Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Brodecken txostena, Philippe Claudel / Itziar Diez de Ultzurrun (Igela, 2011 )
aurrekoa | 111 / 61 orrialdea | hurrengoa
eu
Jakintzaren eta ezjakintasunaren, bakardadearen eta jendetzaren afera harexen ondorioz egin behar izan nuen hiritik alde, ikasketak bukatu baino lehen.
es
Ese asunto del saber y la ignorancia, del individuo y la multitud, me llevó a abandonar la ciudad sin haber acabado los estudios.
fr
Cette histoire de savoir et d'ignorance, de solitude et de nombre, c'est elle qui m'a fait quitter la ville, avant la fin de mes études.
en
hat conflict between knowledge and ignorance, between solitude and numbers-that's what made me leave the city before I completed my studies.
eu
Halako batean, gorputz itzel eta garrodun hura inarrosi zuten esamesak agertu ziren, zurrumurru funtsik gabeak, bizpahiru solasaldi, lerro gutxiko artikuluren bat, sinadurarik gabea, egunkarian, txerpolari baten hitz-jarioa azokan, eta hutsetik sortutako abesti baten errepika krudela, kalez kaleko kantari guztiek begien itxi-ireki batean bere egin zutena.
es
De pronto, aquel gran cuerpo tentacular se vio agitado por habladurías, rumores sin fundamento, dos o tres conversaciones, un artículo anónimo de unas cuantas líneas, la labia de un charlatán en un mercado y una canción surgida de la nada cuyo feroz estribillo hicieron suyo en un abrir y cerrar de ojos todos los cantantes callejeros.
fr
Il y eut soudain, pour agiter ce grand corps tentaculaire, des bruits, des rumeurs qui naissaient d'un rien, deux ou trois conversations, un article de quelques lignes, non signé, dans un quotidien, le boniment d'un bateleur sur un marché, une chanson venue de nulle part et dont le refrain féroce était repris en un clin d'?il par tous les chanteurs de rue.
en
The great, sprawling urban organism was suddenly shaken by gossip, by rumors that had sprung from nothing: two or three conversations, an unsigned article a few lines long in a daily newspaper, the patter of a tumbler in the marketplace, a song of unknown origin whose ferocious refrain was taken up in the twinkling of an eye by all the singers in the streets.
eu
Egunetik egunera multzo gehiago ikusten ziren.
es
Cada vez se veían más corros.
fr
De plus en plus, on assistait à des rassemblements.
en
More and more public gatherings took place until they seemed to be everywhere.
eu
Lauzpabost gizon farola baten ondoan gelditzen ziren, solasean. Berehala, lagun gehiago elkartzen zitzaizkien, eta gehiago eta gehiago.
es
Unos cuantos hombres se detenían junto a una farola y hablaban entre sí. Enseguida otros los imitaban, y otros...
fr
Quelques hommes s'arrêtaient près d'un réverbère, parlaient entre eux, bientôt imités par d'autres, et d'autres encore.
en
A few men would stop near a streetlight and speak among themselves; soon they were joined by others and by others after that.
eu
Minutu gutxian, berrogei laguneko taldea elkartzen zen, denak elkargainka eta konkortu antzean, zertxobait mugituz noizean behin, edo hitz labur batez baietsiz hizlariak esandakoa, sekula jakiten ez bazen ere nork zuen hitz egiten.
es
En unos minutos había una cuarentena de individuos muy juntos y ligeramente encorvados que de cuando en cuando se movían un poco, o aprobaban con una palabra las frases de quien hablaba, que nunca se sabía quién era.
fr
En quelques minutes, il y avait ainsi une quarantaine de corps, agglutinés, les épaules un peu voûtées, bougeant légèrement de temps en temps, ou acquiesçant d'un mot bref aux propos tenus par celui qui parlait, on ne savait jamais lequel.
en
Thus, in a few minutes, the group had swelled to forty-forty bodies pressed together, their shoulders a bit hunched, all moving slightly from time to time or assenting concisely to a point made by one of the speakers, though exactly which one was never clear.
eu
Gero, begien itxi-ireki batean, erauntsi batek barreiatuko balitu bezala, gorputz haiek lau haizeetara sakabanatzen ziren eta espaloia zain gelditzen zen berriz bere bakardade beti-batekoan.
es
Al rato, de repente todos aquellos cuerpos se dispersaban como barridos por un vendaval, y la acera desierta reanudaba su monótona espera.
fr
Puis, comme soufflées par une bourrasque, toutes ces silhouettes se dispersaient en un clin d'?il, aux quatre vents, et le trottoir dénudé reprenait sa monotone attente.
en
Then, as if blown away by a gust of wind, those silhouettes suddenly dispersed in every direction, and the empty sidewalk recommenced its monotonous waiting.
eu
Ekialdeko mugatik albiste ezohiko eta kontraesankorrak iristen zitzaizkigun.
es
De la frontera oriental llegaban noticias insólitas y contradictorias.
fr
De la frontière de l'Est parvenaient des nouvelles singulières et contradictoires.
en
Remarkable and contradictory news reached the Capital from the eastern frontier.
eu
Ziotenez, bestaldean, gauez, soldadu-talde osoak ari ziren batera eta bestera mugitzen; isil-gordeka, inoizko gudarosterik handienak bilduak omen zituzten.
es
Se aseguraba que al otro lado guarniciones enteras se desplazaban durante la noche con el mayor sigilo, que estaban produciéndose movimientos de tropas de inusitada magnitud.
fr
On disait que de l'autre côté, des garnisons entières se déplaçaient, de nuit, dans la plus grande discrétion, qu'on assistait à des mouvements de troupes d'une ampleur jamais connue.
en
On the other side of the border, it was said, entire garrisons were on the march by night, as surreptitiously as possible, and witnesses reported troop movements of a scope hitherto unknown.
eu
Ziotenez, makinen zaratak entzuten ziren, erretenak, zulobideak, lubakiak eta isileko bestelako lanak egiten.
es
También, que se oían máquinas en funcionamiento, excavando fosos, galerías, trincheras y misteriosos subterráneos.
fr
On disait aussi qu'on entendait des machines au travail, qui creusaient fossés, galeries, tranchées et ouvrages secrets.
en
It was also said that people on this side could hear machines at work over there, digging ditches, galleries, trenches, secret tunnels.
eu
Eta, azkenik, bazioten ere deabruzko armak asmatuak zituztela, ahalmen eta irismen ikaragarrikoak, eta erabiltzeko gertu zeudela, eta hiriburua espioiz betea zegoela, ordua heltzen zenean hiriari su emateko prest.
es
Por último, se decía que acababan de inventarse armas de una potencia y un alcance diabólicos y no tardarían en ser utilizadas, y que la capital estaba infestada de espías dispuestos a prenderle fuego cuando llegara la hora.
fr
On disait enfin que des armes d'une puissance et d'une portée diaboliques venaient d'être mises au point et qu'elles s'apprêtaient à servir, et que la Capitale était pleine d'espions prêts à y mettre le feu quand l'heure serait venue.
en
And finally, it was said that recently perfected weapons of diabolical power and range were being prepared for deployment, and that the Capital was full of spies, ready to set it ablaze when the time came.
eu
Goseak urdailak estutzen zituen, eta buruak gobernatzen.
es
El hambre atenazaba los estómagos y gobernaba las mentes.
fr
La faim tenaillait également les ventres et gouvernait les esprits.
en
Meanwhile, widespread hunger was tormenting citizens' bellies and governing their minds.
eu
Azken bi udaldietako bero sapa kiskalgarriak errotik ihartu zituen hiri inguruko ordokietako uzta gehientsuenak.
es
Los dos veranos anteriores, de un calor asfixiante, habían agostado la casi totalidad de los cultivos de las llanuras que rodeaban la ciudad.
fr
Les deux précédents étés avaient dans des chaleurs de four grillé sur pied la plus grande partie des récoltes des plaines entourant la ville.
en
The oven-like heat of the two preceding summers had grilled the vast majority of the crops standing in the fields surrounding the city.
eu
Egunero ikusten genuen nola iristen ziren nekazari saldoak, erreka joak eta mehartuak, beren begirada galduak gauza orotan pausatuz, dena lapurtu nahiko balute bezala.
es
A diario se veían llegar enjambres de campesinos arruinados y consumidos, que posaban la mirada perdida en todo como si fueran a robarlo.
fr
On voyait chaque jour affluer des bandes de paysans ruinés, amaigris, dont les yeux perdus se posaient sur chaque chose comme s'ils allaient les dérober.
en
Every day, bands of farmers and their families, impoverished and emaciated, flocked to the Capital; their lost eyes settled on everything they saw, as if they were going to steal it.
eu
Haurrak amen gonei helduta zetozen.
es
Los niños se agarraban a las faldas de sus madres.
fr
Des enfants s'accrochaient aux jupes des mères.
en
Children-drab little creatures with yellowish complexions-clung to their mother's skirts.
eu
Izaki ttiki goibelak ziren, aurpegi zargaldukoak, neke handiz zebiltzanak bere zango makalen gainean. Anitzetan, zutik lokartzen ziren, horma baten kontra edo nekearen nekeaz zoru gorrian eseritako ama abailduen belaunetan.
es
Eran criaturas tristes y demacradas que apenas se sostenían sobre las piernas y, a menudo, se quedaban dormidas de pie, apoyadas contra una pared o en las rodillas de sus madres, que, muertas de cansancio, se dejaban caer en el suelo.
fr
C'étaient de petits êtres fades au teint jaune, qui tenaient à peine sur leurs jambes, et qui s'endormaient souvent debout, adossés contre un mur, ou sur les genoux de leurs mères qui, n'en pouvant plus, s'asseyaient à même le sol.
en
Often, barely able to remain upright, youngsters would fall asleep on their feet, leaning against a wall, and many a mother who could go on no longer sat on the ground with a sleeping child lying across her lap.
eu
Nösel irakaslea, egun haiexetan, gure olerkari handiez mintzatzen zitzaigun, zeinek, garai ilunetan, hainbat eta hainbat mende lehenago, hiriburua herri koskor bat baino ez zenean, gure basoak hartzez eta otso taldez, uroz eta bisontez beteak zeudenean eta estepa urrunetatik etorritako hordek heriotza eta sua hedatzen zutenean, ezin konta ahala bertsotan zizelkatu baitzituzten gure aberriaren sorrerako epopeia lirikoak.
es
Mientras esto ocurría, el profesor Nösel nos hablaba de los grandes poetas patrios, que en tiempos oscuros, hacía siglos y más siglos, cuando la capital sólo era un poblacho, nuestros bosques estaban llenos de osos y manadas de lobos, uros y bisontes, y hordas llegadas de las remotas estepas sembraban la muerte y la destrucción, habían cincelado en incontables versos vibrantes epopeyas fundacionales.
fr
Au même moment, le Pr Nösel nous parlait de nos grands poètes qui, dans les temps obscurs, il y a de cela des siècles et des siècles, tandis que la Capitale n'était encore qu'un gros bourg, que nos forêts étaient pleines d'ours et de meutes de loups, d'aurochs et de bisons, que des hordes venues des lointaines steppes répandaient la mort et la lave, avaient ciselé en des vers innombrables des épopées lyriques et fondatrices.
en
At the same moment, Professor Nösel would be talking to us about our great poets, who-in days gone by, centuries and centuries ago, when the Capital was still nothing more than a big market town, when our forests were full of bears and wolf packs, aurochs and bison, when hordes of tribesmen from the distant steppes were spreading fire and terror-fashioned the countless verses of our fundamental epic poems.
eu
Nöselek bazekien deszifratzen antzinako grekoa, latina, zinbriera, arabiera, arameera, motxika, kazakhera eta errusiera, baina ez zen gauza leihotik begiratzeko, ezta Jeckenweiss kaleko bere etxera bidean oinez zihoanean sudurra liburutik altxatzeko ere.
es
Nösel descifraba el griego antiguo, el latín, el cimbrio, el árabe, el arameo, el mutchik, el kazajo y el ruso, pero era incapaz de mirar por la ventana o despegar la nariz del libro mientras caminaba por la ciudad de vuelta a su piso de la calle Jeckenweiss.
fr
Nösel déchiffrait le grec ancien, le latin, le cimbre, l'arabe, l'araméen, l'outchik, le kazakh et le russe, mais il était incapable de regarder par sa fenêtre, de lever son nez de son livre tandis qu'il marchait dans les rues pour regagner son appartement de la rue Jeckenweiss.
en
Nösel could decipher Ancient Greek, Latin, Cimbrian, Arabic, Aramaic, Uzbek, Kazakh, and Russian, but he was incapable of looking out his window, or of lifting his nose from his reading as he walked home to his apartment in Jeckenweiss Street.
eu
Liburuetan jakintsu, munduan itsu.
es
Sabio en los libros y ciego para el mundo.
fr
Savant dans les livres, il était aveugle au monde.
en
A man most learned in books, he was blind to the world.
eu
Egun batean, lehenbiziko manifestazioa etorri zen.
es
Un día hubo una manifestación.
fr
Un jour, il y eut la première manifestation.
en
One day, the first demonstration took place.
eu
Ehun bat lagun, edo gehixeago, erreka jotako nekazariak eta lanik gabeko langileak gehienak, Albergeplatzeko azokan bilduak zirenak egun bateko lan bila, baina ezer aurkitu ez eta handik Parlamenturantz jo zutenak, arin eta oihuka.
es
Un centenar de individuos, o poco más, en su mayoría campesinos arruinados y obreros en paro que solían congregarse en el mercado de la Albergeplatz en busca de trabajo para la jornada, al no encontrarlo, se dirigieron a buen paso y dando gritos al Parlamento.
fr
Une centaine d'hommes, guère plus, des paysans ruinés et des ouvriers au chômage pour la plupart, partis du marché de l'Albergeplatz-là où d'ordinaire se rassemblaient ceux qui cherchaient un engagement à la journée-et qui n'ayant rien trouvé, se dirigeaient en marchant vite et en criant vers le Parlement.
en
After waiting in vain for someone to hire them, about a hundred men, most of them ruined farmers and unemployed workers, left the Albergeplatz market, where those looking for a day's work ordinarily gathered. Walking fast and shouting, they headed for Parliament.
eu
Han, burdinhesiaren aitzinean zaintza lanetan ziharduten soldaduei aurre egin zieten eta soldaduek indarkeriarik erabili gabe uxatu zituzten.
es
Al llegar, los soldados que montaban guardia ante la verja los dispersaron sin necesidad de recurrir a la violencia.
fr
Là, ils se heurtaient aux soldats en faction devant les grilles, et ces derniers les dispersaient sans violence.
en
Outside the building, they came up against the soldiers on duty, who managed to disperse them without violence.
eu
Ulli eta biok unibertsitatera gindoazela ikusi genituen.
es
Ulli y yo los vimos cuando nos dirigíamos a la universidad.
fr
Nous les avions vus passer Ulli et moi, tandis que nous allions vers l'Université.
en
The demonstrators passed Ulli and me on our way to the University.
eu
Pentsa zitekeen jendeketa iskanbilatsu samar bat besterik ez zela, beren unibertsitateko lizentzia ospatzeko batzuetan bildu ohi den ikasle talde horietako bat, baina argi zegoen aurpegi zurrun eta margul haiek eta erresumin ilunaren distira zerien begi haiek ez zirela, izan, ikasle jendearenak.
es
Sólo parecían un gentío un poco ruidoso, como los que a veces formaban los estudiantes para celebrar la licenciatura; pero estaba claro que aquellas caras tensas y macilentas y aquellos ojos brillantes de sordo resentimiento no eran de universitarios.
fr
On aurait pu croire à un cortège un peu bruyant, rien de plus, comme parfois les étudiants savaient les mener pour fêter leurs diplômes, sinon que là, on voyait bien que les visages tendus et terreux, les yeux brillants d'un ressentiment sourd n'étaient pas ceux d'étudiants.
en
They formed a somewhat noisy procession, nothing more, like students parading to celebrate their diplomas, except that in this case, the taut, ashen faces and the eyes glittering with muffled resentment clearly didn't belong to students.
eu
-Amen batean pasako zaiek!
es
-¡Ya se les pasará!
fr
" Ça leur passera avant que ça ne me reprenne !
en
"They'll get over it soon!" Rätte declared mockingly.
eu
-bota zuen Rättek isekari, eta besotik heldu, eta herrestan eraman ninduen bezperan ezagutu eta orain erakutsi nahi zidan kafe-etxe berri batera.
es
-exclamó Rätte desdeñoso, cogiéndome del brazo y arrastrándome hacia un café nuevo que había descubierto el día anterior y quería enseñarme.
fr
" avait lancé Rätte, goguenard, avant de me saisir par le bras et de m'entraîner vers un nouveau café qu'il avait découvert la veille et qu'il voulait me montrer.
en
He grabbed me by the arm to haul me to a new café, which he had discovered the previous evening and which he wanted to show me.
eu
Urruntzen ari ginela, hainbatetan biratu nuen burua ikusteko nola desagertzen ziren gizon haiek kaleetan gora, nire irudimenean itzelezkoak ziren ahutz ikusezinak zeuzkan suge handi baten buztana balira bezala.
es
Mientras nos alejábamos me volví un par de veces a fin de mirar a aquellos hombres que desaparecían por las calles como la cola de una gran serpiente, cuyas invisibles fauces agrandaba aún más mi imaginación.
fr
Nous nous étions éloignés, et moi, je me retournais de temps en temps pour apercevoir tous ces hommes disparaître dans les rues, comme la queue d'un gros serpent dont mon imagination grossissait plus encore la gueule invisible.
en
We set out, but from time to time as we walked, I turned around to catch a glimpse of those men disappearing down the street like the tail of a giant serpent, whose invisible head was even bigger in my imagination.
eu
Biharamunean eta hurrengo sei egunetan, berdin jazo zen. Alde bakarra, taldeak gero eta jendetsuagoak zirela, eta gero eta ozenagoak orroak.
es
El día siguiente y durante los seis posteriores, se reprodujo el mismo fenómeno, con la diferencia de que las concentraciones eran cada vez más numerosas y los gritos, cada vez más fuertes.
fr
Le lendemain et les six jours qui suivirent le même phénomène se reproduisit, à la différence que chaque fois, les hommes étaient de plus en plus nombreux, les grondements de plus en plus forts.
en
The phenomenon repeated itself the following day and the six days after that; the only difference was that each time the marchers were more numerous and their grumbling louder.
eu
Langile eta nekazariei emakumeak batu zitzaizkien, emazteak agian, baita inoiz ikusi gabeko eta auskalo nondik etorritako bestelako gizabanako batzuk ere, artzain itxurakoak, baina abereak gidatzeko makilak eta hagak beharrean hitzak eta garrasiak baliatzen zituztenak.
es
Entre los obreros y los campesinos había algunas mujeres, seguramente sus esposas, y también unos individuos a quienes nunca habíamos visto y que parecían salidos de la nada, y que recordaban a pastores, pero, para conducir al rebaño, en lugar de bastones y picas utilizaban palabras y gritos.
fr
S'étaient mêlés aux ouvriers et aux paysans des femmes, peut-être leurs épouses, et aussi des êtres sortis de nulle part, qu'on n'avait jamais vus, mais qui faisaient songer à des gardiens de troupeaux, sinon qu'ils n'avaient pas de triques ni de piques pour conduire les bêtes, mais des cris et des mots.
en
Women, perhaps their wives, joined the ranks of the farmers and workers, along with some protesters who came out of nowhere and had never been seen before. They looked like herdsmen or shepherds, except that they wielded neither sticks nor staffs for driving animals but shouts and words.
eu
Harrezkero, egunero, odol isurtzeren bat gertatzen zen, Parlamentuaren aurreko soldaduek sablearen bizkarrez bururen bat edo beste jotzen zutelarik.
es
A partir de entonces, todos los días se producían enfrentamientos violentos, cuando los soldados que custodiaban el Parlamento golpeaban unas cuantas cabezas con el canto del sable.
fr
Il y eut alors quotidiennement un peu de sang versé quand les soldats devant le Parlement tapaient avec le plat de leurs sabres sur le crâne de quelques-uns.
en
Soon there was a bit of daily bloodshed, caused when the soldiers stationed in front of the Parliament building struck a few skulls with the flats of their swords.
eu
Orain, jende mugimendu haiek egunkarietako izenburuetan islatzen ziren eta botereak, bitxia bada ere, isilik segitzen zuen.
es
Ahora los movimientos de masas habían saltado a los titulares de prensa, mientras que, curiosamente, el poder permanecía mudo.
fr
Les journaux titraient maintenant sur ces mouvements de foule, et le pouvoir curieusement restait muet.
en
Newspaper headlines about the growing numbers of demonstrators began to appear, but the government remained strangely mute.
eu
Ostiral arratsean, norbaitek jaurtiriko lauza batek larriki zauritu zuen soldadu bat.
es
La tarde del viernes, un adoquín alcanzó a un soldado, que resultó herido de gravedad.
fr
Le vendredi soir, un soldat fut sérieusement touché par le jet d'un pavé.
en
On a Friday evening eight days after the demonstrations began, a soldier was seriously injured when someone threw a paving stone.
eu
Ordu batzuen buruan, afixez josi zuten hiri osoa, ohartaraziz elkarretaratze guztiak debekatuak zirela harik eta bestelakorik agindu arte, eta manifestazio oro irmotasun erabatekoaz erreprimituko zela.
es
Horas después, las fachadas y los muros de la ciudad exhibían un aviso que prohibía toda reunión hasta nueva orden y advertía que cualquier manifestación sería reprimida con la mayor dureza.
fr
Quelques heures après, dans toute la ville fut placardé un avis disant que tout rassemblement était interdit jusqu'à nouvel ordre et que toute manifestation serait réprimée avec la plus grande fermeté.
en
A few hours later, the entire city was placarded with an announcement declaring that all gatherings were forbidden until further notice and that any demonstrations would be repressed with the greatest firmness.
eu
Biharamunean, egunsentian, Ysertinguës elizatik hurbil, Wighert Ruppach-en gorpu hanpatua agertu izanak piztu zuen sua. Zurrumurruen arabera, tipografo langabe horrek sustatu zituen lehenbiziko elkarretaratzeak, hagitz ezagunak baitziren haren ideia iraultzaileak, eta egia zen askok haren aurpegi zabal eta bizartsua ikusi zutela jende saldo haietan aitzindari eta Ruppachen baritono ahotsa entzun zutela ogia eta lana oihuka aldarrikatzen.
es
Lo que prendió la mecha fue que al amanecer del día siguiente, cerca de la iglesia de los Ysertinguës, apareciera el cuerpo tumefacto de Wighert Ruppach, un tipógrafo en paro conocido por sus ideas revolucionarias que, según los rumores, había sido uno de los inspiradores de las primeras protestas. Y era verdad que muchos habían podido ver su ancho rostro semioculto por la barba a la cabeza de las manifestaciones y oír su voz de barítono exigiendo pan y trabajo a gritos.
fr
Ce qui mit le feu aux poudres, c'est que le jour suivant, à l'aube, on retrouva près de l'église des Ysertinguës le corps tuméfié de Wighert Ruppach, un typographe au chômage dont on disait qu'il avait été à l'origine des premières marches, car il était connu pour ses opinions révolutionnaires, et c'était vrai que beaucoup avaient pu apercevoir son grand visage en demi-lune, mangé de barbe, en tête de la meute, et entendre sa voix de baryton demander en hurlant du pain et du travail.
en
This volatile mixture was ignited at dawn the following day, when the swollen body of Wighert Ruppach was found near the church of the Ysertinguës. An unemployed typographer known for his revolutionary opinions, he was said to have had a hand in instigating the first demonstrations, and it was true that many people had spotted his bearded, half-moon face at the head of the mob and heard his baritone voice shouting for bread and work.
eu
Poliziak, ez bat eta ez bi, makilaka erail zutela erabaki zuen, eta hiltegien auzoan ikusi zutela azkenekoz, ardo merkea eta kontrabandoko edariak zerbitzatzen dituzten taberna-zulo ugari horietako batetik ateratzen ari zenean, mozkor samar eta ibiltzeko lanak zituela.
es
La policía no tardó en determinar que había sido asesinado a golpes de porra y visto por última vez saliendo de una de las numerosas tabernas del barrio de los mataderos que servían vino barato y licores de contrabando, medio borracho y caminando con dificultad.
fr
La police établit très vite qu'il avait été tué à coups de gourdin et qu'il avait été vu pour la dernière fois sortant d'un des nombreux assommoirs du quartier des abattoirs qui servent des vins noirs et des alcools de contrebande, à moitié ivre, marchant avec peine.
en
The police very quickly established that he'd been clubbed to death and that he'd been last seen in the slaughterhouse district, half drunk and stumbling as he exited one of the numerous dives that served black wine and contraband liquor.
eu
Agiririk gabe, ordularirik gabe eta sakeletan sosik ez zuela aurkitu zutenez, ondorioztatu zen mozkor-kideren batek erail zuela edo, bestela, bidean gurutzaturiko gizatxarren batek.
es
Al encontrarlo despojado de la documentación y el reloj y sin un céntimo en el bolsillo, se dedujo que había sido víctima de un compañero de borrachera, o que se había cruzado en el camino de un facineroso.
fr
Dépouillé de ses papiers, de sa montre, sans le moindre sou en poche, Ruppach avait sans doute été victime d'un compagnon de beuverie, ou d'un truand qui avait croisé sa route.
en
Robbed of his papers, his watch, and every cent in his pocket, Ruppach had doubtless been the victim of one of his drinking companions or of some criminal whose path he'd crossed-or so went the explanation given by the police.
eu
Baina poliziaren azalpen horri, hiriak, sukarpean jada, orroka eta mehatxuka erantzun zion.
es
Pero a la explicación policial, la ciudad, que empezaba a ser presa de la fiebre, respondió mascullando gruñidos y amenazas.
fr
Mais à cette explication donnée par la police, la ville, qui commençait à avoir la fièvre, répondit en rassemblant dans son ventre des grondements et des menaces.
en
But the city, which was starting to show signs of fever, responded to the official story with growls and threats.
eu
Ordu gutxiren buruan, Ruppach martiri bihurtu zen, botere zaharkitu baten biktima, zeina ez baitzen gauza ez beren seme-alabei jaten emateko, ezta mugaz bestaldean zigorgabetasun osoz gotortzen ari ziren arrotzen mehatxuaren kontra defendatzeko ere.
es
En unas horas, Ruppach se convirtió en un mártir, víctima de un poder senil incapaz de alimentar a sus ciudadanos y protegerlos contra la amenaza extranjera, que se armaba al otro lado de la frontera con total impunidad.
fr
En quelques heures, on fit de Ruppach un martyr, la victime d'un pouvoir sénile qui ne savait pas nourrir ses enfants, ni les protéger contre la menace étrangère qui se fortifiait à la frontière, en toute impunité.
en
Within a few hours, Ruppach achieved the status of martyr, the victim of a senile governing power which couldn't feed its children or protect them from the foreign menace swelling with impunity along its borders.
eu
Ruppachen heriotzean atzerritarraren eskua ikusi zen, bere herria saldu duenaren eskua.
es
En la muerte de Ruppach se vio la mano del foráneo, la mano del traidor a su pueblo.
fr
Dans la mort de Ruppach, on vit la main de l'étranger, la main du traître à son peuple.
en
In the death of Ruppach, people thought they recognized a foreigner's hand, or the hand of a traitor.
eu
Ordurako, egiak axola gutxi.
es
A esas alturas, la verdad importaba poco.
fr
Peu importait alors la vérité.
en
By that point, the truth mattered little.
eu
Jende gehiena ez zegoen jada egia ulertzeko prest.
es
La mayoría no estaba dispuesta a oírla.
fr
La plupart des hommes n'étaient pas disposés à l'entendre.
en
Few citizens were disposed to hear it.
eu
Aurreko egunetan bolboraz bete zituzten beren burmuinak, eta metxa lodia txirikordatu barrenean; orain, bazuten zerekin piztu.
es
Durante los días precedentes, se había llenado el cráneo de pólvora y trenzado una buena mecha; ahora se tenía con qué encenderla.
fr
Ils s'étaient mis dans le crâne, durant les quelques jours qui avaient précédé, beaucoup de poudre, ils avaient tressé une belle mèche, et ils tenaient désormais leur étincelle.
en
Over the course of the previous week, the majority had stuffed their heads with plenty of powder, they had plaited a lovely fuse, and now they had their spark.
eu
Eztanda astelehenean etorri zen, hiria hutsik gelditu zen igande baten ondoren.
es
La situación explotó el lunes, tras un domingo durante el que la ciudad se había vaciado.
fr
Ce fut le lundi que tout explosa, après un dimanche durant lequel la ville s'était vidée.
en
Everything exploded on Monday, after a Sunday which most citizens had dedicated to fleeing the city.
eu
Ematen zuen hiria jendez hustua zegoela, denak alde eginak zirela, izurrite arrotz eta ustekabeko batek zeharo soildua zuela hiriburua.
es
Parecía desierta, abandonada, asolada por una extraña y súbita epidemia.
fr
On aurait pu la croire déserte, abandonnée, frappée d'une étrange et subite épidémie.
en
It seemed deserted, abandoned, emptied by a strange and sudden epidemic.
eu
Bezperan Emélia eta biok paseatzera atera ginen, ez ikusi eginez hondamendi berehalako bat iragartzen zuten inguruko seinale guztiei.
es
El día anterior Emélia y yo habíamos dado un paseo, fingiendo no ver cuanto a nuestro alrededor anunciaba la inminencia del desastre.
fr
La veille, nous nous étions promenés, Emélia et moi, en feignant de ne pas voir tout ce qui autour de nous montrait qu'un événement d'une espèce sans précédent s'annonçait.
en
Amelia and I had gone for a walk Sunday evening, pretending not to notice that everything around us pointed to an imminent event of an unprecedented kind.
eu
Bost aste ziren elkar ezagutzen genuela.
es
Hacía cinco semanas que nos conocíamos.
fr
Voilà cinq semaines que nous nous connaissions.
en
We'd known each other for five weeks.
eu
Bestelako mundu batean barneratzen ari nintzen.
es
Yo estaba entrando en otro mundo.
fr
J'entrais dans un autre monde.
en
I was entering another world.
eu
Bat-batean jabetu nintzen bai lurra bai nire bizitza neureez besteko taupaden erritmora mugi zitezkeela, eta maitearen bularretik irteten den ttakateko leun eta eratsua dela entzun dezakegun soinurik ederrena.
es
De pronto, me daba cuenta de que la tierra y mi vida podían girar a un ritmo distinto, de que el suave y acompasado golpeteo que escapa del pecho del ser amado es el sonido más hermoso que pueda oírse.
fr
Soudain je m'apercevais que la terre et ma vie pouvaient battre sur un autre rythme que le mien, et que le bruit doux et régulier qui s'échappe de la poitrine de l'être aimé est le plus beau son qu'on puisse entendre.
en
I'd suddenly discovered that both the earth and my life could move to rhythms different from those I'd previously known, and that the soft, regular sound of the beloved's breathing is the sweetest one can ever hear.
eu
Leku berberetatik ibiltzen ginen beti, kale berberetan barrena.
es
Siempre paseábamos por los mismos sitios, por las mismas calles.
fr
Nous nous promenions toujours dans les mêmes endroits, dans les mêmes rues.
en
We always walked the same streets and passed the same places.
eu
Hitzartu gabe, ibilbide bat adostu genuen nolabait, gure amodioaren lehenbiziko egunetakoa.
es
En cierto modo, y sin hablarlo, habíamos fijado un itinerario, el de los primeros días de nuestro amor.
fr
Nous avions en quelque sorte, et sans nous concerter, défini un pèlerinage, celui des premiers temps de notre amour.
en
Somehow, without meaning to, we'd outlined a pilgrimage that traced the first days of our love.
eu
Stüpispiel antzokiaren paretik igarotzen ginen eta gero Under-de-Bogel etorbidean barrena Elsi pasealekurantz hartzen genuen, musika kioskoaren eta patinatzeko pistaren inguruetara joateko.
es
Pasábamos por delante del teatro Stüpispiel y luego tomábamos la avenida Under-deBogel hasta el paseo Elsi, el quiosco de música y la pista de patinaje.
fr
Nous passions devant le théâtre Stüpispiel, puis par l'avenue Under-de-Bogel, nous allions vers la promenade Elsi, le kiosque à musique, la patinoire.
en
Our way led past the Stüpispiel Theater, then down Under-de-Bogel Avenue to the Elsi Promenade, the music pavilion, the skating rink.
eu
Eméliak nire ikasketez, irakurtzen nituen liburuez eta herriaz mintzatzeko eskatzen zidan.
es
Emélia me pedía que le hablara de mis estudios, de los libros que leía, de la tierra de la que venía.
fr
Emélia me demandait de lui parler de mes études, des livres que je lisais, du pays d'où je venais.
en
Amelia asked me to tell her about my studies, about the books I was reading, about the country I came from.
aurrekoa | 111 / 61 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus