Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Maleta, Sergei Dovlatov / Amaia Apalauza Ollo (Erein/Igela, 2015
)
eu
Datxa in-guruko lursailetan ibiltzen ginen lasterka, andere-mahatsak jaten genituen, ping-pongean jokatzen genuen, kakalardoak harrapatzen genituen.
es
Corr?amos por la parcela, com?amos ar?ndanos, jug?bamos al tenis de mesa y caz?bamos grillos.
fr
Nous courions dans le jardin, mangions des groseilles, jouions au ping-pong, attrapions des scarab?es.
en
We ran around the property, ate blueberries, played ping-pong, caught beetles.
eu
Egun epeletan, hondartzara joaten gi-nen.
es
Los d?as c?lidos ?bamos a la playa.
fr
Les jours o? il faisait chaud, nous allions ? la plage.
en
On warm days we went to the beach.
eu
Euri-egunetan, plastilinazko irudiak itxuratzen genituen arkupeetan.
es
Si llov?a, jug?bamos con plastilina en la terraza.
fr
S'il pleuvait, nousjouions avec la p?te ? modeler sous la v?randa.
en
If it rained, we played with clay on the veranda.
eu
Batzuetan, Andriuxaren gurasoak azaltzen ziren.
es
A veces ven?an los padres de Andriusha.
fr
Quelquefois les parents d Andrioucha venaient.
en
Sometimes Andryusha's parents came.
eu
Ama, ia igandero.
es
La madre, casi todos los domingos.
fr
Sa m?re, presque tous les dimanches.
en
His mother came almost every Sunday.
eu
Aita, lau bat aldiz uda guztian, zertarako eta eguna lotan emateko.
es
El padre, unas cuatro veces por verano, para dormir hasta hartarse.
fr
Son p?re, environ quatre fois par ?t?, pour dormir.
en
His father came about four times each summer, to catch up on his sleep.
eu
Txerkasovtarrek ongi tratatzen ninduten.
es
Los Cherk?sov me trataban bien.
fr
Les Tcherkassov ?taient gentils avec moi.
en
The Cherkasovs themselves treated me well, but the housekeepers weren't as nice.
eu
Neskameek, ordea, ez hain ongi. Zama gehigarri bat bainintzen haientzat, azken batean.
es
Pero las dom?sticas, no tanto. Yo era una carga adicional.
fr
Ce n'?tait pas le cas des bonnes, pour qui je repr?sentais une surcharge de travail sans suppl?ment de salaire.
en
After all, I was extra work. Without extra pay.
eu
Horrenbestez, Andriuxa libre zen nahi adina bihurrikeria egiteko, ni ez bezala.
es
Por eso, a Andriusha le permit?an hacer travesuras, pero a m? no.
fr
Raison pour laquelle Andrioucha avait le droit de faire le polisson, et moi pas.
en
So Andryusha was allowed to be naughty, but I wasn't.
eu
Areago, ohikotzat jotzen zituzten Andriuxaren bihurrikeriak, nireak ez bezala.
es
M?s exactamente, las travesuras de Andriusha se consideraban naturales, pero las m?as no tanto.
fr
Plus exactement, les polissonneries d'Andrioucha paraissaient naturelles, et les miennes, non.
en
Rather, Andryusha's pranks seemed natural, and mine-not quite.
eu
"Zu buruargiagoa zara.
es
"T? eres m?s inteligente.
fr
" Tu es plus intelligent.
en
I was told, "You're smarter.
eu
Eredu bat izan behar zenuke Andriuxarentzat...".
es
Debes ser un ejemplo para Andriusha...".
fr
Tu dois ?tre un exemple pour Andrioucha...
en
You should set a good example for Andryusha."
eu
Hezitzaile bihurtzen nintzen nolabait, beraz, udaro.
es
De esa manera, durante el verano me convert?a en un peque?o preceptor.
fr
" De sorte que je me transformais durant l'?t? en petit pr?cepteur.
en
Thus, I was turned into a small governor for the summer.
eu
Barren-barrenean sentitzen nuen parekidetasun eza. Nahiz eta Andriuxari maizago ematen zioten errietan.
es
Yo percib?a la desigualdad. Aunque a Andriusha lo rega?aban m?s.
fr
Je percevais l'in?galit? de traitement, m?me si on ?levait davantage la voix avec Andrioucha, ce qui lui valait d'?tre puni plus s?v?rement alors que j'?tais invariablement cit? en exemple.
en
I felt the inequality. Even though people raised their voices at Andryusha more frequently, and punished him more severely, and I was always set up as an example for him.
eu
Zigor gogorragoak ezartzen zizkioten.
es
Lo castigaban con m?s dureza.
fr
Je me sentais malgr? tout offens?.
en
Still, I felt hurt.
eu
Eta eredu gisa paratzen ninduten haren aurrean.
es
Y siempre me pon?an como ejemplo ante ?l.
fr
Andrioucha ?tait plus important.
en
Andryusha was more important.
eu
Hori horrela izanik ere, atsekabetua nintzen guztiz.
es
De todos modos, la ofensa no me pasaba desapercibida.
fr
Les domestiques le craignaient comme un ma?tre, alors que je faisais partie, comme on dit, des gens simples.
en
The servants feared him as the master.
eu
Andriuxa baitzen han jaun eta jabe.
es
Andriusha era el principal.
fr
Et m?me si la bonne ?tait encore plus simple, il ?tait clair qu'elle n'?prouvait gu?re d'affection pour moi.
en
And I was just one of the folk.
eu
Nagusiekiko izaten den begirunea zioten zerbitzariek berari ere. Ni, aldiz, jende xehea esaten zaiona nintzen.
es
La servidumbre lo tem?a como amo. Y yo era lo que se dice "gente sencilla".
fr
En th?orie, les choses auraient d? ?tre diff?rentes.
en
And even though the housekeeper was even folksier, she clearly didn't like me.
eu
Teorian, bestela behar zuen.
es
En teor?a todo deber?a haber sido de otra manera.
fr
La bonne aurait d? m'aimer.
en
Theoretically it should have been different.
eu
Neskamearen begikoa behar nuen izan.
es
La dom?stica deber?a haberme querido a m?.
fr
M'aimer comme quelqu'un de socialement proche.
en
The housekeeper should have liked me for being closer to her socially.
eu
Hain bainintzaion gertuko. Gogoko behar ninduen izan, behe-klaseko intelektual bat nintzen heinean.
es
Quererme como a alguien socialmente cercano. Simpatizar conmigo por ser de los suyos.
fr
Avoir de la sympathie pour l'enfaut du peuple que j'?tais.
en
She should have felt sympathy for me as a classless intellectual.
eu
Baina, egiatan, dirudien baino maiteagoak dituzte zerbitzariek beren nagusi gorrotagarriak.
es
En la vida real, los sirvientes aman a sus odiosos amos mucho m?s de lo que parece.
fr
En r?alit?, les serviteurs aiment leurs ma?tres ex?cr?s bien plus qu'on ne pourrait le croire.
en
But in reality, servants love their hated masters much more than it seems.
eu
Eta, agerikoa denez, beren burua baino ere maiteagoak.
es
Y, por supuesto, m?s que a s? mismos.
fr
En tout cas plus qu'ils ne s'aiment eux-m?mes.
en
And of course, more than themselves.
eu
Nina Txerkasova emakume ikasia zen, argia, heziera onekoa.
es
Nina Cherk?sova era una mujer preparada, inteligente, bien educada.
fr
Nina Tcherkassova ?tait une femme cultiv?e, intelligente, bien ?lev?e.
en
Nina Cherkasova was a cultured, wise and well-bred woman.
eu
Ez zukeen inolaz ere onartuko bere lagunaren sei urteko semea umiliatzerik.
es
Por supuesto, ella no permitir?a que se humillara al hijo peque?o de su amiga.
fr
Evidemment, elle n'aurait pas permis qu'on humilie un petit gar?on de six ans, fils de son amie.
en
Naturally, she would not allow her friend's six-year-old son to be humiliated.
eu
Andriuxak sagar bat hartzen bazuen, halako beste bat zegokidan niri ere.
es
Si Andriusha tomaba una manzana, a m? me tocaba otra igual.
fr
Si Andrioucha prenait une pomme, j'avais droit ? la m?me.
en
If Andryusha took an apple, I was entitled to one just like it.
eu
Andriuxak zinemara joan nahi bazuen, biontzako sarrerak erosten zituen.
es
Si Andriusha iba al cine, nos compraban entradas a ambos.
fr
Si Andrioucha allait au cin?ma, on achetait des billets pour nous deux.
en
If Andryusha was going to the movies, tickets were bought for both of us.
eu
Oraingo begietatik, garbi ikusten dut aberats-jendearen on-gaitz guztiak bereganatuak zituela Nina Txerkasovak.
es
Tal como lo entiendo ahora, Nina Cherk?sova ten?a todas las virtudes y defectos de los ricos.
fr
Je comprends maintenant que Nina Tcherkassova avait toutes les qualit?s et tous les d?fauts des riches.
en
With hindsight, I now see that Nina Cherkasova had all the good qualities and all the flaws of the rich.
eu
Ausarta zen, irmoa, saiatua.
es
Era valiente, decidida, consecuente.
fr
Elle ?tait courageuse, d?cid?e, ambitieuse.
en
She was courageous, decisive and focused.
eu
Eta hotza, erretxina, aristokratikoki ergela.
es
Pero tambi?n fr?a, quisquillosa y aristocr?ticamente ingenua.
fr
En m?me temps froide, arrogante et aristocratiquement na?ve.
en
She was also cold, haughty and aristocratically naive.
eu
Ondasunak izatea zama zela zioten horietakoa.
es
Por ejemplo, consideraba que el dinero era una pesada carga.
fr
Par exemple, elle trouvait que l'argent ?tait un fardeau bien ennuyeux.
en
For instance, she considered money a burden.
eu
-Zorionekoa hi, Nora!
es
-?Qu? feliz eres, Nora!
fr
Elle disait ? maman : -Quelle chance tu as, Nora!
en
She said to my mother, "You're so lucky, Nora!
eu
-esaten zion nire amari-. Hire Seriozha zoriontsua dun goxokitxo batekin.
es
-le dec?a a mam?-. Le das un caramelo a tu Seriozha y est? satisfecho.
fr
Il suffit que tu donnes un caramel ? ton petit Sergue? et il est tout content.
en
Your Seryozha is happy if you give him a caramel.
eu
Nire moxolo honek txokolatea eskatzen din, ordea...
es
Pero mi tontuelo solo quiere chocolate...
fr
Mon dadais de fils n'aime que le chocolat...
en
But my big lug only likes chocolate..."
eu
Neuk ere gustuko nuen txokolatea, jakina.
es
Por supuesto, a m? tambi?n me gustaba el chocolate.
fr
Bien s?r, j'aimais moi aussi le chocolat.
en
Of course I liked chocolate, too.
eu
Baina irudi zuen goxokiak nituela nahiago.
es
Pero hac?a como si prefiriera los caramelos.
fr
Mais je faisais semblant de pr?f?rer les caramels.
en
But I pretended to prefer caramels.
eu
Ez naiz kexu eskasian bizi izanaz.
es
No lamento haber vivido en la pobreza.
fr
Je ne regrette pas la pauvret? que j'ai connue.
en
I don't regret the poverty I lived through.
eu
Hemingwayren esanei men eginez gero, eskolarik onena da eskasia idazleentzat.
es
Si confiamos en lo que dice Hemingway, la pobreza es una escuela insustituible para el escritor.
fr
A en croire Hemingway, elle est pour l'?crivain une ?cole irrempla?able.
en
If Hemingway is to be believed, poverty is an invaluable school for a writer.
eu
Zolitasuna dakar eskasian bizitzeak.
es
La pobreza hace perspicaz al hombre.
fr
La pauvret? rend l'homme perspicace.
en
Poverty makes a man clear-sighted.
eu
Eta abar.
es
Y cosas as?.
fr
Et caetera.
en
And so on.
eu
Bitxiena zera da: behin aberastuta ohartu zela horretaz Hemingway...
es
Es curioso que Hemingway se diera cuenta de esto solo cuando se hizo rico...
fr
Curieusement, Hemingway ne l'a compris que lorsqu'il est devenu riche...
en
It's interesting that Hemingway realized this only when he became rich...
eu
Zazpi urte nituela, fruta gorroto nuela aitortu nion amari.
es
A los siete a?os le aseguraba a mi madre que odiaba la fruta.
fr
A sept ans, j'assurais ? maman que je d?testais les fruits.
en
At the age of seven I assured my mother that I hated fruit.
eu
Bederatzi nituela, dendetan oinetakoak probatzeari uko egiten hasi nintzen.
es
A los nueve, me negaba a probarme zapatos nuevos en la tienda.
fr
Vers neuf ans, je refusais d'essayer des chaussures neuves dans les magasins.
en
By nine I refused to try on new shoes in the store.
eu
Hamaika nituela, irakurzaletzen hasi nintzen.
es
A los once, comenc? a amar la lectura.
fr
A onze ans, j'?tais un passionn? de lecture.
en
At eleven I learnt to like reading.
eu
Hamasei nituela, dirua irabazten ikasi nuen.
es
A los diecis?is, aprend? a ganar dinero trabajando.
fr
A seize ans, j'avais appris ? gagner de l'argent.
en
At sixteen I learnt to earn money.
eu
Andrei Txerkasov eta biok adiskide minak izan ginen hamasei urteak arte.
es
Andrei Cherk?sov y yo mantuvimos relaciones estrechas hasta los diecis?is a?os.
fr
Andre? Tcherkassov et moi entret?nmes des relations ?troites jusqu'? seize ans.
en
Andrei Cherkasov and I were close until we were sixteen.
eu
Eskola ingeles batean ari zen ikasten. Eskola arrunt batean, ni.
es
?l se gradu? en la escuela inglesa. Yo, en una corriente.
fr
Il terminait l'?cole anglaise. Moi, l'?cole ordinaire.
en
He was graduating from a special English-language school, I from an ordinary school.
eu
Matematika maite zuen.
es
?l amaba las matem?ticas.
fr
Il aimait les math?matiques, je pr?f?rais les sciences moins exactes.
en
He loved mathematics.
eu
Zientzia ez hain zehatzak nahiago nituen nik.
es
Yo prefer?a ciencias menos exactas.
fr
En tout cas, nous ?tions tous les deux de sacr?s fain?ants.
en
I preferred the less exact sciences.
eu
Maiz egoten ginen elkarrekin.
es
Nos ve?amos con frecuencia.
fr
Nous nous voyions assez souvent.
en
But we were both incredibly lazy.
