Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Maleta, Sergei Dovlatov / Amaia Apalauza Ollo (Erein/Igela, 2015 )
aurrekoa | 71 / 23 orrialdea | hurrengoa
eu
Zer dela-eta izen hori?
es
?De d?nde ha sacado semejante apellido?
fr
D'o? sort-il un nom pareil?
en
Where did he get a name like that?" "You think Minz is any better?
eu
-Zer uste duk ba, Mints hobea dela?...
es
-?Crees que Mints es mejor?
fr
-Parce que Mints, d'apr?s toi, c'est mieux?
en
Not to mention your background..."
eu
Jakinen duk zein den hire deituraren jatorria...
es
Y no hablemos del origen...
fr
Sans parler de l'origine...
en
"It's worse," Minz agreed.
eu
-Nirea okerragoa duk, bai-onartu zidan-.
es
Es peor-acept? Mints-, sin duda es peor.
fr
-C'est pire, convint Mints, sans conteste.
en
"Without a doubt.
eu
Dudarik gabe.
es
Pero Mints es uno m?s.
fr
Avec cette diff?rence que Mints est une personne priv?e.
en
But Minz is a private individual.
eu
Mints norbanako soil bat duk, ordea.
es
Sobre ?l no escriben art?culos por el D?a de la Eficiencia.
fr
On n'?crit pas d'article sur Mints pour la f?te de la Rationalisation du Travail.
en
Nobody's writing articles about Minz for Russian Efficiency Day.
eu
Ez duk heroi bat.
es
Mints no es un h?roe.
fr
Mints n'est pas un h?ros.
en
Minz isn't a hero.
eu
Inork ez dik deus ere idazten hari buruz...
es
Nadie escribe sobre Mints...
fr
On ne parle pas de lui dans les journaux...
en
No one's writing about Minz..."
eu
(Neure artean pentsatu nuen:
es
(En aquel momento pens?:
fr
il ne faut jurer de rien !)
en
(I thought to myself:
eu
badaezpada ere ez ezak burdingorria eskuetan har!) -Nik neuk ez diat deus ere ingelesen aurka-argitu zuen Mintsek.
es
?no est?s tan seguro!)-Personalmente, no tengo nada contra los ingleses a?adi?.
fr
Il ajouta : -Personnellement, je n'ai rien contre les Anglais.
en
don't write yourself off!) He added, "Personally, I have nothing against the English."
eu
-Beharrik...
es
-Lo ?nico que faltaba...
fr
-Encore heureux, fis-je.
en
"I should think not," I said.
eu
Goragalea sentitu nuen sastakoan.
es
De repente, sent? n?useas.
fr
J'eus soudainement la naus?e.
en
I suddenly felt nauseated.
eu
Zer zen hura guztia?
es
?Qu? ocurre?
fr
Pas publiable ?
en
What was happening?
eu
Ez zitekeen deus ere argitaratu.
es
Nada sirve para la prensa.
fr
Mais alors, rien n'?tait publiable!
en
Everything was not for publication.
eu
Inguruan gertatzen zenik deus ere ez zitekeen argitaratu.
es
Nada de lo que ocurre alrededor sirve para la prensa.
fr
Tout ce que j'entreprenais tombait ? l'eau.
en
Everything around us was not for publication.
eu
Non bilatzen ote zituzten istorio erakargarriak sobietar kazetariek?...
es
?No s? de d?nde sacan sus temas los periodistas sovi?ticos!
fr
Tout ce que j'avais ? dire ne passait pas.
en
I don't know where Soviet journalists got story ideas!...
eu
Ezinezkoa zitzaidan proiektu bakar bat ere gauzatzea.
es
Todos mis proyectos son imposibles de cumplir.
fr
Tous les gens que je connaissais ?taient suspects.
en
All my projects were unrealizable.
eu
Ezinezkoa zitzaidan telefonoz lasai ederrean aritzea.
es
No puedo hablar nada por tel?fono.
fr
Le secr?taire ajouta:
en
All my conversations were not for the phone.
eu
Ezinezkoa zitzaidan lagunik egitea susmopean izan gabe...
es
Todos mis conocidos son sospechosos...
fr
-Tu n'as qu'? parler des m?res h?ro?ques.
en
All my acquaintances were suspicious.
eu
-Idatz ezak Ama Heroiei buruz-iradoki zidan idazkari exekutiboak-. Bilatu ezak Ama Heroi xume eta arrunt bat.
es
-Escribe sobre una madre heroica-me dice el secretario de redacci?n-. Busca una modesta madre heroica, una bien corriente.
fr
Trouve m'en une ordinaire, modeste.
en
The executive secretary said, "Write about a Heroine Mother.* Find an ordinary, modest Heroine Mother.
eu
Deitura normal bat izan dezala.
es
Con un apellido corriente.
fr
Avec un nom de famille normal.
en
And with a normal last name.
eu
Eta idatz itzak berrehun eta berrogeita hamar bat lerro.
es
Y escribe doscientas cincuenta l?neas.
fr
Et ponds-moi l?-dessus deux cent cinquante lignes.
en
And write two hundred and fifty lines.
eu
Halako lanek beti jotzen ditek aitzina.
es
Siempre hay espacio para material de ese tipo.
fr
?a marche toujours, ce genre de truc-l?.
en
Material like that will always get through.
eu
Beti irabazten den loteria baten gisakoa duk...
es
La madre heroica es como un billete de loter?a que siempre tiene premio...
fr
Une m?re m?ritante, c'est un billet de loterie qui gagne ? tous les coups.
en
A Heroine Mother is like a no-lose lottery??
eu
Zer beste egin nezakeen?
es
?Qu? m?s pod?a hacer?
fr
Que faire?
en
What else could I do?
eu
Egunkariko kazetari bat nintzen, azken batean.
es
Al fin y al cabo, yo era periodista de plantilla.
fr
Qu'on le veuille ou non, j'?tais un journaliste professionnel.
en
I was a staff journalist, after all.
eu
Adiskideei hots egiteari ekin nion berriz ere.
es
Llam? de nuevo a mis amigos.
fr
Je t?l?phone une nouvelle fois aux amis.
en
I started calling my friends again.
eu
-Gure etxeko atezainak haur parrasta ederra dik-esan zidan haietako batek-. Kalapitazale amorratuak guztiak ere.
es
-Nuestra portera tiene una horda de hijos-me dijo uno de ellos-. Son unos bandoleros.
fr
-Notre concierge a une ribambelle de gamins.
en
A pal said, "Our janitor has a whole horde of kids.
eu
-Horrek ez dik axolarik.
es
-Eso no tiene importancia.
fr
-Ce n'est pas un probl?me.
en
Terrible hooligans."
eu
-Hator, orduan.
es
-Ven entonces.
fr
-Alors vas-y.
en
"That doesn't matter."
eu
Helbidea eskatu nion.
es
Le ped? la direcci?n y fui.
fr
Je me rends ? l'adresse indiqu?e.
en
I went to the address.
eu
Atezainak Lidia Vasilievna Brykina zuen izena.
es
El nombre de la portera era Lidia Vas?lievna Br?kina.
fr
La concierge en question s'appelait Lidia Vassilievna Brykina.
en
The janitor's name was Lydia Vasilyevna Brykina.
eu
Holidayren arrastorik ez, beraz!
es
?Vaya, nada que ver con m?ster Holiday!
fr
Rien ? voir avec Mister Holide?.
en
No Mr Holiday there!
eu
Enaskeria zerion etxe hari.
es
Su vivienda causaba una impresi?n horrorosa.
fr
Son logement produisait une impression abominable.
en
Her living quarters were a horrible sight.
eu
Mahai maskal bat, koltxoi urratuak, kirats itogarria.
es
Una mesa que apenas se ten?a en pie, los colchones llenos de agujeros, el aire lleno de un olor pesado y asfixiante.
fr
Une table branlante, quelques matelas trou?s, une odeur lourde et suffocante.
en
A rickety table, a couple of torn mattresses, a stifling stink.
eu
Haur zarpatsu eta zirtzilak nonahi.
es
Por doquier, ni?os sucios, andrajosos.
fr
Des gamins loqueteux et sales couraient partout.
en
Ragged, messy kids everywhere.
eu
Ttikiena negar batean ari zen zur kontratxapatuzko sehaska batean.
es
El m?s peque?o gritaba en su cuna de contrachapado.
fr
Le plus petit hurlait dans un berceau en contreplaqu?.
en
The youngest yowled in a plywood cradle.
eu
Hamalau bat urteko neskato bat zerbait marrazten ari zen leihoaren kristalean, hatzarekin.
es
Una sombr?a adolescente de catorce a?os dibujaba con el dedo sobre el vidrio de la ventana.
fr
Une fille d'environ quatorze ans, l'air morose, dessinait des figures sur la crasse des vitres.
en
A girl of fourteen grimly drew on the window pane with her finger.
eu
Zertara joana nintzen azaldu nion Lidia Vasilievnari.
es
Le expliqu? el objetivo de mi visita.
fr
J'exjpliquai le but de ma visite.
en
I explained the aim of my visit.
eu
Grina handiz hartu ninduen.
es
Lidia Vas?lievna se entusiasm?.
fr
Lidia Vassilievna s'anima :
en
Lydia Vasilyevna grew animated.
eu
-Aurrera, motel, idatz ezazu nahi duzun guztia...
es
-Escribe, hijo, escribe.
fr
-Ecris, mon gars, prends des notes...
en
"Go ahead and write, dearie...
eu
Herriari kontatuko diot zertan datzan nire bizimodu zakur hau.
es
Har? un esfuerzo y le contar? a la gente todo lo relativo a mi vida de perros.
fr
Tu peux me faire confiance, je vais tout te raconter, que les gens aient une petite id?e de la vie que je m?ne :
en
I'll try. I'll tell the people everything about my dog's life."
eu
-Estatuak ez al dizu batere laguntzarik ematen? -galdetu nion.
es
-?Y el estado, no la ayuda? -le pregunt?.
fr
-L'?tat ne vous aide pas ? -Oh que si, il nous aide.
en
I asked, "Doesn't the state help you?" "It does.
eu
Eta nolakoa, gainera.
es
Y c?mo ayuda.
fr
Et comment!
en
And how!
eu
Berrogei errublo jasotzen ditut hilean.
es
Nos da cuarenta rublos al mes.
fr
Tu penses, on a droit ? quarante roubles par mois !
en
I get forty roubles a month.
eu
Eta, horretaz aparte, dominak eta omenezko xingolak.
es
Y medallas, y ?rdenes.
fr
Sans compter les d?corations ? m?dailles.
en
Well, and the medals and ribbons.
eu
Ontzi batean gordeak ditut denak, leiho ondoko koska horretan.
es
All?, sobre la ventana, tengo una caja llena.
fr
J'en ai tout un bocal sur la fen?tre.
en
There's a jar full of them on the sill.
eu
Mandarinen truke aldatuko nituzke; mandarina bat haietako lauren truke edo.
es
Si pudiera cambiarlas por mandarinas, aunque fuera cuatro por una.
fr
Oui: quatre m?dailles pour une mandarine.
en
I'd rather exchange them for tangerines, four to one."
eu
-Eta non da zure senarra? -Zein, ordea?
es
-?Y su marido? -?Cu?l?
fr
-Et votre mari ? -Lequel?
en
"What about your husband?" "Which one?
eu
Mordoxka bat baditut eta.
es
Tengo un batall?n entero.
fr
J'en ai une flop?e.
en
I've had a whole troop of them.
eu
Azkena Solntsedar ardoa erostera atera zen behin, eta ez zen sekula gehiago itzuli.
es
El ?ltimo se fue a comprar vino y nunca regres?.
fr
Le dernier est parti acheter de la vodka et il n'est pas revenu.
en
The last one went out to buy a bottle of rotgut and never came back.
aurrekoa | 71 / 23 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus