Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Brodecken txostena, Philippe Claudel / Itziar Diez de Ultzurrun (Igela, 2011
)
eu
Alkateak soinean dakarren artzain-kapusai handia erantzi, beheko suaren ondoko kakoetako batean zintzilikatu, mukizapi zimurtu eta zikin samar bat atera, aurpegia lehortu, bertantxe zintz egin, tolestu, sakelan atzera sartu, eta biratu egiten da, azkenean, Schlossengana.
es
El alcalde se quita la gran capa de pastor que se hab?a echado por los hombros, la cuelga de un clavo junto a la chimenea, saca un enorme pa?uelo arrugado y m?s bien sucio, se seca la cara, se suena en ?l y, por fin, se vuelve hacia Schloss, que espera con el codo apoyado en la escoba.
fr
Le Maire enl?ve la grande p?lerine de berger dont il s'?tait attif?, la suspend ? un clou pr?s de la chemin?e, prend un grand mouchoir froiss? et plut?t sale, s'essuie le visage, se mouche dedans, le replie, le fourre dans sa poche et se tourne enfin vers Schloss qui attendait le coude sur son balai.
en
The mayor removed the big shepherd's cloak he'd rigged himself out in and hung it on a nail near the fireplace. He took out a crumpled and rather dirty handkerchief, wiped his face with it, blew his nose in it, folded it up again, stuffed it in his pocket, and finally turned to Schloss, who was leaning on his broom, waiting.
eu
-Harekin hitz egin beharra diat.
es
-Tengo que hablar con ?l.
fr
" Il faut que je lui parle.
en
"I have to talk to him.
eu
Joan hadi haren bila.
es
Ve a buscarlo.
fr
Va le chercher.
en
Go get him."
eu
Agindu bat zen, jakina.
es
Evidentemente, era una orden.
fr
C'?tait un ordre ?videmment.
en
It was, obviously, an order.
eu
Schlossek ez zuen zehaztasun gehiagorik behar.
es
Schloss no necesitaba ninguna precisi?n.
fr
Pas la peine pour Schloss de faire pr?ciser qui ou quoi.
en
No need for Schloss to ask Orschwir to specify who "him" was;
eu
Ostatuan Anderera eta biak, ez zegoen bes-te inor.
es
En la fonda s?lo estaban el Anderer y ?l.
fr
Dans l'auberge il n'y avait que lui et l'Anderer.
en
there were only two people in the inn, Schloss and the Anderer.
eu
Egun hartan, goizero bezala, logelako ate aurrean utzi zion erretilua: opila, arrautza bat gordinik eta pitxer bat ur bero.
es
Como cada ma?ana, le hab?a dejado la bandeja-con un bollo, un huevo crudo y una jarra de agua caliente-ante la puerta de su habitaci?n.
fr
Comme chaque matin, il lui avait pos? son plateau devant la porte de sa chambre-brioche ronde, ?uf cru, pot d'eau chaude.
en
As he did each morning, Schloss had placed a breakfast tray-round brioche, raw egg, pot of hot water-in front of his guest's door.
eu
Eta handik gutxira, egunero bezala, eskaileretan oin hotsak entzun zituen eta atzeko ate ttikiaren soinua, bai ireki-tzean bai gero berriz ixtean.
es
Y como cada ma?ana, poco despu?s hab?a o?do pasos en la escalera y el ruido de la puerta de atr?s, que se abr?a y volv?a a cerrarse.
fr
Et comme chaque jour, il avait entendu un peu plus tard des pas dans l'escalier et la petite porte de derri?re s'ouvrir.
en
A little later he'd heard, as he did each morning, footsteps on the stairs, followed by the sound of the little rear door opening and closing.
eu
Apopiloa ate hartatik irteten zen beti behorrari eta astoari bisitan joaten zitzaienean Solzner zaharraren ukuilura, ostatuaren aldameneko etxera.
es
Por ella su hu?sped sol?a salir para visitar a su yegua y su asno a la cuadra del t?o Solzner, contigua a la fonda.
fr
C'est par l? que son h?te sortait pour aller visiter son ?ne et son cheval dans l'?curie du p?re Solzner dont le mur ?tait mitoyen avec celle de l'auberge.
en
That was the door his guest used when he went to visit his donkey and his horse in old Solzner's stable, which shared a wall with the inn.
eu
Handik puska batera, berriz ireki zen ate ttikia, berriz egin zuen es-kailerak karraska eta, gero, ezer ez.
es
Al rato, hab?a vuelto a abrirse la puerta, la escalera hab?a crujido de nuevo, y ya no se hab?a o?do nada m?s.
fr
Et puis, quelques instants plus tard encore, la petite porte s'ouvrir de nouveau, l'escalier de nouveau craquer, et puis c'?tait tout.
en
Shortly thereafter, Schloss had heard the little door open again and the stairs creak again, and then that was all.
eu
Alkatea, gurea bezalako herri batean, ez da nornahi.
es
En un pueblo como el nuestro, el alcalde es todo un personaje.
fr
Le Maire, dans un village comme chez nous, c'est quelqu'un.
en
In a village like ours, the mayor is somebody.
eu
Ostalaria ez zaio eztabaidaka hasiko agindu baten kontura.
es
No ser? el due?o de la fonda quien se ponga a contradecirlo.
fr
Ce n'est pas un aubergiste qui va se mettre ? discuter ce qu'il lui demande de faire. Schloss est donc mont?.
en
No innkeeper is going to argue with him about what he's being told to do.
eu
Schloss, hortaz, goiko solairura igo, eta kas-kas jo zuen logelako atea.
es
As? que Schloss subi?.
fr
Il a frapp? ? la porte de la chambre.
en
So Schloss went upstairs and knocked on the door of his guest's room.
eu
Andereraren irribarrearekin bekoz beko topo egin, eta alkatearen eskakizuna jakinarazi zion.
es
Llam? a la puerta de la habitaci?n. Se dio de bruces con la sonrisa del Anderer y le comunic? el recado.
fr
Il s'est trouv? nez ? nez avec le sourire de l'Anderer et il lui a pr?sent? la requ?te.
en
Almost at once, he found himself face-to-face with the Anderer's smile and presented Orschwir's request.
eu
Andererak, irribarrea zabalagotu ondoren, atea itxi zuen, erantzunik gabe.
es
El Anderer sonri? a?n m?s y volvi? a cerrar la puerta sin responder.
fr
L'Anderer a souri un peu plus encore, n'a rien r?pondu, a referm? la porte.
en
The Anderer smiled a little more, made no reply, and closed the door.
eu
Schloss beheko solairura itzuli zen. -Badatorrela uste diat.
es
Schloss baj? de nuevo. -Creo que ahora viene.
fr
" Je crois qu'il arrive. "
en
Schloss went back down and said, "I think he's coming."
eu
Horra zer esan zion alkateari. Eta Orschwirek erantzun:
es
Eso le dice al alcalde. A lo que ?ste responde:
fr
Voil? ce qu'il a dit au Maire. Ce ? quoi Orschwir a r?pondu :
en
Orschwir replied, "Very good, Schloss.
eu
-Ederki, Schloss, imajinatzen diat lan handia izanen duala sukaldean, ezta?
es
-Est? bien, Schloss. Ahora, seguro que tienes mucho trabajo en la cocina, ?verdad?
fr
" C'est bien Schloss, maintenant, je pense que tu as suffisamment de quoi t'occuper dans la cuisine, n'est-ce pas ? "
en
Now, I suppose you have enough work to keep you busy in the kitchen, right?"
eu
Ostalariak, ez baita ergela, baietz murduskatu zuen.
es
El fondista, que no es tonto, balbucea un s?.
fr
L'aubergiste qui n'est pas idiot bredouille que oui.
en
The innkeeper, no idiot, mumbled a yes.
eu
Alkateak zilar landuzko giltza ttiki bat atera zuen sakelatik, eta Erweckens'Bruderschafekoen areto ttikiko ateko sarraila-zuloan sartu zuen.
es
El alcalde se saca del bolsillo una peque?a llave de plata labrada, y la introduce en la cerradura de la puerta de la sala peque?a, la de la Erweckens'Bruderschaf.
fr
Le Maire sort de sa poche une petite cl? d'argent, ouvrag?e et complexe, et avec elle il fait jouer la serrure de la porte de la petite salle, celle de l'Erweckens'Bruderschaf.
en
The mayor drew a complex, finely worked silver key from his pocket and opened the door to the smaller of the two public rooms in the inn, the one reserved for the Erweckens'Bruderschaf.
eu
-Hik ez al duk giltzarik? -galdetu diot Schlossi hori kontatu didanean.
es
-?T? no tienes llave? -le he preguntado a Schloss cuando me lo ha contado.
fr
" Tu ne l'as pas cette cl? ? ai-je demand? ? Schloss, quand il m'a racont? tout cela.
en
When Schloss told me all this, I asked him, "You don't have a key to that door?"
eu
-Horixe ez dudala!
es
-?Claro que no!
fr
-Bien s?r que non je ne l'ai pas !
en
"Of course I don't!
eu
Ez nauk bizitza osoan behin ere sartu gela horretan!
es
?No he pisado esa sala en mi vida!
fr
Je n'y suis m?me jamais entr? dans cette pi?ce !
en
I've never even gone into that room!
eu
Ez zekiat ez zenbat giltza dagoen, ezta nork dauzkan ere, Alkateaz eta Knopfez gain. G?bblerek, beharbada, baina gizon horrekin, ezin sekula jakin.
es
No s? ni el aspecto que tiene, ni cu?ntas llaves hay, ni qui?n las guarda, aparte del alcalde y Knopf, y creo que G?bbler, aunque no estoy seguro.
fr
Je ne sais m?me pas combien il y a de cl?s ni qui les poss?de, ? part le Maire, et puis Knopf, et sans doute G?bbler, m?me si pour lui, je ne suis s?r de rien. "
en
I don't know how many keys there are or who has them, apart from the mayor, and Knopf, and most probably G?bbler, but I'm not even sure about him."
eu
Schloss oraintsu etorri zaigu etxera.
es
Schloss ha venido a casa hace un rato.
fr
C'est tout ? l'heure que Schloss est venu chez nous.
en
Schloss came to our house not long ago.
eu
Atzamarka hasi da atean, animalia baten gisan. Gaua bikea bezain trinkoa izan arte itxaron du.
es
Ha ara?ado la puerta como un animal. Ha esperado a que la oscuridad fuera densa como la pez.
fr
Il a gratt? ? la porte comme un animal. Il a attendu que la nuit soit ?paisse comme de la poix.
en
He waited until the night was black as pitch and scratched at the door like an animal.
eu
Pentsatzen dut etxeko hormei itsatsirik lerratu dela herrian barrena, zaratarik egin gabe.
es
Supongo que se ha deslizado pegado a los muros de las casas, sin hacer ruido, no fueran a verlo.
fr
Je suppose qu'il a fr?l? les murs des maisons et n'a fait aucun bruit. Il ne voulait surtout pas ?tre vu.
en
I suppose he'd crept along the walls of houses, careful to make no noise and especially trying to avoid being seen.
eu
Inork ikus ez dezan, batez ere.
es
Es la primera vez que pisa mi casa.
fr
C'est la premi?re fois qu'il franchissait notre seuil.
en
It was the first time he'd ever stepped over our threshold;
eu
Lehenbiziko aldia da gure etxera sartzen dela. Ezin nuen asmatu zer nahi zuen.
es
Cuando lo he visto, me he preguntado qu? podr?a querer.
fr
Je me suis demand? ce qu'il pouvait bien vouloir.
en
I wondered what in the world he could want.
eu
F?dorinek, ikusi duelarik, uso zirina balitz bezala begiratu dio.
es
F?dorine lo ha mirado como si fuera una mierda de gato.
fr
F?dorine en l'apercevant l'a regard? comme une crotte de rat.
en
Fedorine looked at him as if he were rat droppings.
eu
Ez du Schloss maite.
es
No lo traga.
fr
Elle ne l'aime pas.
en
She doesn't like him;
eu
Haren ustez, lapur hutsa da, urrearen prezioan saltzen dituelako merke-zurrean erosten dituen salgai apurrak.
es
Para ella, es un ladr?n que vende a precio de oro las cuatro cosas que compra tiradas.
fr
Pour elle c'est un voleur qui vend toujours au prix fort les quelques denr?es qu'il ach?te au plus bas.
en
as far as she's concerned, he's a thief who buys a few commodities cheap and then sells them at very high prices.
eu
Schlocheikei deitzen du, hizkuntza zaharrean hitz-joko itzulezin bat eginez ostalariaren abizena eta "aprobetxategi" esan nahi duen hitza batuz.
es
Lo llama Schlocheikei, lo que es un juego de palabras intraducible entre el apellido del fondista y el adjetivo que en su antiqu?sima lengua equivale a "aprovechado".
fr
Elle l'appelle Schlocheikei, ce qui est dans sa tr?s ancienne langue un jeu de mots intraduisible entre le nom de l'aubergiste et le mot qui veut dire " profiteur ".
en
She calls him Schlocheikei, which in her ancient language is an untranslatable pun combining the innkeeper's name with a word that means "profiteer."
eu
Arrapaladan desagertu da gu biok bakarrik utzita, Poupchette oheratu beharra zuelako aitzakiarekin.
es
Le ha faltado tiempo para dejarnos solos con la excusa de que deb?a acostar a Poupchette.
fr
Elle a vite pr?text? qu'il fallait coucher Poupchette pour nous laisser seuls.
en
Soon after he arrived, she made an excuse about having to put Poupchette to bed and left us alone.
eu
Poupchetteren izena aipatu duenean, ohartu naiz dirdai goibel bat agertu dela ostalariaren begietan eta haren semetxoaz oroitu naiz. Berehala itzali zaio, ordea, dirdaia.
es
Al o?r el nombre de mi hija, he visto en los ojos del fondista un destello triste, y he pensado en su hijito muerto; pero ese destello se ha apagado enseguida.
fr
Lorsqu'elle a ?voqu? le nom de Poupchette, j'ai vu s'allumer dans le regard de l'aubergiste une lueur triste et j'ai song? ? son petit mort, puis la lueur s'est ?teinte, tr?s vite.
en
When she said Poupchette's name, I saw a sad light glimmer in the innkeeper's eyes, and I thought about his dead infant son; then, very quickly, the light went out.
eu
-Hirekin mintzatu nahi nian, Brodeck.
es
-Quer?a hablar contigo, Brodeck.
fr
" Je voulais te parler, Brodeck.
en
"I wanted to talk to you, Brodeck.
eu
Hirekin mintzatu beharra diat berriz ere erakusteko ni ez nagoela hire kontra, ez naizela pertsona gaiztoa.
es
Necesito hablar contigo para volver a demostrarte que no tengo nada contra ti, que no soy una mala persona.
fr
Il fallait que je te parle, pour te prouver une fois de plus que je ne suis pas contre toi, que je ne suis pas un mauvais homme.
en
I have to talk to you.
eu
Uste diat aurreko egunean ez hidala benetan sinetsi.
es
Me parece que la otra vez no acabaste de creerme.
fr
Je sens bien que tu ne m'as pas vraiment cru l'autre fois.
en
I have to try again to make you see I'm not your enemy, I'm not a bad man.
eu
Gauza bat kontatu behar diat, nik dakidan gauza bat.
es
Te contar? una cosa.
fr
Je vais te dire des choses que je sais.
en
I'm going to tell you what I know.
eu
Hik ikusiko duk zer egin, baina ez gero hortik esan nik kontatuta dakiala.
es
Util?zala como quieras, pero, te lo advierto, no digas que la has sabido por m?, porque lo negar? todo.
fr
Tu en feras ce que tu veux, mais je te pr?viens, ne dis pas que tu les tiens de moi, sinon je nierai tout.
en
You can do what you want with it, but I warn you, don't say you got it from me, because if you do, I'll deny everything.
eu
Gezurretan ari haizela esanen diat eta.
es
Asegurar? que mientes.
fr
Je dirai que tu mens.
en
I'll say you're lying.
eu
Nik ez diadala sekula holakorik esan.
es
Que nunca te lo he dicho.
fr
Je dirai que jamais je t'ai dit cela.
en
I'll say I never told you that.
eu
Areago, ez naizela sekula hire etxean egon.
es
Dir? que jam?s vine a verte.
fr
Je dirai m?me que jamais je ne suis venu chez toi.
en
I'll even say I never entered your house.
eu
Konprenitzen?
es
?Entendido?
fr
Compris ?
en
Understand?"
eu
Ez diot ezer erantzun.
es
No le he respondido.
fr
Je n'ai rien r?pondu ? Schloss.
en
I didn't reply to Schloss.
eu
Nik ez diot ezer eskatu.
es
Yo no le hab?a pedido nada.
fr
Je ne lui avais rien demand?.
en
I hadn't asked him for anything.
eu
Bera etorri da.
es
El que hab?a venido era ?l.
fr
C'est lui qui venait.
en
He'd come on his own.
eu
Berari zegokion hitz egitea, nigandik ezer espero gabe.
es
?l era quien ten?a que hablar, pero sin esperar nada de m?.
fr
C'?tait ? lui de continuer, sans chercher ? obtenir quoi que ce soit de moi.
en
It was up to him to say his piece, without trying to obtain anything at all from me.
eu
Anderera gelatik jaitsi zen azkenean eta alkateak anaiartea-ren areto ttikira sarrarazi zuen.
es
El Anderer hab?a acabado bajando de la habitaci?n, y el alcalde lo hizo pasar a la sala de la hermandad.
fr
L'Anderer a fini par descendre de sa chambre, et le Maire l'a fait entrer dans la petite salle de la confr?rie.
en
Eventually, he told me, the Anderer came downstairs, and the mayor showed him into the little room used by the brotherhood.
eu
Bera ere sartu zen, eta atea itxi gero.
es
Luego cerr? la puerta a sus espaldas.
fr
Puis il a ferm? la porte derri?re eux.
en
Then he closed the door behind them.
eu
-Ni sukaldean gelditu ninduan, Orschwirek eskatu bezala.
es
-Yo me qued? en la cocina, como me hab?a pedido Orschwir.
fr
" Moi je suis rest? dans ma cuisine, comme Orschwir me l'avait demand?.
en
"Me, I stayed in my kitchen the way Orschwir suggested.
