Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Maleta, Sergei Dovlatov / Amaia Apalauza Ollo (Erein/Igela, 2015
)
eu
Gero, dibortziatu egin ziren.
es
Despu?s se divorciaron.
fr
Ils finirent par divorcer.
en
Then they divorced.
eu
Eta dibortzioa izan zen, segur aski, elkarrekin bizi izan zuten une baketsu bakarra. Biak erabat konforme geratu ziren une bakarra.
es
Y el divorcio fue casi el ?nico acto pac?fico de su vida en pareja. Una de las escasas ocasiones en las que actuaron un?nimemente.
fr
Le divorce fut d'ailleurs le seul acte pacifique de leur vie commune. L'un des rares cas o? ils agirent en plein accord.
en
The divorce was practically the only peaceful moment of their life together, one of the few instances when they acted in concert.
eu
Andriuxa nire lehen laguna izan zen.
es
Andriusha fue mi primer amigo.
fr
Andrioucha fut mon premier ami.
en
Andryusha was my first friend.
eu
Ebakuazioaren ga-raian ezagutu genuen elkar.
es
Nos conocimos durante la evacuaci?n.
fr
Nous avions fait connaissance pendant l'?vacuation.
en
We met during the evacuation.
eu
Egiazki, ez genuen elkar ezagutu: elkarren ondoan jarrita ibiltzen gintuzten gure haur-kotxeetan.
es
Para ser m?s exactos, no nos conocimos, sino que yac?amos en cochecitos infantiles contiguos.
fr
Pour ?tre pr?cis, nous ?tions allong?s c?te ? c?te dans nos poussettes respectives.
en
Actually, we didn't meet, but lay next to each other in baby carriages.
eu
Andriuxa inportazioko haur-kotxe batean ibiltzen zuten.
es
El cochecito de Andriusha era de producci?n extranjera.
fr
Celle d'Andrioucha ?tait de marque ?trang?re.
en
Andryusha had a foreign carriage.
eu
Ni, errusiar batean.
es
El m?o, de producci?n nacional.
fr
La mienne, sovi?tique.
en
Mine was locally made.
eu
Jatun kaskarrak ginen biok, nik uste.
es
Creo que nos aliment?bamos igual de mal.
fr
Nous mangions, je pense, aussi mal l'un que l'autre.
en
We ate equally badly, I think.
eu
Gerra-denboran bizi baikinen.
es
Era la guerra.
fr
C'?tait la guerre.
en
There was a war on.
eu
Gero, gerra amaitu zen.
es
Despu?s, la guerra termin?.
fr
Puis la guerre s'acheva.
en
Then the war ended.
eu
Bion familiak Leningradera aldatu ziren.
es
Nuestras familias volvieron a Leningrado.
fr
Nos familles se retrouv?rent ? Leningrad.
en
Our families ended up in Leningrad.
eu
Txerkasovtarrak gobernuaren eraikin batean bizi ziren, Kronverkskaia kalean.
es
Los Cherk?sov viv?an en un edificio del gobierno, en la calle Kronwerk.
fr
Les Tcherkassov habitaient dans un immeuble du gouvernement, rue Kronverk.
en
The Cherkasovs lived in a ministerial building on Kronverkskaya Street.
eu
Gu, etxe komunal batean, Rubinxtein kalean.
es
Nosotros, en un piso comunal, en la calle Rubinstein.
fr
Nous dans un appartement communautaire de la rue Rubinstein.
en
We lived in a communal flat on Rubinstein Street.
eu
Andriuxa eta biok oso maiz ibiltzen ginen elkarrekin.
es
Andriusha y yo nos ve?amos con bastante frecuencia.
fr
Andrioucha et moi nous voyions assez souvent.
en
Andryusha and I saw each other frequently.
eu
Elkarrekin joaten ginen goizeko haur-emankizunetara.
es
?bamos juntos al pase de lista matinal.
fr
Nous allions ensemble aux matin?es enfantines.
en
We went to children's matinees together.
eu
Elkarrekin ospatzen genituen urtebetetzeak.
es
Festej?bamos todos los cumplea?os.
fr
Nous f?tions ensemble tous nos anniversaires.
en
We celebrated all our birthdays together.
eu
Nire ama eta ni tranbiaz joaten ginen Kronverkskaia kalera.
es
Mi madre y yo ?bamos en tranv?a a la calle Kronwerk.
fr
Ma m?re et moi nous rendions rue Kronverk en tramway.
en
I went to Kronverkskaya with my mother on the tram;
eu
Andriuxa, txoferrarekin etortzen zen gurera, gerra-denboran bahituriko Bugatti batean.
es
Andriusha ven?a a mi casa en un Bugatti confiscado a los alemanes, con chofer.
fr
Andrioucha ?tait conduit chez nous par leur chauffeur, dans une Bugatti prise ? l'ennemi.
en
the chauffeur brought Andryusha to our house in a war-spoils Bugatti.
eu
Altuera bertsukoak ginen Andriuxa eta biok. Adin bertsukoak.
es
Andriusha y yo ten?amos la misma estatura. M?s o menos, la misma edad.
fr
Andrioucha et moi ?tions de la m?me taille. A peu pr?s du m?me ?ge.
en
Andryusha and I were the same height, about the same age.
eu
Osasuntsu eta kementsu haziak ginen biok.
es
Ambos crecimos saludables, en?rgicos.
fr
Tous deux nous grandissions pleins de sant? et d'?nergie.
en
We grew up healthy and energetic.
eu
Akorduan dudanez, baina, Andriuxa adoretsuagoa zen, suharragoa eta gordinagoa.
es
Seg?n recuerdo, Andriusha era m?s audaz, m?s vehemente, m?s brusco.
fr
Autant qu'il m'en souvienne, Andrioucha ?tait plus audacieux, plus irascible, plus tranchant.
en
Andryusha, as I remember it, was bolder, fiercer, harsher.
eu
Ni indartsuagoa nintzen izatez, eta, antza, zentzudunxeagoa.
es
Yo ten?a un poco m?s de fuerza f?sica y, al parecer, era algo m?s razonable.
fr
J'?tais un peu plus fort physiquement et, semble-t-il, un brin plus sage.
en
I was a bit stronger physically and, I think, had a tiny bit more common sense.
eu
Datxa bat bai baitzeukaten txerkasovtarrek Kareliako istmoan, pinuz inguratua.
es
Los Cherk?sov ten?an una dacha rodeada de pinos en el istmo de Carelia.
fr
Les Tcherkassov poss?daient dans l'isthme de Car?lie une datcha entour?e de pins.
en
The Cherkasovs had a dacha, surrounded by firs, on the Karelian peninsula.
eu
Finlandiako golkoa ikusten zen datxako leihoetatik, eta kaioak, zeruan hegan.
es
Desde las ventanas se ve?a el golfo de Finlandia, sobre el cual volaban las gaviotas.
fr
Depuis les fen?tres on voyait le golfe de Finlande, au-dessus duquel planaient des mouettes.
en
The windows opened onto the Gulf of Finland, with seagulls soaring over it.
eu
Andriuxak bazuen neskame bat.
es
A Andriusha lo atend?a la trabajadora dom?stica de turno.
fr
Une bonne veillait sur Andrioucha.
en
Every summer we stayed there.
eu
Oso maiz aldatzen zituzten.
es
Cambiaban con frecuencia.
fr
Elles changeaient continuellement.
en
Andryusha was given a maid.
eu
Gehienetan, lapurretan aritzen zirelakoan botatzen zituzten.
es
Por lo general las echaban por robar.
fr
En r?gle g?n?rale, elles ?taient licenci?es pour vol.
en
The maids were changed frequently;
eu
Ez zen harritzekoa, egia esan, emakume haiek horretan saiatzea.
es
La verdad, lo que hac?an las pobres mujeres era comprensible.
fr
Franchement, on les comprend.
en
as a rule, they were fired for theft. Who could blame them?
eu
Nina Txerkasovak nonahi uzten baitzituen inportazioko objektuak.
es
Nina Cherk?sova dejaba art?culos extranjeros tirados por todas partes.
fr
Nina Tcherkassova laissait tra?ner partout des objets de provenance ?trang?re.
en
Nina Cherkasova had foreign things lying all over the place.
eu
Lurrinez eta kosmetikoz beteak zituen etxeko apal guztiak.
es
Sus estanter?as estaban llenas de perfumes y cosm?ticos.
fr
Les ?tag?res ?taient encombr?es de parfums et de cosm?tiques, ce qui ne manquait pas de susciter la convoitise des jeunes servantes.
en
The shelves were packed with perfumes and cosmetics.
eu
Tentazio handiegia zen mirabe gaxte haientzat.
es
Eso fascinaba a las dom?sticas j?venes.
fr
Ayant remarqu? une nouvelle disparition, Nina Tcherkassova fron?ait les sourcils :
en
This excited young maids.
eu
Zerbait desagertua zitzaiola ohartzen zenean, kopeta iluntzen zitzaion Nina Txerkasovari.
es
Cuando detectaba que algo m?s hab?a desaparecido, Nina Cherk?sova frunc?a el ce?o.
fr
-Lioubacha a encore fait des siennes !
en
Noticing yet another loss, Nina Cherkasova would frown.
eu
-Liubaxa hau harrapaketan ibili da berriz ere!
es
-Vaya, Liuba se divierte...
fr
Le lendemain, Lioubacha ?tait remplac?e par Zinoulia...
en
"Luba is being naughty!" The next day Luba was replaced by Zina...
eu
Hurrengo egunean, Zinuliak hartuko zuen Liubaren tokia...
es
Al otro d?a, Zinulya sustitu?a a Liuba.
fr
J'avais une nounou, Luise Heinrichovna.
en
I had a nanny, Luiza Genrikhovna.
eu
Alemaniarra izanik, atxilotua izateko arriskuan zen.
es
Por ser alemana, estaba amenazada con el internamiento.
fr
En tant qu'Allemande, elle risquait d'?tre arr?t?e.
en
As a German in the post-war period, she was subject to arrest.
eu
Gure etxean gordetzen zen.
es
Luisa Gu?nrijovna se escond?a en nuestra casa.
fr
disons plus simplement qu'elle habitait chez nous.
en
Luiza Genrikhovna hid out at ours.
eu
Alegia, gurekin bizi zen. Eta, bide batez, nire heziketaz arduratzen zen.
es
O sea, simplemente viv?a con nosotros. Y, de paso, se ocupaba de mi educaci?n.
fr
Et en m?me temps elle s'occupait de mon ?ducation.
en
That is, she simply lived with us, and at the same time she brought me up.
eu
Uste dut ez geniola sosik batere ordaintzen.
es
Creo que no le pag?bamos nada.
fr
Je crois qu'on ne la payait m?me pas.
en
I don't think we paid her anything at all.
eu
Behin, txerkasovtarren datxan ginen, Luiza Genrikhovna ere gurekin zela. Eta hona zer gertatu zen:
es
En una ocasi?n, viv? en la dacha de los Cherk?sov con Luisa Gu?nrijovna. Y lo que pas? fue lo siguiente:
fr
Un jour que je s?journais ? la datcha des Tcherkassov accompagn? de Luise Heinrichovna, il se passa la chose suivante.
en
Once I was staying at the Cherkasov dacha with Luiza Genrikhovna. Then this happened:
eu
Luiza Genrikhovna eri zen, tronboflebitisak joa.
es
Luisa Gu?nrijovna ten?a tromboflebitis.
fr
Luise Heinrichovna souffrait d'une thrombophl?bite.
en
Luiza Genrikhovna had thrombophlebitis.
eu
Ezaguna zuen esneketari batek gomendaturik, gorozkiz igurtzi zituen bere zango eriak.
es
Y una lechera a la que conoc?amos le recomend? frotarse la pierna con excrementos.
fr
Une laiti?re de sa connaissance lui conseilla d'enduire d'excr?ments ses jambes malades.
en
A dairymaid she knew recommended putting excrement on her legs.
eu
Etxean ikasitako erremedio horietako bat.
es
Vaya, como remedio popular.
fr
Il s'agit, apparemment, d'un rem?de populaire.
en
A folk remedy.
eu
Eta horrek on egin zion, ingurukoen zoritxarrerako.
es
Por desgracia para todos los presentes, aquello funcion?.
fr
Pour le malheur de tous, ce rem?de fonctionna.
en
To the dismay of the people around her, the remedy worked.
eu
Luiza Genrikhovnak kirats higuingarria bota zuen atxilotu zuten egunera arte.
es
Luisa Gu?nrijovna, hasta el d?a de su arresto, difundi? un hedor irresistible.
fr
Jusqu'? son arrestation, Luise Heinrichovna d?gagea une odeur insupportable.
en
Right up to her arrest Luiza Genrikhovna exuded an unbearable odour.
eu
Guk ez genuen arazorik horrekin, ez horixe, baina txerkasovtarrak jende finagoa izan, agidanez.
es
Por supuesto, nosotros lo aguant?bamos, pero los Cherk?sov resultaron ser personas mucho m?s refinadas.
fr
C'?tait une chose que bien s?r nous supportions, mais les Tcherkassov ?taient plus raffin?s.
en
We put up with it, of course, but the Cherkasovs turned out to be more refined.
eu
Luiza Genrikhovna han egotea ezin eramanezkoa zitzaiela esan zioten nire amari.
es
A mi madre se le dijo que la presencia de Luisa Gu?nrijovna era indeseable.
fr
On fit comprendre ? maman que la pr?sence de Luise Heinrichovna n'?tait pas souhait?e.
en
Mama was told that the presence of Luiza Genrikhovna was not welcome.
eu
Kale berean, nekazari batzuen etxean.
es
En esa misma calle, en una de las casas de los campesinos.
fr
Apr?s cela, maman loua une chambre. Qui plus est, dans la m?me rue, chez des paysans.
en
After that Mother rented a room on the same street, in a peasant house.
eu
Eta hantxe igarotzen genuen uda, haurtzainarekin.
es
All?, con la ni?era, pasamos varios veranos.
fr
C'est l? que nous pass?mes chaque ?t? avec ma nounou.
en
Nanny and I spent every summer there.
eu
Harik eta atxilo eraman zuten arte.
es
Hasta su arresto.
fr
Jusqu'? son arrestation.
en
Right up to her arrest.
eu
Goizetan, Andriuxaren etxera joaten nintzen.
es
Por la ma?ana, yo iba en busca de Andriusha.
fr
Le matin, j'allais chez Andrioucha.
en
In the mornings I went to Andryusha's house.
eu
Datxa in-guruko lursailetan ibiltzen ginen lasterka, andere-mahatsak jaten genituen, ping-pongean jokatzen genuen, kakalardoak harrapatzen genituen.
es
Corr?amos por la parcela, com?amos ar?ndanos, jug?bamos al tenis de mesa y caz?bamos grillos.
fr
Nous courions dans le jardin, mangions des groseilles, jouions au ping-pong, attrapions des scarab?es.
en
We ran around the property, ate blueberries, played ping-pong, caught beetles.
