Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Maleta, Sergei Dovlatov / Amaia Apalauza Ollo (Erein/Igela, 2015
)
eu
Buru gainean bata. Esku batean estuki harrapatua bestea.
es
Una cubr?a la cabeza del l?der. Y Lenin apretaba la otra en su mano.
fr
Le malheureux artiste avait sculpt? deux casquettes. L'une couvrait le chef du guide, qui serrait l'autre dans son poing.
en
The poor sculptor had given Lenin two caps, one on the leader's head, the other one clutched in his fist.
eu
Funtzionarioek di-da batean estali zuten estatua akastuna oihal grisaz.
es
Presurosos, los funcionarios cubrieron con tela gris el monumento defectuoso.
fr
Les fonctionnaires s'empress?rent de recouvrir du drap gris cette bourde monumentale.
en
The bureaucrats hurriedly wrapped the rejected statue in grey cloth.
eu
Hurrengo goizean, berriz kendu zuten oihala.
es
Por la ma?ana, descubrieron de nuevo el monumento.
fr
Le lendemain matin, le monument fut de nouveau d?voil?.
en
In the morning the statue was unveiled once more to the crowds.
eu
Eta, hara, desagertua zen sobera zen txanoa...
es
Durante la noche hab?an retirado la gorra sobrante...
fr
Durant la nuit on avait pris soin d'?ter la casquette superflue...
en
The extra cap had been removed overnight...
eu
Baina hel diezaiogun, berriz ere, hari nagusiari.
es
De nuevo nos hemos apartado del camino.
fr
Mais une fois encore nous nous sommes laiss? distraire.
en
We have been sidetracked once again.
eu
Monumentuak era honetan sortzen dira:
es
Los monumentos nacen as?:
fr
Les monuments naissent de la fa?on suivante :
en
Monuments are born this way:
eu
eskultoreak buztinezko eredu bat egiten du lehenbizi.
es
el artista confecciona un modelo en arcilla.
fr
le sculpteur pr?pare un mod?le en argile.
en
the sculptor makes a clay model.
eu
Moldekatzaileak igeltsuzko molde bat eratzen du.
es
El moldeador hace un vaciado en yeso de ese modelo.
fr
Le mouleur le coule dans le pl?tre.
en
The moulder casts it in plaster.
eu
Eta, azkenik, zizelkariek beren lanari ekiten diote.
es
Y despu?s, comienza el trabajo de los escultores.
fr
Puis entrent en action les marbriers.
en
Then the stone-cutters take over.
eu
Igeltsuzko figura bat.
es
Hay una figura de yeso.
fr
On a d'un c?t? une figure de pl?tre.
en
There is the plaster figure.
eu
Eta marmol-puska eragabe bat.
es
Y hay un informe trozo de m?rmol.
fr
Et de l'autre un bloc de marbre informe.
en
And there is the formless hunk of marble.
eu
Sobera den guztia kendu behar da, diotenez.
es
Hace falta, como se suele decir, quitar todo lo que sobra.
fr
Il faut, comme on dit, ?liminer ce qui est en trop.
en
Everything extra has to be removed.
eu
Zehatz-mehatz kopiatu behar da igeltsuzko eredua.
es
Copiar el modelo de yeso con precisi?n absoluta.
fr
Copier avec une pr?cision absolue le prototype en pl?tre.
en
The plaster prototype must be copied with absolute accuracy.
eu
Badira horretarako tresna bereziak: zirriborro-makina, esate baterako. Makina horrek milaka zartatu egiten ditu harriaren gainean.
es
Para ello, existen mecanismos especiales, como la llamada m?quina bocetadora. Con la ayuda de esta m?quina, se hacen miles de cortes en la piedra.
fr
Il existe pour cela des instruments sp?ciaux, qu'on appelle des machines ? pointiller, ? l'aide desquelles on pratique des milliers d'entailles dans la pierre.
en
There are special machines for that, called dotters. They make thousands of chips in the stone.
eu
Eta halaxe itxuratzen dira etorkizuneko monumentuaren lerro nagusiak.
es
O sea, se define el contorno del monumento futuro.
fr
Ainsi sont d?finis les contours du futur monument.
en
In this way the contours of the future monument are determined.
eu
Gero, zulagailu txiki bat baliatzen du zizelkariak.
es
A continuaci?n, el escultor utiliza un taladro peque?o.
fr
Ensuite le marbrier s'arme d'un petit poin?on et d?grossit le marbre.
en
Then the stone-cutter arms himself with a small perforator.
eu
Marmolgeruzen soberakinak erauzten ditu. Mazoa eta trintxa hartzen ditu (mailuaren eta zizelaren antzeko tresnak, alegia).
es
Recorta las capas de m?rmol. Toma el cincel y el martillo (algo as? como el mazo y el escoplo).
fr
Puis il se sert d'une mailloche et d'une ognette (objet qui ?voque ? la fois le marteau et le ciseau).
en
He removes crude layers of marble. Picks up the hammer and chisel.
eu
Azken txanpa besterik ez zaio gelditzen, lan antzetsua, zorrotza.
es
Le queda por delante la etapa final, un trabajo cuidadoso, de filigrana.
fr
On aborde l'?tape finale, le travail le plus d?licat, le plus important.
en
All that's left is the finishing stage, the filigree, very demanding work.
eu
Zizelkariak marmolaren gainean egiten du lan.
es
El escultor trabaja sobre la superficie de la piedra.
fr
Le marbrier travaille la surface du marbre.
en
The stone-cutter works on the marble surface.
eu
Mugimendu trakets bat, eta akabo lana.
es
Basta un movimiento impreciso y todo se acab?.
fr
Un seul geste malencontreux, et c'en est fait.
en
One wrong move and it's the end.
eu
Izan ere, egurraren antzeko egitura du marmolak ere.
es
La estructura del m?rmol se parece a la de la madera.
fr
La structure du marbre ressemble en fait ? celle du bois.
en
Because the structure of marble is like that of wood.
eu
Geruza hauskorrak, beltzune gogorrak, zartatuak.
es
En el m?rmol hay capas fr?giles, endurecimientos, grietas.
fr
Il y a dans le marbre des couches fragiles, des endroits plus durs, des fissures.
en
Marble has fragile layers, hard spots, cracks.
eu
Korapiloak agertu ohi dira (egurrean adabegiak nola).
es
Hay nudos, semejantes a los de los troncos.
fr
Des sortes de caillots r?sistants qui rappellent les n?uds du bois.
en
There are structural clots, something like knots in wood.
eu
Baita beste material batzuen arrastoak ere.
es
Hay abundantes incrustaciones de naturaleza extra?a.
fr
D'innombrables incrustations d'?l?ments ?trangers.
en
Many traces of other ores are mixed in.
eu
Eta abar.
es
Etc?tera.
fr
Et ainsi de suite.
en
And so on.
eu
Azken batean, lan zorrotz eta konplexua.
es
En suma, es un trabajo minucioso y complicado.
fr
En somme, il s'agit l? d'un travail complexe et minutieux.
en
In general, this is exacting and difficult work.
eu
Zizelkarien taldean sartu ninduten.
es
Me incluyeron en la brigada de escultores.
fr
On m'avait affect? ? l'?quipe des marbriers.
en
I was put into a team of stone-cutters.
eu
Hiru ginen.
es
?ramos tres.
fr
Nous ?tions trois.
en
There were three of us.
eu
Taldeko buruak Osip Likhatxov zuen izena.
es
El jefe de la brigada se llamaba Osip Lijachov.
fr
Le chef d'?quipe s'appelait Ossip Likhatchev.
en
The foreman's name was Osip Likhachev.
eu
Haren laguntzaile eta adiskideak, Viktor Tsypin.
es
Su ayudante y amigo, V?ktor Tsypin.
fr
Son adjoint et ami, Viktor Tsypine.
en
His helper and friend was called Viktor Tsypin.
eu
Benetako maisuak ziren biak ere beren lanbidean, eta, jakina, baita edale amorratuak ere.
es
Ambos eran maestros en su oficio y, por supuesto, bebedores sin l?mite.
fr
Tous deux ?taient experts en la mati?re et, cela va de soi, buveurs inv?t?r?s.
en
Both were masters of their craft and, of course, confirmed drunkards.
eu
Likhatxovek egunero edaten zuen, eta Tsypin dipsomaniak jota zegoen.
es
En ese sentido, Lijachov beb?a todos los d?as, y Tsypin sufr?a frecuentes ataques de dipsoman?a.
fr
En l'occurrence, Likhatchev buvait quotidiennement, tandis que Tsypine pouvait rester plusieurs jours sans dessaouler.
en
Likhachev drank daily, while Tsypin suffered from chronic binges.
eu
Hori horrela izanik ere, Likhatxovek ez zuen inongo arazorik berak ere mozkorraldi kronikoren bat harrapatzeko noizean behin, eta Tsypinek edozein aukera baliatzen zuen zanga egiteko, bestondoa arintzeko aitzakiarekin.
es
Lo que no imped?a que Lijachov se echara unos tragos de vez en cuando, y Tsypin tomara unas copas para quitarse la resaca cada vez que le entraban ganas.
fr
Ce qui n'emp?chait pas Likhatchev de se saouler aussi parfois, ni Tsypine de lever le coude ? la premi?re occasion pour faire passer sa gueule de bois.
en
Which did not keep Likhachev from having an occasional binge or Tsypin from having hair-of-the-dog at any opportunity.
eu
Likhatxov goibela, isila eta hitz gutxikoa zen.
es
Lijachov era un hombre sombr?o, medido, de pocas palabras.
fr
Likhatchev ?tait renfrogn?, r?serv?, taciturne.
en
Likhachev was grim, severe and taciturn.
eu
Deus ere esan gabe egon zitekeen hainbat orduz, eta, bat-batean, inork espero gabeko hitzaldi laburrak botatzen hasten zen.
es
Se manten?a callado durante horas y, a continuaci?n, pronunciaba discursos cortos, totalmente inesperados.
fr
Il restait silencieux des heures durant, puis brusquement il se mettait ? prononcer de brefs discours inattendus.
en
He said nothing for hours and then suddenly pronounced brief and completely unexpected speeches.
eu
Haren bakarrizketak barne-pentsamendu korapilatsuen segida ziren.
es
Sus mon?logos eran la continuaci?n de duras meditaciones interiores.
fr
Ses monologues ?taient le prolongement de graves m?ditations int?rieures.
en
His monologues were continuations of complex inner thoughts.
eu
Oihuka hasten zen parean harrapatzen zuen ororen kontra:
es
Se excitaba, se volv?a abruptamente, dirigi?ndose a cualquier persona que pasara.
fr
-Toujours le m?me refrain: le capitalisme, l'Am?rique, l'Europe!
en
He would exclaim, turning sharply to whoever happened by, ?And you say capitalism, America, Europe!
eu
Jabego pribatua!...
es
?De la propiedad privada!...
fr
La propri?t? priv?e!...
en
Private property!?
eu
Mozoloenak ere badik bere autoa!...
es
Hasta el m?s miserable tiene su propio coche...
fr
M?me le dernier des p?quenauds a une voiture !...
en
The lowliest darkie has a car!?
eu
Baina erne ibili, gero: dolarra ere behea jotzen ari duk!...
es
Pero, perd?name, el d?lar sigue cayendo.
fr
N'emp?che que le dollar, je m'excuse, n'arr?te pas de d?gringoler!
en
But the dollar, let me tell you, is falling!?
eu
-Horrek zera esan nahi dik: baduela zer joa-erantzuten zion Tsypinek, pozaren pozez-.
es
-Significa que tiene a d?nde caer-replicaba Tsypin con alegr?a-, y eso es bueno.
fr
-?a prouve au moins qu'une chute est possible, r?pliquaitjoyeusement Tsypine. Ce n'est d?j? pas si mal !
en
"That means it has somewhere to fall," Tsypin responded merrily. "That's not so bad.
eu
Hire errublo ziztrinak ez dik, ez, non joa...
es
Pero tu rublo de mierda no tiene a d?nde caer...
fr
Tandis que ton rouble de merde, lui, il a d?j? touch? le fond.
en
But your shitty rouble has nowhere to fall."
eu
Likhatxovek ez zuen zirkinik ere egiten, eta isiltasunean murgiltzen zen berriz ere.
es
Mas Lijachov no reaccionaba y retornaba de nuevo al silencio.
fr
Likhatchev ne r?agissait pas: il s'?tait d?j? replong? dans le mutisme.
en
But Likhachev, plunged once more into silence, did not react.
eu
Tsypin, aldiz, hitzontzia eta lagunkoia zen.
es
Por el contrario, Tsypin era parlanch?n y bonach?n.
fr
Tsypine, ? l'inverse, ?tait bavard et bonhomme.
en
Tsypin, on the contrary, was talkative and friendly.
eu
Eztabaidan aritzea maite zuen.
es
Quer?a discutir.
fr
Il aimait discuter.
en
He liked arguing.
eu
-Autoa ez duk arazoa-esaten zuen-. Neuk ere atsegin ditiat...
es
-No se trata del coche-dec?a-, yo mismo soy aficionado a los coches.
fr
-Ce n'est pas un probl?me de voiture, disait-il, m?me si j'aime les automobiles.
en
"The car's not the point," he said. "I like cars myself...
eu
Kontua zera duk: kapitalismoan baduala askatasuna.
es
Lo fundamental en el capitalismo es la libertad.
fr
L'essentiel, dans le capitalisme, c'est la libert?.
en
The point is that under capitalism you have freedom.
eu
Nahi baduk, goizetik gauera edan dezakek.
es
Si quieres, puedes beber de la ma?ana a la noche.
fr
Tu peux boire du matin au soir, si ?a te chante.
en
If you want to, you can drink from morning till night.
eu
Nahi baduk, asto batek baino lan gehiago egin dezakek egun guztian zehar.
es
O puedes trabajar el d?a entero.
fr
Bosser vingt-quatre heures sur vingt-quatre, si ?a te dit.
en
If you want to, you can slave away around the clock.
eu
Ez zegok hezkuntza ideologikorik.
es
Sin educaci?n ideol?gica.
fr
Pas de bourrage de cr?ne.
en
No ideological education.
eu
Ezta moraltasun sozialistarik ere.
es
Sin moral socialista.
fr
Pas de morale socialiste.
en
No socialist morality.
