto izpiak, azal hondarrak eta zaborrak eramanez herrestan.
es
Los muros de nuestras casas parec?an llorar y, en las calles, arroyos ennegrecidos por la tierra y el esti?rcol de los establos brincaban sobre el empedrado, arrastrando guijarros, briznas de paja, peladuras y desperdicios.
fr
Les murs de nos maisons semblaient pleurer et, dans les rues, des ruisseaux brunis par la terre et le fumier des ?tables ravinaient les pav?s, emportant de menus cailloux, des brins de paille, des ?pluchures, des salissures.
en
The walls of our houses seemed to be weeping, and in the streets, rivulets of water turned brown by earth and stable dung streamed among the paving stones, ferrying along small pebbles, straw bits, sundry peelings, flecks of grime.
eu
Euri bitxia zen, jasa etengabeko bat, ikusi ere egiten ez genuen zeru batek isuria, hodeien bizar lodi, zikin eta umelaren atzean kukutua baitzegoen.
es
Era una lluvia extra?a, un continuo diluvio que ca?a de un cielo que ya ni siquiera ve?amos, porque la espesa, sucia y h?meda barba de las nubes lo manten?a permanentemente oculto.
fr
C'?tait d'ailleurs ?trange cette pluie, cet ?coulement continu qui venait d'un ciel qu'on n'apercevait m?me plus tant la barbe ?paisse, sale et tremp?e des nuages le tenait constamment cach?.
en
What's more, it was an odd rain, a continuous deluge coming down from a sky we couldn't even see, so thick, dirty, and waterlogged was the blanket of clouds that kept it constantly hidden.
eu
Asteak generamatzan zain.
es
Llev?bamos esper?ndola semanas.
fr
On l'avait attendue depuis des semaines.
en
We'd waited for that rain for weeks.
eu
Aste ugariz eguzkipean kiskali zen herria eta orobat gorputzak, nerbioak, giharrak, gogoak, indarrak; eta, tupustean, ekaitza etorri zen, ekaitzaren eztanda, gisa hartan neurririk gabeko erantzuna ematen ziolarik gizakien eztandari, Schlossen ostatuko gehiegikeriari, marrazkien sarraski irri-eragingarri hari; izan ere, Ereigni?serako probasaio moduko hura jokatzen zen unean berean, irudiak erretzen aritu zirenean gizona bera hil aitzin, zerua, astunegia ordurako, erdibitu egin zen, ekialdetik mendebaldera, ertzez ertz, eta erraiak eta hesteak beharrean, euri zaparrada arreak bota zituen, garbikinak bezain lodi eta trinkoak.
es
Semanas durante las cuales el pueblo se hab?a achicharrado al sol, y con ?l los cuerpos, los nervios, los m?sculos, los deseos, las fuerzas; y, de pronto, se hab?a producido el estallido de la tormenta, que respond?a desmesuradamente al estallido de los hombres, al desencadenamiento de la ira entre las paredes de la fonda de Schloss, a la rid?cula hecatombe de los dibujos, porque mientras se representaba aquella especie de ensayo del Ereigni?s, mientras se quemaban las efigies antes de matar al hombre, el cielo, demasiado pesado, se abri? en dos de este a oeste, en toda su longitud, y, en vez de v?sceras y tripas, descarg? trombas de agua gris, tan densas y pesadas como lavaduras.
fr
Depuis des semaines que le village cuisait sous la chaleur, et avec lui les corps, les nerfs, les muscles, les d?sirs, les forces, et puis, il y eut l'orage, l'?claboussure de l'orage qui r?pondit de fa?on gigantesque ? l'?claboussure des hommes, au d?cha?nement contenu dans l'auberge de Schloss, au massacre d?risoire des dessins, car ? l'instant m?me o? se jouait cette sorte de r?p?tition mineure de l'Ereigni?s, o? on br?lait des effigies avant de plus tard tuer l'homme, le ciel devenu trop lourd se fendit en deux, d'est en ouest, sur toute sa largeur, et r?pandit, comme des boyaux et des tripailles, des trombes d'eau grise, aussi grasses et pesantes que des rin?ures.
en
For weeks, the village had baked in the heat, and with the village the bodies of the villagers, their nerves, their muscles, their desires, their hearts; and then the storm came, the great splashing havoc of the storm, which corresponded on a gigantic scale to the human havoc, the contained fury inside Schloss's inn, for precisely at the moment when that sort of minor rehearsal for the Ereigni?s was going on, when effigies were being burned as a preliminary to killing the man, the overloaded sky split in half along its entire width, from east to west, and torrents of gray rain spilled out of it like guts, an immense downpour of water as greasy and heavy as dishwater.
eu
Schlossek jende guztia kaleratu zuen, alkatea barne, eta zirtzil saldo polit hura plisti-plasta hasi zen erauntsiaren eta tximistargien azpian; batzuk luze erori ziren lurrera, putzuetan igerian ari zirelako plantak eginez, eskolakume ozartuen antzera garrasika, besteei lokatz eskukadak jaurtiz elur pilotak balira bezala.
es
Schloss puso a todo el mundo en la puerta, incluido el alcalde, y aquella purria empez? a chapotear bajo el aguacero y los rel?mpagos, algunos cay?ndose al suelo cuan largos eran, simulando nadar en los charcos, vociferando como colegiales desmandados, lanzando pu?ados de barro a la cara de los dem?s, como si fueran bolas de nieve.
fr
Schloss avait mis tout le monde ? la porte, Maire compris, et tout ce joli d?barras clapota sous l'averse et les ?clairs, certains s'?talant de tout leur long, mimant la nage dans les flaques, hurlant comme des ?coliers sans surveillance, lan?ant ? la face des autres de pleines poign?es de boue comme si ?'avait ?t? des boules de neige.
en
Schloss put everyone out, including the mayor, and the whole jolly crew waded home through the storm, occasionally illuminated by lightning. Some of them lay down at full length in puddles and pretended to swim, shouting like unsupervised schoolboys, throwing handfuls of mud like snowballs at their companions' faces.
eu
Sinetsi nahi nuke Anderera, bere leihoaren atzetik, ikuskizunari so egon zela.
es
Me gustar?a creer que, tras su ventana, el Anderer contempl? el espect?culo.
fr
Je me plais ? croire que l'Anderer, derri?re sa fen?tre, contempla le spectacle.
en
I like to think that the Anderer stood at his upstairs window and contemplated the spectacle.
eu
Haren irri?oa irudikatzen dut.
es
Imagino su d?bil sonrisa.
fr
J'imagine son petit sourire.
en
I imagine his little smile.
eu
Zeruak ematen zion zor zitzaiona, eta han bere oinetara ikusten zuen horrek guztiak, botaka eta elkarri irainka ari ziren izaki melatu haiek, beren irriak, hitz totelak eta pixa turrustak nahaspilatzen zituztenek, marrazki suntsituen egia sendotu baino ez zuten egiten.
es
El cielo le hac?a justicia, y cuanto ve?a a sus pies, aquellos mamarrachos calados hasta los huesos, que vomitaban, se insultaban y mezclaban sus risas, sus voces estropajosas y sus chorros de orina, no hac?a m?s que dar la raz?n a los retratos destruidos.
fr
Le ciel lui rendait gr?ce, et tout ce qu'il voyait ? ses pieds, ces cr?atures tremp?es vomissant et se lan?ant des injures, entrechoquant leurs rires, leurs mots bredouill?s et leurs jets de pisse, ne faisait que rendre ses portraits d?truits un peu plus vrais encore.
en
The heavens were vindicating him, and everything that he saw below him-creatures soaked to the skin, vomiting and shouting insults at one another, heartily mingling their laughs, their slurred words, and their streams of piss-could but make his destroyed portraits seem even truer to life.
eu
Andererarendako, neurri batean, garaipen moduko bat zen.
es
En cierto modo, era una victoria para ?l.
fr
C'?tait en quelque sorte une mani?re de triomphe pour lui.
en
It was, in a way, something of a triumph for him.
eu
Zeremonia maisuaren garaikurra.
es
El triunfo del director de orquesta.
fr
Le sacre du ma?tre du jeu.
en
The coronation of the master of the game.
eu
Hemen behean, alabaina, hobe da arrazoirik ez izatea inoiz.
es
Pero en este mundo es mejor no tener la raz?n.
fr
Mais ici-bas, mieux vaut ne jamais avoir raison.
en
But down here, it's best never to be right.
eu
Bertatik bertara eta oso garesti ordainaraziko dizute beti.
es
De lo contrario, enseguida te lo hacen pagar caro.
fr
C'est une chose qu'on vous fait ensuite toujours payer tr?s cher.
en
That's one thing you always end up paying a very high price for.
eu
es
fr
en
eu
XXXV
es
35
fr
XXXV
en
XXXV
eu
Biharamuna bestondoaren eguna izan zen.
es
El d?a siguiente fue d?a de resaca.
fr
Le lendemain, c'?tait lendemain de cuite.
en
he next day was hangover day, when the skull pounds away like a drum, all on its own, and one isn't sure whether what he remembers was dreamed or lived.
eu
Halakoetan buruak bere kasa erabaki ohi du danbolina jotzea, eta batek ez daki oroitzapenak ametsezkoak edo gertatuak ote diren.
es
Un estado en que a la cabeza le da por tocar el bombo y ya no sabes si lo que recuerdas fue sue?o o realidad.
fr
Un ?tat o? le cr?ne tambourine tout seul et o? on ne sait plus trop si ce dont on se souvient a ?t? r?v? ou v?cu.
en
I believe the majority of those who'd gone wild the previous night must have felt like great fools once they returned to the sober state;
eu
Bere senetik irtenda ibilitako gehienak arras ergel sentituko zirela pentsatzen dut, arinduak agian, baina memelo samarrak ere bai.
es
Supongo que la mayor?a de quienes hab?an perdido los estribos deb?an de sentirse muy idiotas, quiz? aliviados, pero tambi?n un poco est?pidos.
fr
Je pense que la plupart de ceux qui s'?taient d?cha?n?s devaient se trouver bien b?tes, soulag?s peut-?tre, mais aussi bien couillons.
en
perhaps they'd obtained some relief, but they also knew they'd been damned stupid. Not that they were ashamed of their treatment of the Anderer, not at all;
eu
Ez Andererari begira lotsatuak egon zitezkeelako, ez, hari zegokionez garbi zegoen guztia eta ez zegoen iritziz aldatzerik, baizik eta modu basa hartan eraso izanagatik paper puska batzuei, halako ekintza batek ez baitzirudien preseski balentria handia.
es
No porque se avergonzaran respecto al Anderer-no, por ese lado ten?an las cosas claras y siempre las tendr?an-, sino porque haberla emprendido de aquel modo con unos simples trozos de papel no era precisamente una hombrada.
fr
Non pas qu'ils aient eu honte vis-?-vis de l'Anderer, non, de ce c?t?-l?, leur religion ?tait faite et rien ne l'aurait chang?e, mais ? repenser ? leur acharnement contre de simples bouts de papier, ?a ne faisait pas tr?s viril tout ?a.
en
in that regard, their minds were set and nothing could change them; but when they thought about it, their furious attack on some scraps of paper could not have seemed the stuff of manly heroism.
eu
Urak mesede egin zien.
es
La lluvia les vino bien.
fr
La pluie les arrangea.
en
The rain suited them fine.
eu
Ez zuten etxetik atera behar izan, ez zuten ez elkartu ez mintzatu behar izan, besteen begietan ikusi norberak egindakoa.
es
No tuvieron que salir de casa, encontrarse, hablarse, ver su haza?a en la mirada de los dem?s.
fr
Ils n'eurent pas ? sortir de chez eux, pas ? se croiser, pas ? se reparler, pas ? voir dans le regard des autres ce qu'eux-m?mes avaient fait.
en
They didn't have to leave their houses or encounter one another or converse or see in others' eyes what they themselves had done.
eu
Alkateak beste inork ez zien zaparradei aurre egin, apiril betean bezain usuak baitziren.
es
El ?nico que desafi? los chaparrones, que se suced?an como en pleno abril, fue el alcalde.
fr
Seul le Maire brava les bourrasques qui tombaient en enfilade comme en plein mois d'avril.
en
Only the mayor braved the storms that came sweeping over the village in rapid succession, as if it were April and not August.
eu
Arratsaldean atera, eta ostatura joan zen zuzenean.
es
Sali? por la tarde y se dirigi? directamente a la fonda.
fr
Il sortit le soir et se rendit directement ? l'auberge.
en
That evening, he left his house and went directly to the inn.
eu
Melamela eginda iritsi zen, eta Schloss ahoa bete hortz gelditu zen atea ireki zenean, egun osoan egon baitzen itxia.
es
Lleg? calado hasta las cejas, y Schloss se qued? de piedra al verlo en la puerta, que hab?a permanecido cerrada todo el d?a.
fr
Il y arriva tremp? jusqu'aux os et Schloss fut tout surpris de voir sa porte s'ouvrir car, de la journ?e, elle ?tait rest?e constamment close.
en
When he arrived, he was soaked to the skin. Schloss was quite surprised to see his door open, since it had remained insistently shut all day long.
eu
Ostalariak ez zuen, egia esateko, gogo handirik atea irekitzen ikusteko.
es
Tampoco es que tuviera muchas ganas de abrir.
fr
Lui-m?me d'ailleurs n'avait gu?re souhait? qu'elle v?nt ? s'ouvrir.
en
Moreover, he hadn't exactly spent the day wishing for customers.
eu
Ordu asko eman zituen desmasiaren arrastoak garbitzen, dena xahutzen eta su handi bat kitzikatzen etengabe, lauzak idortu eta giro zaharmindua araztu beharrez.
es
Se hab?a pasado horas arreglando el desaguisado, limpi?ndolo todo y manteniendo vivo un gran fuego para secar las baldosas y consumir el aire viciado.
fr
Il avait pass? des heures ? nettoyer la d?bauche, ? tout laver, et ? entretenir dans l'?tre une grande flamb?e pour s?cher les dalles et consumer l'air rance.
en
It had taken him hours to clean up after the revelers and wash everything, including the floor, all the while maintaining a roaring blaze in the hearth to dry the tiles and consume the rancid air.
eu
Lana burutu berria zuen.
es
Acababa de conseguirlo.
fr
Il venait juste d'y parvenir.
en
He'd just finished the long job.
eu
gelak, mahaiek, hormek. Bezperan deus gertatu izan ez balitz bezala.
es
la sala, las mesas y las paredes. Como si la tarde anterior no hubiera pasado nada.
fr
Tout avait repris forme coutumi?re, la salle, les tables, les murs. Comme si rien ne s'?tait produit la veille.
en
Everything-the room, the tables, the walls-had at last regained its customary appearance, as if nothing had happened the previous evening.
eu
Eta orduantxe Orschwir sartu da.
es
Y en ese momento aparece Orschwir.
fr
Et c'est l? qu'Orschwir fait son entr?e.
en
And at this point, Orschwir made his entrance.
eu
Schlossek munstroa bailitzan begiratu dio, munstro blaitu bat, baino munstro hala ere, eta gero zain gelditu da, ukondoa erratzean bermatua.
es
Schloss lo mira como si fuera un monstruo, hecho una sopa, pero monstruo al fin y al cabo.
fr
Schloss le regarde comme un monstre, un monstre qui a pris l'eau, mais un monstre tout de m?me.
en
Schloss looked at him as if he were a monster, a monster that had taken on a great deal of water, but a monster all the same.
eu
Alkateak soinean dakarren artzain-kapusai handia erantzi, beheko suaren ondoko kakoetako batean zintzilikatu, mukizapi zimurtu eta zikin samar bat atera, aurpegia lehortu, bertantxe zintz egin, tolestu, sakelan atzera sartu, eta biratu egiten da, azkenean, Schlossengana.
es
El alcalde se quita la gran capa de pastor que se hab?a echado por los hombros, la cuelga de un clavo junto a la chimenea, saca un enorme pa?uelo arrugado y m?s bien sucio, se seca la cara, se suena en ?l y, por fin, se vuelve hacia Schloss, que espera con el codo apoyado en la escoba.
fr
Le Maire enl?ve la grande p?lerine de berger dont il s'?tait attif?, la suspend ? un clou pr?s de la chemin?e, prend un grand mouchoir froiss? et plut?t sale, s'essuie le visage, se mouche dedans, le replie, le fourre dans sa poche et se tourne enfin vers Schloss qui attendait le coude sur son balai.
en
The mayor removed the big shepherd's cloak he'd rigged himself out in and hung it on a nail near the fireplace. He took out a crumpled and rather dirty handkerchief, wiped his face with it, blew his nose in it, folded it up again, stuffed it in his pocket, and finally turned to Schloss, who was leaning on his broom, waiting.
