Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Maleta, Sergei Dovlatov / Amaia Apalauza Ollo (Erein/Igela, 2015
)
eu
Ezta moraltasun sozialistarik ere.
es
Sin moral socialista.
fr
Pas de morale socialiste.
en
No socialist morality.
eu
Eta politikakontuak.
es
Por doquier hay revistas con mujeres desnudas.
fr
Partout des revues avec des filles nues...
en
Magazines with naked babes wherever you look...
eu
Demagun ez duala askorik maite halako ministro bat.
es
Digamos que no te gusta tal ministro.
fr
Revenons ? la politique.
en
And then there's the politics.
eu
Ederki.
es
Perfecto.
fr
Admettons qu'un ministre ne te revienne pas.
en
Let's say you don't like some minister-fine.
eu
Egunkari batean idatziko duk:
es
Escribes a un peri?dico:
fr
Tu ?cris ? la r?daction :
en
You write to the editor:
eu
halako ministroa kaka ustel hutsa da!
es
?el ministro tal es una mierda!
fr
Le ministre est un con !
en
the minister is full of shit!
eu
Zilegi duk presidente bati aurpegira tu egitea ere.
es
Puedes escupirle a la cara a cualquier presidente.
fr
Tu peux cracher ? la gueule de n'importe quel pr?sident.
en
You can spit in any president's kisser.
eu
Eta, zer esanik ez, presidenteordeei...
es
Y de los vicepresidentes, ni te digo...
fr
Et je ne te parle m?me pas du vice-pr?sident...
en
To say nothing of the vice-president's...
eu
Baina auto bat izatea ez duk hain arraroa hemen, badakik.
es
Los coches no son una rareza ni siquiera aqu?.
fr
Ici aussi, on a des bagnoles.
en
But a car isn't such a rare thing here, you know.
eu
Neuk ere badiat hirurogeietako Zaporozhets bat, eta zer?... Izan ere, Zaporozhets bat erosia zuen Tsypinek.
es
Yo tengo un Zaporozhets del sesenta, ?y qu?? Era verdad que Tsypin hab?a comprado un Zaporozhets.
fr
La preuve, j'ai une Zaporojets depuis 1960: et qu'est-ce que ?a change ?
en
I've had a Zaporozhets since 1960, and so what?" And Tsypin had indeed bought himself a Zaporozhets.
eu
Dena den, mozkor kroniko bihurtu zenez geroztik, hilabeteak eta hilabeteak igarotzen zituen autoa gidatu gabe.
es
Pero como era un borracho cr?nico, se pasaba meses sin conducir.
fr
Effectivement, Tsypine avait achet? une Zaporojets.
en
However, since he was a chronic drunkard, he didn't drive it for months at a time.
eu
Azaroan, elurrak autoa estali zuen.
es
En noviembre, la nieve cubri? el coche.
fr
Cependant, vu son ?tat d'ivrogne chronique, il restait des mois sans prendre le volant.
en
In November the car was covered with snow.
eu
Mendixka elurtu bat zirudien. Auzoko haurrak haren inguruan jolasten ziren.
es
El Zaporozhets se convirti? en una peque?a colina nevada. Los chicos del barrio jugaban en torno a ella.
fr
En novembre, la Zaporojets disparaissait sous la neige et se transformait en un monticule blanc aupr?s duquel s'attroupaient les gamins du quartier.
en
The Zaporozhets turned into a small snow hill. The neighbourhood kids were always around it.
eu
Udaberrian, elurra urtu egin zen.
es
En primavera, la nieve se derriti?.
fr
Au printemps, la neige fondait.
en
In the spring the snow melted.
eu
Lasterketa-auto baten itxura hartu zuen Zaporozhets-ak, zapal-zapal eginik.
es
El Zaporozhets se hab?a vuelto plano, como un coche de carreras.
fr
La Zaporojets ?tait devenue plate comme une voiture de course.
en
The Zaporozhets was as flat as a sports car.
eu
Haurren lerek zapaldua zuten haren sabaia.
es
Los trineos infantiles hab?an aplastado el techo.
fr
Les luges des gamins avaient fini par enfoncer le toit.
en
Its roof had been squashed by the kids' sleds.
eu
Lasaitu ederra hartu zuen Tsypinek.
es
Tsypin casi se alegr?.
fr
Tsypine en ?tait presque content:
en
Tsypin seemed almost relieved.
eu
-Neuk gidatzeko, alde batera utzi beharra diat edana.
es
-Cuando estoy al volante, debo estar sobrio.
fr
-Au volant, je suis oblig? d'?tre sobre.
en
"I have to be sober at the wheel.
eu
Taxian, ordea, mozkorturik ere ibil naitekek...
es
Pero borracho, puedo viajar en taxi...
fr
Tandis qu'en taxi, m?me ivre, je vais o? je veux...
en
But I can get home drunk in a taxi..."
eu
Horra, beraz, nire maisuak.
es
Esos fueron los maestros que me tocaron.
fr
Voil? sur quels professeurs j'?tais tomb?.
en
Those were my teachers.
eu
Handik gutxira, mandatu bat jaso genuen. Diru-iturri erraz samar bat, presazkoa.
es
Al poco tiempo, recibimos un pedido. Bastante ventajoso y urgente.
fr
Bient?t nous arriva une commande.
en
In due time we received a commission, a rather lucrative rush job.
eu
Mikhail Lomonosov idazle handi eta zientzialariaren irudi bat zizelkatu beharra genuen metro-geltoki berri baterako.
es
La brigada deb?a esculpir una imagen en relieve de Lomon?sov, para una nueva estaci?n de metro.
fr
Plut?t avantageuse de surcro?t et urgente.
en
We were supposed to hack out a relief depiction of the great writer and scientist Mikhail Lomonosov* for a new metro station.
eu
Txudnovski eskultoreak laster batean prestatu zuen eredua.
es
El escultor Chudnovski confeccion? r?pidamente un modelo.
fr
Notre ?quipe devait ex?cuter un bas-relief repr?sentant Lomonossov, pour une nouvelle station de m?tro.
en
The sculptor Chudnovsky quickly prepared the model.
eu
Igeltsuzko moldea prestatu zuten moldekatzaileek.
es
Los moldeadores hicieron enseguida el vaciado en yeso.
fr
Le sculpteur Tchoudnovski pr?para en h?te un mod?le que les mouleurs coul?rent dans le pl?tre.
en
The moulders cast it in plaster.
eu
Haien lana ikustera joan ginen.
es
Fuimos a ver el proceso.
fr
Nous all?mes jeter un coup d'?il.
en
We came to take a look at this business.
eu
Lomonosovek mantal bitxi samar bat zeraman soinean.
es
Lomon?sov aparec?a vistiendo una bata sospechosa.
fr
Lomonossov ?tait affubl? d'une houppelande un peu ?trange.
en
Lomonosov was shown in a suspicious-looking robe.
eu
Eskuineko eskuan, orri bat, bilduta.
es
Llevaba un rollo de papeles en la mano derecha.
fr
Dans la main droite il tenait un rouleau de papier.
en
In his right hand he held a rolled paper.
eu
Ezkerrekoan, lur-globo bat.
es
En la izquierda, un globo terr?queo.
fr
Dans la gauche, un globe terrrestre.
en
In his left, the globe.
eu
Ulertu uste nuenez, sormenaren sinbolo zen orri hura, eta zientziarena, lur-globoa.
es
Creo entender que el papel simbolizaba la creatividad, y el globo terr?queo, la ciencia.
fr
Le papier, autant que je sache, symbolisait la cr?ativit?;
en
The paper, as I understood it, symbolized creativity, and the globe, science.
eu
Mardul, emetu eta zarpail ageri zen Lomonosov.
es
El propio Lomon?sov ten?a un aspecto rollizo, feminoide y descuidado.
fr
le globe, la science. Lomonossov lui-m?me avait un air replet, eff?min?, n?glig?.
en
Lomonosov himself looked well fed, feminine and unkempt.
eu
Zerriitxuran.
es
Parec?a un cerdo.
fr
On aurait dit un porc.
en
He resembled a pig.
eu
Stalinen garaian, halaxe irudikatzen zituzten kapitalistak.
es
En tiempos de Stalin, as? representaban a los capitalistas.
fr
? l'?poque de Staline, c'?tait ainsi qu'on repr?sentait les capitalistes.
en
In the Stalin years, that's how they depicted capitalists.
eu
Agidanez, materiala espiritualaren gainetik goraipatu nahi izan zuen Txudnovskik.
es
Al parecer, Chudnovski quer?a ratificar la primac?a de la materia sobre el esp?ritu.
fr
Visiblement, Tchoudnovski avait voulu affirmer la primaut? de la mati?re sur l'esprit.
en
Apparently, Chudnovsky wanted to reaffirm the primacy of the material over the spiritual.
eu
Baina begi onetik sartua zitzaidan lur-globoa.
es
Pero el globo terr?queo me gust?.
fr
Le globe me plut beaucoup.
en
But I liked the globe.
eu
Nahiz eta, auskalo zergatik, Amerika ikusten zen lehen begiratuan, nabarmen.
es
Aunque, qui?n sabe por qu? raz?n, el lado que mostraba a los observadores era el americano.
fr
M?me si, allez savoir pourquoi, il ?tait tourn? de telle sorte que les spectateurs n'apercevaient que le continent am?ricain.
en
Even though for some reason it showed the American side to the viewers.
eu
Eskultoreak arreta handiz modelatuak zituen Ipar Amerikako Mendikatea, Appalacheak eta Guyanetako goi-lautada.
es
El escultor hab?a modelado cuidadosamente las cordilleras en miniatura, los Apalaches, la meseta de Guayana.
fr
Le sculpteur avait consciencieusement model? en miniature la cordill?re des Andes, les Appalaches, le plateau de la Guyane.
en
The sculptor had diligently modelled miniature Cordilleras, Appalachians and Guiana Highlands.
eu
Ez zuen ahantzi, ez horratik, ibai eta aintzirarik ere: Huron, Athabaska, Manitoba...
es
Tampoco olvid? los r?os y lagos: Hur?n, Atabasca, Manitoba...
fr
Il n'avait oubli? ni les lacs ni les fleuves, le Huron, l'Atabaska, le Manitoba...
en
He hadn't forgotten the lakes and rivers, either-Huron, Titicaca, Manitoba...
eu
Arraro samarra zen.
es
Aquello ten?a un aspecto bastante extra?o.
fr
Cela faisait un effet bizarre.
en
It looked rather strange.
eu
Bururatu zitzaidan Lomonosoven denboretan ezina zela Amerikako halako mapa zehatz bat izatea.
es
Creo que en tiempos de Lomon?sov no exist?a un mapa tan detallado del continente americano.
fr
A l'?poque de Lomonossov, il n'existait pas, je crois bien, de carte aussi d?taill?e de l'Am?rique.
en
I doubt that such a detailed map of the Americas had existed in Lomonosov's era.
eu
Eta horixe aipatu nion Txudnovskiri.
es
Se lo dije a Chudnovski.
fr
J'en fis part ? Tchoudnovski.
en
I mentioned this to Chudnovsky.
eu
Sumindu egin zen.
es
El escultor se molest?.
fr
Il se f?cha:
en
The sculptor grew angry.
eu
-Hamargarren mailako ume bat ematen duzu! Nire eskultura ez da eskolako ikasgai bat!
es
-?Sus razonamientos son los de un escolar! ?Mi escultura no es un medio docente!
fr
-Vous raisonnez comme un ?l?ve de premi?re, mais ma sculpture n'est pas un manuel scolaire.
en
"You talk like a tenth-grader! My sculpture isn't a visual aid!
eu
Hona hemen, zure aurrean, Bachen Seigarren Inbentzioa, marmolez egina.
es
Ante usted, la sexta invenci?n de Bach, materializada en m?rmol.
fr
Vous avez devant vous la sixi?me invention de Bach, fix?e dans le marbre.
en
Before you is Bach's Sixth Invention, captured in marble.
eu
igeltsuz egina...
es
M?s exactamente, en yeso...
fr
Plus exactement dans le pl?tre...
en
Rather, in plaster...
eu
Sintetizismo metafisikoaren agerkaririk berriena!... -Argi eta garbi-esan zuen Tsypinek.
es
?El ?ltimo grito del sintetismo metaf?sico! -Claro y preciso-intervino Tsypin.
fr
Le dernier cri du synth?tisme m?taphysique !
en
The latest thing in metaphysical syntheticism!" "Short and sweet," said Tsypin.
eu
-Hago isilik-xuxurlatu zidan Likhatxovek-.
es
-No discutas-me susurr? Lijachov-.
fr
-Clair et concis, commenta Tsypine.
en
"Don't argue," Likhachev whispered.
eu
Halako batean, Txudnovski samurtu egin zen.
es
Inesperadamente, Chudnovski pareci? ablandarse.
fr
-Ne discute pas, me murmura Likhatchev.
en
"What's it to you?" Unexpectedly, Chudnovsky softened.
eu
-Baliteke arrazoi izatea.
es
-Puede que tenga usted raz?n.
fr
Qu'est-ce que ?a peut te faire ?
en
"Maybe you're right.
eu
Dena den, dagoen-dagoenean utziko dugu.
es
Pero, de todos modos, dej?moslo como est?.
fr
-Au fond, vous avez peut-?tre raison.
en
Nevertheless, we'll leave it as is.
eu
Lan orok izan behar du absurdotik zerbait...
es
Cada trabajo requiere una gota de absurdo...
fr
Mais il vaut mieux laisser les choses en l'?tat.
en
Every work must have a minimal dose of the absurd..."
eu
Lanean hasi ginen.
es
Comenzamos la tarea.
fr
Dans tout travail, il faut une minime part d'absurde.
en
We started work.
