Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Brodecken txostena, Philippe Claudel / Itziar Diez de Ultzurrun (Igela, 2011 )
aurrekoa | 111 / 97 orrialdea | hurrengoa
eu
-Ni sukaldean gelditu ninduan, Orschwirek eskatu bezala.
es
-Yo me qued? en la cocina, como me hab?a pedido Orschwir.
fr
" Moi je suis rest? dans ma cuisine, comme Orschwir me l'avait demand?.
en
"Me, I stayed in my kitchen the way Orschwir suggested.
eu
Baina jakin ezak ontzi eta erratzetarako erabiltzen dudan armairua hormari atxikia dagoela, eta atzeko aldean zurezko ohol batzuk baino ez daudela, gaizki doituak, urteen poderioz hondatu samarrak, eta orain are begi baten neurriko zirrikituak dituztenak.
es
Pero debes saber que el armario donde guardo los cubos y las escobas est? empotrado en la pared, y que el fondo s?lo es de tablas de madera, bastante mal ajustadas, que con los a?os han ido estrope?ndose, y ahora tienen agujeros del tama?o de ojos.
fr
Mais ce qu'il faut que tu saches, c'est que le placard o? je range les seaux et les balais est creus? dans le mur, et que le fond n'est fait que de planches de bois, assez mal ajust?es, que les ann?es ont fait travailler au point d'y ouvrir des jours larges comme des yeux.
en
But here's the thing: the closet where I keep the brooms and buckets is built into the wall, and the back of the closet is nothing but planks of wood. I don't think they were nailed up straight in the first place, and over the years they've developed openings as big as eyes.
eu
Eta armairu horrek areto ttikira jotzen dik.
es
Y ese armario da a la sala peque?a.
fr
Et ce fond de placard, il donne sur leur petite salle.
en
Now, the back of the closet faces their little room.
eu
Gerthek bazekian.
es
Gerthe lo sab?a.
fr
Gerthe le savait.
en
Gerthe knew it.
eu
Eta nik banekian noizean behin han esaten zena aditzen zuela, eta gertatzen zena ikusten, nahiz eta niri aitortzera ausartu ez, uste baitzuen, zuzen gainera, amorru bizian jarriko nintzela.
es
Y yo s? que algunas veces escuchaba lo que dec?an y lo que hac?an, aunque nunca me lo confes?, porque cre?a, y con raz?n, que me enfadar?a.
fr
Et je sais que certains soirs, elle ?coutait ce qui se disait, et ce qui s'y faisait, m?me si elle n'a jamais voulu me l'avouer, car elle se doutait bien que je serais entr? dans une col?re noire. "
en
I'm sure she listened to what was said and done in there on certain evenings, even if she never would admit it to me. She knew very well I'd be furious."
eu
Arratsalde hartan, bada, Schlossek bere buruari ordura arte galarazitako moduan jardun zuen.
es
De modo que esa tarde, Schloss se comport? como nunca se hab?a permitido.
fr
Ce jour-l?, Schloss a donc fait ce qu'il ne s'?tait jamais autoris? jusqu'alors.
en
So on the evening in question, Schloss did what he had never before allowed himself to do.
eu
Zergatik?
es
?Por qu??
fr
Pourquoi ?
en
Why?
eu
Jendeak gauza hagitz arraroak egiten ditu maiz, eta alferrik ibiliko gara garunak jo eta ke urtzen, ez genuke-eta egiazko arrazoia aurkituko.
es
La gente hace cosas muy extra?as, tan extra?as que a veces, por mucho que te devanes los sesos, es imposible encontrarles explicaci?n.
fr
C'est tr?s bizarre les actions des hommes, et parfois, on pourra toujours remuer des cr?nes, on ne trouvera jamais la bonne explication.
en
Men's actions are very bizarre; you can cudgel your brains endlessly about human behavior without ever getting to the bottom of it.
eu
Baliteke Schlosek bere buruari erakutsi nahi izatea bazela gauza gizonki jokatzeko, debekua urratu eta proba bat gaindituz, zuzena zeritzona eginez, beste alderdira pasako zela behin betiko, edo baliteke, besterik gabe, luzaroan bridaturiko jakin-mina ase nahi izatea.
es
Puede que Schloss quisiera demostrarse que era un hombre, desafiando una prohibici?n y superando una prueba, cambiando definitivamente de bando, haciendo lo que consideraba justo, o simplemente satisfacer una curiosidad reprimida durante largo tiempo.
fr
Peut-?tre que Schloss eut l'impression ainsi de devenir un homme, de braver un interdit et de passer une ?preuve, de changer d?finitivement de camp, de faire ce qui ?tait juste selon lui, ou tout simplement de satisfaire une curiosit? trop longtemps musel?e ?
en
Did Schloss consider eavesdropping the way for him to become a man, to defy a prohibition and pass a test, to change camps definitively, to do what he thought was just, or to satisfy a curiosity too long suppressed?
eu
Kontua da nola edo hala sartu egin zuela bere gorputz handitzarra armairuko erratz, zaborrak biltzeko pala, ontzi eta hautsa kentzeko zatarren artean.
es
El caso es que se meti? como pudo entre las escobas, los cubos, los recogedores y los trapos para el polvo y peg? la oreja a las tablas.
fr
Toujours est-il qu'il colla son oreille sur les planches, coin?ant son gros corps au milieu des balais, des pelles, des seaux, des vieux chiffons ? poussi?re.
en
Whatever his motive, he wedged his big body in among brooms, shovels, buckets, and old dusting rags and glued his ear to the planks.
eu
-Oso solasaldi bitxia zuan, Brodeck, oso-oso bitxia...
es
-Era una conversaci?n muy extra?a, Brodeck, extra??sima...
fr
" C'?tait bizarre leur conversation, sais-tu, Brodeck ! Tr?s bizarre...
en
"Their conversation was weird, Brodeck, believe me! Very weird ...
eu
Hasieran, ematen zian ederki ulertzen zutela elkar, ez zutela hitz askoren beharrik, hizkuntza berean zihardutela.
es
Al principio, parec?a que se entend?an perfectamente, que no necesitaban muchas palabras, que hablaban el mismo idioma.
fr
Au d?but, on aurait cru qu'ils se comprenaient fort bien, qu'ils n'avaient pas besoin de beaucoup de mots, qu'ils parlaient la m?me langue.
en
they didn't need a lot of words; they spoke the same language.
eu
Alkateak hasteko eta behin esan zioan ez zetorrela barkamen eske, bezperan gertatutakoa tamalgarria zela, ezbairik gabe, baina ulertzekoa ere bai.
es
El alcalde empez? diciendo que no estaba all? para disculparse, que lo que hab?a pasado la tarde anterior era desagradable, pero en el fondo un poco normal.
fr
Le Maire commen?a ? lui dire qu'il ne venait pas pour s'excuser, que ce qui s'?tait pass? la veille ?tait sans doute f?cheux, mais qu'au fond c'?tait un peu normal.
en
The mayor started by declaring that he hadn't come to apologize. What had happened the previous evening was no doubt regrettable, but it was pretty understandable, he said.
eu
Andererak ez zian txintik ere atera.
es
El Anderer no rechist?.
fr
L'Anderer ne bougea pas.
en
The Anderer didn't move.
eu
"Hemen jendea zakar samarra da, badakizu-jarraitu zuen alkateak-.
es
""Aqu? la gente es un poco bruta, ?comprende?-prosigui? el alcalde-.
fr
"Nos gens ici sont un peu rustres, voyez-vous, poursuivit le Maire.
en
"'The people here are a little uncouth, you see,' the mayor went on.
eu
Zauri ttikiren bat baldin badute eta zu etorri eta piperbeltza botatzen badiezu gainean, ostikoka hasiko zaizkizu, eta zure marrazki horiek piperbeltzez beteak zeuden, ez da hala?
es
Si tienen una peque?a llaga y les echan pimienta encima, empezar?n a pegar patadas.
fr
S'ils ont une petite plaie et que vous y versez du poivre, ils donneront de grands coups de pied, et vos dessins, c'?taient de pleines poign?es de poivre, non ?
en
'If they have a wound and you throw pepper in it, they're going to kick your butt hard and more than once.
eu
-Marrazkiek ez dute garrantzirik batere, ahantzi zaitez haietaz, alkate jauna-erantzun zuen Andererak-.
es
Y sus dibujos eran pu?ados de pimienta, ?no le parece?" "Los dibujos no tienen ninguna importancia, no piense m?s en ellos, se?or alcalde-respondi? el Anderer-.
fr
-Les dessins n'ont aucune importance, n'y pensez plus monsieur le Maire, r?pondit l'Anderer.
en
And your drawings were big handfuls of pepper, weren't they?' "'The drawings are of no importance, Mr. Mayor. Don't give them another thought,' the Anderer replied.
eu
Haiek hautsi izan ez balituzte, neronek eginen nukeen..."
es
Si no los hubieran roto ellos, lo habr?a hecho yo."
fr
Si vos gens ne les avaient pas d?truits, je l'aurais fait moi-m?me..."
en
'Had your people not destroyed them, I would have done so myself...'"
eu
Schlossek, buruz ikasi izan balu bezala azaldu zidan kontakizunaren puntu horretara iritsitakoan, etenaldia egin zuen.
es
Llegado a ese punto de su relato, que recitaba como si se lo hubiera aprendido de memoria, Schloss hizo una pausa.
fr
" ? ce moment-l? de son compte rendu qu'il me r?citait comme s'il l'avait appris par c?ur, Schloss marqua une pause :
en
At this moment in the recital of his tale, which he was declaiming as if he'd learned it by heart, Schloss paused:
eu
-Zera jakin behar duk, Brodeck, esaldi bakoitzaren atzean isilune luzeak egon zirela.
es
-Lo que debes saber, Brodeck, es que cada una de sus frases iba seguida de grandes silencios.
fr
" Ce qu'il faut que je te dise une bonne fois pour toutes, Brodeck, c'est qu'entre chacune de leurs paroles, il y avait de grands silences.
en
"One thing you have to know, Brodeck, is that their conversation was full of long silences.
eu
Galderen erantzunak ez zituan berehalakoan etortzen eta alderantziz.
es
La respuesta a una pregunta no llegaba enseguida, y viceversa.
fr
? une question, la r?ponse ne venait pas dans l'imm?diat, et vice versa.
en
When one of them asked a question, it was a good while before the other replied, and vice versa.
eu
Argi duk bi haiek bata bestea aztertzen ari zirela.
es
Aquellos dos se estaban tanteando, estoy seguro.
fr
Ces deux-l? se jaugeaient sans doute.
en
I'm sure they were sizing each other up, those two.
eu
Haien joko ttiki hark xake jokalarien jarduteko modua ekarri zidaan gogora, jokaldiak aztertu eta piezak mugitu bidenabar izaten duten portaera hori.
es
Su jueguecito me recordaba lo que hacen los jugadores de ajedrez, aparte de estudiar y ejecutar las jugadas.
fr
Leur petit jeu me faisait penser ? ceux auxquels se livrent les joueurs d'?checs, en dehors des coups qu'ils envisagent et ex?cutent.
en
They reminded me of chess players and the little games they play between moves.
eu
Ez zekiat ongi ulertzen duan...
es
No s? si me explico...
fr
Je ne sais pas si je me fais bien comprendre ?
en
You understand what I'm trying to say?"
eu
-Esanahirik gabeko imintzio bat egin nuen buruaz.
es
-Hice un gesto ambiguo.
fr
Je fis un signe de la t?te qui n'engageait ? rien.
en
I made a noncommittal movement with my head.
eu
Schlossek bere esku lotuei begiratu, eta hizketan segitu zuen-.
es
Schloss se mir? las manos entrelazadas y continu?-.
fr
Schloss regarda ses mains qu'il tenait serr?es l'une contre l'autre, et il continua.
en
Schloss looked at his hands, which he was pressing together, and went on with his story.
eu
Orschwirek heldu zioan gaiari:
es
Orschwir entr? en materia:
fr
C'est Orschwir qui pose la question :
en
Orschwir's reply to the Anderer was a question:
eu
"Zilegi al zait galdetzea zertara etorri zaren hain juxtu gure herrira?" "Interesgarria iruditu zitzaidan."
es
"?Puedo preguntarle por qu? motivo ha venido precisamente a nuestro pueblo?" "Me pareci? digno de inter?s."
fr
" Puis-je vous demander ce que vous ?tes venu faire exactement chez nous ? -Votre village m'a paru digne d'int?r?t.
en
"May I ask you what it was, exactly, that you intended to do when you came to this village?" "Your village appeared to me to be worthy of interest."
eu
"Gurea oso toki bazterra da baina."
es
"Pero est? lejos de todo..."
fr
-Mais il est loin de tout.
en
"But it's far away from everything."
eu
"Horregatik etorri nintzen, apika, jakin nahi nuelako nolakoa den oso toki bazterretan bizi den jendea."
es
"Puede que viniera justo por eso. Quer?a ver c?mo es la gente que vive lejos de todo."
fr
-Peut-?tre est-ce ? cause de cela, justement. Je voulais voir comment sont les hommes qui sont loin de tout.
en
"Perhaps that was the very reason. I wished to see what sort of people live far away from everything."
eu
"Gerra hondamena izan zen hemen, leku guztietan bezala."
es
"La guerra hizo estragos, aqu? como en todas partes."
fr
-La guerre a fait des ravages ici comme ailleurs.
en
"The war brought its ravages here as it did elsewhere."
eu
"Gerrak hondatu eta agerrarazi egiten du..."
es
"La guerra destruye y destapa."
fr
-"La guerre ravage et r?v?le"...
en
"'War ravages and reveals-'"
eu
"Zer esan nahi duzu?" "Ezer ez, alkate jauna.
es
"?Qu? quiere decir?" "Nada, se?or alcalde.
fr
-Que voulez-vous dire ?
en
"What do you mean?" "Nothing, Mr. Mayor.
eu
Oso antzinako olerki bateko bertso baten itzulpena da."
es
Es la traducci?n de un verso de un poema muy antiguo."
fr
-Rien, monsieur le Maire, c'est un vers traduit d'une tr?s ancienne po?sie.
en
It's a verse translated from a very ancient poem."
eu
"Gerrak ez dauka poesiatik deus ere."
es
"La guerra no tiene nada de po?tica."
fr
-La guerre n'a rien d'une po?sie.
en
"There's nothing poetic about war."
eu
"Ez, horixe ezetz..."
es
"No, desde luego que no."
fr
-Bien s?r, bien s?r...
en
"Of course not, of course not..."
eu
"Uste dut hobe duzula hemendik alde egin.
es
"Creo que ser?a mejor que se fuera.
fr
-Je crois qu'il vaudrait mieux que vous partiez d'ici.
en
"I think it would be best for you to leave the village.
eu
Nahi gabe, segur aski, baina lotan dauden gauzak esnatzen dituzu hemen, eta horrek ez du gauza onik ekarriko.
es
Usted despierta, seguramente sin querer, cosas dormidas. Eso no conducir? a nada bueno.
fr
Vous r?veillez, peut-?tre malgr? vous, des choses qui se sont endormies, ?a ne m?nera ? rien de bon.
en
You stir up-whether intentionally or not-you wake up things that have gone to sleep. No good can come of that.
eu
Joateko eskatzen dizut, mesedez..."
es
V?yase, por favor."
fr
Partez s'il vous pla?t...
en
Leave the village, please ..."
eu
Schlossek ez zuen gainerakoa hitzez hitz gogoratzen, Orschwirek esaldi laburrak alde batera utzi, eta bihurgune bukaezinetan barrena murgildu baitzen, solas uher batean galdua.
es
Schloss no recordaba el resto palabra por palabra, porque Orschwir hab?a renunciado a las frases cortas y se hab?a perdido en los interminables circunloquios de una confusa perorata.
fr
" La suite, Schloss ne l'avait pas retenue mot pour mot, car Orschwir avait d?laiss? les courtes phrases pour des m?andres interminables, un discours confus o? il se perdait.
en
Schloss didn't remember the rest word for word, because Orschwir abandoned his short phrases and lost himself in an interminable series of confused ramblings.
eu
Baina nik badakit alkateak malezia nahikoa baduela itsumustuka ez aritzeko eta bere esaldi eta burutazioak oro banan-banan neurtzeko, zalantzatiaren eta aztoratuaren itxurak egin bidenabar.
es
Pero yo s? que es lo bastante astuto como para no avanzar a ciegas y sopesar sus ideas y palabras una a una, mientras fing?a dudar y sentirse inc?modo.
fr
Mais je le sais assez malin pour ne pas avoir avanc? ? l'aveuglette et avoir pes? ses phrases et ses pens?es, une ? une, avoir feint l'incertitude et le trouble.
en
But I know Orschwir's too crafty to rattle on at random.
eu
-Oso trebea izan zuan-aitortu zidan Schlossek-, zeren, azken finean, mehatxuak ziren, egiazki halakoak izan gabe.
es
-Fue muy h?bil-me confirm? Schloss-. Porque a fin de cuentas eran amenazas, sin serlo del todo.
fr
" C'?tait finaud, me confia Schloss, car au bout du compte, c'?taient des menaces sans en ?tre tout ? fait.
en
I'm sure he weighed his thoughts and his words, one by one.
eu
Modu batean nahiz alderantzizkoan uler zitezkean.
es
Pod?a interpretarse una cosa y la contraria.
fr
On pouvait tout entendre et son contraire.
en
He was just feigning uncertainty and confusion.
eu
Eta Andererari inoiz zer edo zer leporatzea bururatu izan balitzaio ere, besteak bazian aukera esateko gaizki ulertua ziola.
es
Y si al Anderer se le hubiera ocurrido reprocharle algo, siempre pod?a contestarle que lo hab?a malinterpretado.
fr
Et si jamais l'Anderer lui en avait fait le reproche, il aurait toujours pu dire qu'il s'?tait fait mal comprendre.
en
And if the Anderer had ever objected to being threatened, Orschwir could always have claimed he'd been misunderstood.
eu
Jolas ttiki hartan segitu zitean, baina armairuaren barrenean gorputz osoa txindurritzen ari zitzaidaan eta arnasa hartu beharra nian.
es
Su jueguecito dur? un rato m?s, pero yo me estaba quedando entumecido en el armario y me faltaba el aire.
fr
Leur petit jeu a dur? un moment encore mais j'?tais comme engourdi dans mon placard et je manquais d'air.
en
Their little encounter lasted for a while longer, but I was getting numb in the closet, and I needed air.
eu
Burrunba batean nitian belarriak.
es
Me zumbaban los o?dos.
fr
Mes oreilles bourdonnaient.
en
My ears were buzzing.
eu
Erle saldo oso bat inguruan hegaka banu bezala.
es
Como si estuviera rodeado de abejas.
fr
J'avais l'impression que des abeilles volaient autour de moi.
en
I felt as though bees were flying around me.
eu
Odol sobera diat buruan eta batzuetan kaskezurrean jo eta jo hasten zaidak.
es
Tengo demasiada sangre en la cabeza y a veces me aporrea las sienes.
fr
J'ai trop de sang dans la t?te et parfois il tape fort.
en
I have too much blood in my head, and sometimes it knocks me for a loop.
eu
Kontua duk halako batean zutitzen zirela entzun nuela, ate aldera zihoazela.
es
El caso es que, en un momento dado, los o? levantarse y dirigirse a la puerta.
fr
Toujours est-il qu'? un moment, je les ai entendus se lever, et se diriger vers la porte.
en
In any case, at some point I heard them get up and head for the door.
eu
Eta alkateak orduantxe, atea ireki baino lehentxeago, beste hitz batzuk gaineratu zitian eta, gero, azken galdera egin zioan, ni gehien harritu ninduena, zeren ahotsa aldatu zitzaion eta, oso bakanetan hunkitzen den gizona bada ere, beldur kutsu bat sumatu nioan doinuan:
es
Pero antes de abrirla el alcalde a?n dijo algo y, luego, hizo la ?ltima pregunta, la que m?s me sorprendi?, porque le hab?a cambiado la voz, y, aunque no es hombre que se impresione con facilidad, cre? percibir un deje de miedo en su tono.
fr
Et c'est avant de l'ouvrir que le Maire a dit encore quelques mots, puis a pos? la derni?re question, celle qui m'a le plus frapp?, car sa voix avait chang? et lui que peu de choses impressionnent, j'ai senti un peu de peur dans sa musique.
en
And before he opened it, the mayor said a few more words, and then he asked his last question, the one that struck me the most, because his voice changed when he said it, and I know that not much gets to him, but I heard a little fear in his tone.
eu
"Zure izena ere ez dakigu..."
es
"Ni siquiera sabemos c?mo se llama..."
fr
"Nous ne savons m?me pas votre nom...
en
But before that, he said, 'We don't even know your name.'"
aurrekoa | 111 / 97 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus