Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Brodecken txostena, Philippe Claudel / Itziar Diez de Ultzurrun (Igela, 2011 )
aurrekoa | 111 / 98 orrialdea | hurrengoa
eu
"Zure izena ere ez dakigu..."
es
"Ni siquiera sabemos c?mo se llama..."
fr
"Nous ne savons m?me pas votre nom...
en
But before that, he said, 'We don't even know your name.'"
eu
"Zer axola dio horrek orain?
es
"?Qu? importa eso ahora?
fr
-Quelle importance maintenant...
en
"'How important can it be now?' the Anderer replied.
eu
Izena gauza hutsala da; baliteke ni inor ez izatea edo mundu guztia izatea", erantzun zian Andererak.
es
Un nombre no es nada. Podr?a no ser nadie, o ser todo el mundo", respondi? el Anderer.
fr
Un nom, ce n'est rien, je pourrais ?tre personne, ou tout le monde, r?pondit l'Anderer.
en
'A name is nothing. I could be nobody or everybody'
eu
"Beste galdera bat ere egin nahi nizuke-esan zioan Orschwirek handik puska batera-. Aspalditik kezkatzen nauen kontu bat da."
es
"Quer?a preguntarle una cosa m?s-dijo Orschwir muchos segundos despu?s-. Una cosa a la que llevo mucho tiempo d?ndole vueltas..."
fr
-Je voulais encore vous demander une chose, a repris Orschwir de longues secondes plus tard, une chose qui me travaille depuis longtemps...
en
"Several long seconds passed before Orschwir went on: 'I wanted to ask you one more question. It's something that's preyed on my mind for a good while now.'
eu
"Esadazu, alkate jauna, mesedez."
es
"Usted dir?, se?or alcalde."
fr
-Je vous en prie, monsieur le Maire.
en
"'I am at your service, Mr. Mayor.'
eu
"Norbaitek bidalia etorri zara hona?" Andererak barre egin zuen, bere irri?o harekin, badakik, ia emazteki batena zirudien irri harekin.
es
"?Lo ha enviado alguien?" El Anderer ri?, con esa risilla suya, ya sabes, esa risilla casi de mujer.
fr
-Avez-vous ?t? envoy? ici par quelqu'un ?"
en
"'Were you sent here by someone?'
eu
Azkenean erantzun egin zioan, tarte ikaragarri luze baten ondoren:
es
Al cabo de unos instantes que se hicieron muy, muy largos, acab? respondiendo:
fr
L'Anderer a ri, tu sais, son petit rire, presque un rire de femme.
en
"The Anderer laughed, you know, his little laugh, almost like a woman's.
eu
"Zure sinesmenak nolakoak diren, alkate jauna, zure sinesmenak nolakoak diren;
es
"Todo depende de sus creencias, se?or alcalde, todo depende de sus creencias.
fr
Il a fini par r?pondre, apr?s un temps tr?s tr?s long :
en
Then, after a long, long pause, he finally said, 'It all depends on your beliefs, Mr. Mayor, it all depends on your beliefs.
eu
zuk zeuk erabaki."
es
Lo dejo a su discernimiento..."
fr
"Tout d?pend de vos croyances, monsieur le Maire, tout d?pend de vos croyances, je vous laisse seul juge..."
en
I shall let you be the judge ...'
eu
Eta, gero, barre egin zian berriz.
es
Y volvi? a re?rse.
fr
Et puis il a ri de nouveau.
en
"And then he laughed again.
eu
Eta barre hark, zin egiten diat, Brodeck, hotzikara eragin zidaan.
es
Y te lo juro, Brodeck, su risa me produjo un escalofr?o.
fr
Et ce rire, je te le jure Brodeck, il m'a fait froid dans le dos. "
en
And that laugh-I tell you, Brodeck, it sent a chill up my spine."
eu
Schlossek hustua zuen zakua.
es
Schloss hab?a desembuchado.
fr
Schloss avait vid? son sac.
en
Schloss was talked out.
eu
Abaildua zirudien, eta oso arindua aldi berean ezkutukoa niri konfiantzan esan izanagatik.
es
Parec?a agotado y al mismo tiempo profundamente aliviado por la confidencia.
fr
Il avait l'air ?reint? et dans le m?me temps bien soulag? de m'avoir fait sa confidence.
en
He looked exhausted but at the same time relieved to have let me in on his secret.
eu
Bi edalontzi eta pattar botilaren bila joan nintzen.
es
Fui a por dos vasos y una botella de aguardiente.
fr
Je suis all? chercher deux verres et une bouteille d'eau-de-vie.
en
I went and got two glasses and a bottle of brandy.
eu
-Sinesten al didak, Brodeck? -galdegin zidan larridura zantzu batekin, edalontziak betetzen nituen bitartean.
es
-?Me crees, Brodeck? -me pregunt? un tanto angustiado mientras le llenaba el vaso.
fr
" Tu me crois Brodeck ? m'a-t-il demand?, avec un soup?on d'angoisse, tandis que je remplissais les verres.
en
While I was filling the glasses, he asked, with a hint of anxiety, "Do you believe me, Brodeck?"
eu
-Eta zergatik ez nian sinetsi behar, Schloss?
es
-?Y por qu? no iba a creerte, Schloss?
fr
-Et pourquoi je ne te croirais pas, Schloss ?
en
"Why wouldn't I believe you, Schloss?"
eu
Burua makurtu zuen berehala, eta edalontzia hustu.
es
El fondista baj? r?pidamente la cabeza y apur? la bebida.
fr
Il a baiss? tr?s vite la t?te et a siffl? sa fine.
en
He bowed his head very low and sipped his brandy.
eu
Schlossek egia kontatu ala ez, hark azaldutako elkarrizketa benetan gertatua izan ala ez, nik idatzi berri ditudan hitz zehatz horiexekin edo beste antzeko samar batzuekin, ezin dudatuzko kontua da Anderera ez zela herritik joan.
es
Me contara Schloss la verdad o no, tuviera o no lugar la conversaci?n que me refiri?, en los t?rminos exactos que transcribo o en otros, m?s o menos parecidos, el hecho indudable es que el Anderer no se march? del pueblo.
fr
Que Schloss m'ait racont? la v?rit? ou non, que la conversation qu'il m'a rapport?e ait eu lieu ou pas, dans les termes exacts que je transcris ou dans d'autres, plus ou moins similaires, les faits indubitables sont que l'Anderer n'est pas parti du village.
en
Whether Schloss told me the truth or not, whether the conversation he reported took place or not, in the exact terms that I've transcribed or in other more or less similar terms, the indubitable fact is that the Anderer did not leave the village.
eu
Eta ezin dudatuzkoa da, halaber, ezen handik bost egunera, euria atertu zuenean, eguzkia zeruan agertu zenean ostera, eta batzuk zein besteak etxetik irteten hasi zirenean, alkatearen eta Andereraren arteko elkarrizketaren azken zati hori izan zela solas guztietako mintzagai nagusia.
es
Y lo que tambi?n es innegable es que, cinco d?as despu?s, cuando la lluvia ces? y el sol volvi? a asomar en el cielo, cuando unos y otros empezaron a salir de las casas, todas las conversaciones se refer?an a la ?ltima parte de la charla entre el alcalde y el Anderer.
fr
Ce qui est indubitable ?galement, c'est que cinq jours plus tard, lorsque la pluie a cess?, que le soleil de nouveau est apparu dans le ciel, que les uns et les autres ont commenc? ? sortir des maisons, dans toutes les conversations on retrouvait le dernier morceau de l'?change entre le Maire et l'Anderer.
en
What's likewise indubitable is that, five days later, when the rain stopped and the sun appeared again and people started coming out of their houses and talking to one another, you could hear the last bit of the exchange between the mayor and the Anderer repeated everywhere.
eu
Ardagai lehorra baino makurragoa izan zen:
es
Aquello era peor que la yesca seca:
fr
C'?tait pire que de l'amadou bien sec cette chose-l?, ?a ne demandait qu'? s'enflammer !
en
Those words were worse than the driest tinder, ready to burst into flames!
eu
sua besterik ez zuen behar! Herriko apaizak burua bere tokian izan balu, egoki aukeraturiko pare bat hitzekin eta sen on pixka batekin, zenbait ontzikada ur bedeinkatu jaurtiko zituzkeen, eta kontu guztia itzali.
es
estaba pidiendo arder. Si hubi?ramos tenido un p?rroco con la cabeza en su sitio, unas cuantas palabras bien elegidas y un poco de sentido com?n lo habr?amos apagado todo con cubos de agua bendita.
fr
Si nous avions eu un cur? avec le cerveau tout ? lui, avec quelques mots bien choisis et un peu de bon sens, il aurait jet? de grands seaux d'eau b?nite pour ?teindre tout cela.
en
If we'd had a priest with a functioning brain, he would have thrown buckets of holy water on that blaze; he would have put it out with some well-chosen words and a little common sense.
eu
Peiperen eldarnio mozkortiek, ordea, sua areago suspertu besterik ez zuten egin, hurrengo igandean Antikristoaz eta Azken Judizioaz auskalo zer lardaskatu zuenean pulpitutik.
es
Por el contrario, los delirios et?licos del padre Peiper echaron a?n m?s le?a al fuego al domingo siguiente, mientras farfullaba no s? qu? memeces sobre el Anticristo y el Juicio Final encaramado al p?lpito.
fr
Mais les d?lires avin?s de Peiper jet?rent au contraire encore un peu plus d'huile sur le feu quand il baragouina en chaire, le dimanche suivant, je ne sais quoi ? propos de l'Ant?christ et du Jugement dernier.
en
But instead, Peiper poured a little more oil on the fire the following Sunday with his drunken raving during his sermon, babbling something-in what connection, I don't know-about the Antichrist and the Last Judgment.
eu
Ez dakit nork aipatu zuen Deabru hitza, apaiza izan ote zen edo beste norbait, baina hitzari hark eman zion bidea, eta besteek berenganatu zuten.
es
Ignoro qui?n pronunci? la palabra "Diablo", si fue ?l o alg?n otro, pero Peiper la ech? y los dem?s la firmaron.
fr
Je ne sais pas qui pronon?a le mot de Diable, si c'est lui ou un autre, mais il arrangeait la plupart et chacun s'en saisit.
en
I don't know who spoke the word "Devil" first, either, whether it was the priest or someone else, but it suited most of the congregation, and everyone seized upon it.
eu
Andererak ez zuen bere izena esan nahi izan, herriak, ordea, bat aurkitu zion.
es
Como el Anderer no hab?a querido dar su nombre, el pueblo le puso uno.
fr
Si l'Anderer n'avait pas voulu donner son nom, le village lui en avait trouv? un.
en
Since the Anderer didn't want to give his name, the village had found one for him.
eu
Neurrira egina.
es
A medida.
fr
Sur mesure.
en
A name made to his measure.
eu
Mendez mende asko erabilitakoa, baina ezin higatuzkoa, distiraz betea.
es
Un nombre que lleva siglos us?ndose, pero que no se estropea, siempre flamante.
fr
Qui avait depuis des si?cles beaucoup servi mais qui est inusable, toujours remarquable.
en
A name which has been put to much use over the centuries, but which never wears out. A name that's always striking.
eu
Eraginkorra.
es
Eficaz.
fr
Efficace.
en
Effective.
eu
Atzera bueltarik gabea.
es
Definitivo.
fr
D?finitif.
en
Definitive.
eu
Ergelkeria beldurrarekin ongi uztartzen den gaixotasuna da.
es
La estupidez es una enfermedad que casa bien con el miedo.
fr
L'idiotie est une maladie qui va bien avec la peur.
en
Stupidity is a sickness that goes very well with fear.
eu
Batak bestea trinkotzen dute, eta zabaldu beste asmorik ez duen gangrenaren iturburu bilakatzen dira.
es
Una y otro se alimentan mutuamente, creando una gangrena que s?lo pide propagarse.
fr
L'une et l'autre s'engraissent mutuellement, cr?ant une gangr?ne qui ne demande qu'? se propager.
en
They batten on each other, creating a gangrene that seeks only to propagate itself.
eu
Peiperen predikua Andereraren hitzekin irabiatu, eta hura izan zen hura mordoiloa!
es
?Menuda mezcla la pr?dica de Peiper y las palabras pronunciadas por el Anderer!
fr
Le pr?che de Peiper m?lang? aux propos qu'aurait tenus l'Anderer, le beau m?lange !
en
Peiper's sermon and the things the Anderer was supposed to have said combined to make a fine mixture indeed!
eu
Andererak ez zuen artean inolako susmorik.
es
El interesado segu?a sin sospechar nada.
fr
Lui ne se doutait de rien encore.
en
He still suspected nothing.
eu
Irailaren 3ra arte, egunero atera zen paseatzera, harridurarik erakutsi gabe inork ez ziolako agurra itzultzen eta askok aitaren egiten zutelako ondotik igarotzean.
es
Continu? con sus cortos paseos hasta el martes 3 de septiembre, sin sorprenderse de que ahora nadie le devolviera el saludo ni de que muchos se santiguaran en cuanto lo dejaban atr?s.
fr
Il continua ses petites promenades, jusqu'au mardi 3 septembre, ne semblant pas s'?tonner que personne ne lui rende d?sormais son salut, et que beaucoup se parent du signe de croix d?s qu'il les avait d?pass?s.
en
He continued to take his little walks until Tuesday, September 3. He didn't seem surprised when people no longer returned his greetings or crossed themselves in self-defense when they passed him.
eu
Haurrak ez zitzaizkion jada atzetik joaten.
es
Los ni?os ya no lo segu?an.
fr
Plus aucun enfant ne le suivait.
en
Not a single child followed him anymore.
eu
Sermoi ederrak entzundakoak ziren eta ziztuan egiten zuten ospa hura ehun metrora ikusi orduko.
es
Convenientemente sermoneados, pon?an pies en polvorosa en cuanto lo ve?an a cien metros.
fr
Sermonn?s comme ils l'avaient ?t?, ils prenaient tous leurs jambes ? leur cou d?s qu'ils l'apercevaient ? cent m?tres.
en
Having been sternly warned at home, the children all took to their heels as soon as they saw him coming a hundred meters away.
eu
Lotsagabeenek harriak jaurti zizkioten behin.
es
Los m?s valientes, un d?a, incluso le arrojaron piedras.
fr
Les plus culott?s lui envoy?rent m?me une fois quelques cailloux.
en
Once the cheekiest of them even threw a few stones at him.
eu
Goizetan, ukuilura joaten zen, ohi zuen bezala, behorrari eta astoari bisitan.
es
Por las ma?anas iba a la cuadra, como siempre, a visitar a su yegua y su asno.
fr
Les matins, il allait ? l'?curie, comme ? son habitude, visiter son cheval et son ?ne.
en
Every morning, as was his habit, he went to the stable to visit his horse and his donkey.
eu
Baina Solzner zaharrari utzitako fidantza eta aurretik ordaindutako diru kopuru guztiak gorabehera, ohartu zen ez zituela animaliak batere zaintzen.
es
Pero, pese a la fianza y las cantidades que pagaba por adelantado al t?o Solzner, comprob? que sus animales estaban desatendidos.
fr
Mais malgr? les engagements et les sommes pay?es d'avance au p?re Solzner, il constata que ses b?tes ?taient abandonn?es ? elles-m?mes.
en
But in spite of his arrangements with Solzner and the sums he'd paid the stable owner in advance, the Anderer noticed that his animals had been left to themselves.
eu
Aska hutsik egoten zen.
es
El bebedero se hallaba vac?o.
fr
L'abreuvoir ?tait vide.
en
Their drinking trough was empty, as were their mangers.
eu
Orobat ganbela.
es
Lo mismo que el comedero.
fr
Les mangeoires aussi.
en
He didn't complain;
eu
Ez zen kexatu, bera arduratu zen guztiaz, berak eskuilatu zituen, harraskatu, belarrira xuxurlatu, lasaitu.
es
No se quej?, sino que se ocup? ?l de lo necesario: los cepill?, los almohaz?, les habl? al o?do, los tranquiliz?...
fr
Il ne se plaignit pas, fit lui-m?me le n?cessaire, les bouchonna, les pansa, leur parla ? l'oreille, les rassura.
en
he performed the necessary chores himself, rubbed down his two beasts, groomed them, whispered in their ears, reassured them.
eu
Julia Andere?oak bere hortz horiak erakutsi zizkion eta Socrate Jaunak burua gora eta behera astindu, isats motzari eragin bidenabar.
es
La Se?orita Julia le ense?? los amarillentos dientes y el Se?or S?crates mene? la cabeza de arriba abajo y agit? la corta cola.
fr
Mademoiselle Julie montra ses dents jaunes et Monsieur Socrate secoua la t?te de haut en bas, en remuant sa courte queue.
en
Miss Julie displayed her yellow teeth, and Mister Socrates bobbed his head up and down while waggling his short tail.
eu
Astelehen arratsaldean gertatu zen hori.
es
Eso fue el lunes por la tarde.
fr
Cela, c'?tait le lundi soir.
en
This happened Monday evening;
eu
Neuk ikusi nuen eszena, egun osoa basoetan barrena ibili eta gero etxera bidean nindoalarik.
es
Presenci? la escena cuando volv?a a casa tras haber pasado la jornada en los bosques.
fr
Je vis la sc?ne moi-m?me tandis que je rentrais apr?s une journ?e dans les for?ts.
en
I witnessed the scene myself on my way home from a day in the forests.
eu
Andererak ez ninduen ikusi. Bizkarrez baitzegoen.
es
El Anderer no me vio. Me daba la espalda.
fr
L'Anderer ne me vit pas. Il me tournait le dos.
en
Since I was behind the Anderer, he didn't see me.
eu
Ukuiluan sartzeko zorian egon nintzen, eztarria leundu eta zerbait esateko zorian, baina ez nuen egin.
es
Estuve a punto de entrar en la cuadra, carraspear y hablar con ?l, pero me arrepent?.
fr
Je faillis entrer dans l'?curie, ?ternuer, dire un mot, mais je ne le fis pas.
en
I was on the point of stepping into the stable or coughing or saying something, but I did nothing.
eu
Atalasean geratu nintzen.
es
Me qued? en el umbral.
fr
Je restai sur le seuil.
en
I stood in the doorway, unmoving.
eu
Animaliek bai, haiek ikusi egin ninduten.
es
Los animales me vieron.
fr
Les b?tes, elles, me virent.
en
Unlike their master, the animals saw me.
eu
Beren begi handi eztiekin begiratu zidaten.
es
Posaron sus grandes y dulces ojos en m?.
fr
Elles pos?rent leurs gros yeux doux sur moi.
en
Their big soft eyes rested on me.
eu
Lipar batez gelditu nintzen zain. Bietako batek nire agerraldia salatuko zuelakoan, ostikoren bat eman, marmar egin, baina ez.
es
Aguarde un instante. Esperaba que uno de los dos indicara mi presencia, coceara levemente, soltara un gru?ido, pero no.
fr
Je restai un instant. J'esp?rais que l'une d'elles allait signaler ma pr?sence, ruer un peu, pousser un grognement, mais rien.
en
I remained for a moment, hoping one of them would react to my presence-with a little kicking, say, or a grunt or two-but they did nothing.
eu
Imintziorik ere ez.
es
Nada de nada.
fr
Rien du tout.
en
Nothing at all.
aurrekoa | 111 / 98 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus