Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Maleta, Sergei Dovlatov / Amaia Apalauza Ollo (Erein/Igela, 2015
)
eu
Hasieran ez nuen deus ere ulertu.
es
Al principio no entend? nada.
fr
Tout d'abord, je ne compris pas.
en
I didn't understand at first.
eu
Andreiren gurasoetako bat eri izanen zela pentsatu nuen.
es
Pens? que alguno de los mayores estaba enfermo.
fr
Je pensai que quelqu'un de la famille ?tait malade.
en
I thought one of Andrei's parents was ill.
eu
Eta hobe izanen genuela handik alde egin.
es
Incluso cre? que era mejor que nos march?ramos.
fr
Je crus m?me qu'il valait mieux partir.
en
I even thought they wanted us to leave.
eu
-Gena Lavrentievek erizain bat ekarri du berekin-azaldu ziguten-.
es
-Guena Lavr?ntyev ha tra?do a una enfermera-nos explicaron-.
fr
On nous expliqua : -Guena Lavrentiev a amen? une infirmi?re.
en
They explained to us, "Gena Lavrentyev brought a nurse with him.
eu
Ikaragarria.
es
Es un horror.
fr
C'est affreux.
en
It's horrible.
eu
Artilezko beroki sobietar bat darama neskatoak.
es
Qu? t?a, lleva un abrigo de vell?n artificial, sovi?tico.
fr
Une fille dans une pelisse sovi?tique, en mouton.
en
A girl in a Soviet Persian lamb coat.
eu
Dagoeneko lau aldiz galdetu du ea noiz hasiko den dantzaldia.
es
Ha preguntado cuatro veces si vamos a bailar.
fr
?a fait quatre fois qu'elle demande si on va danser.
en
She's already asked four times when the dancing starts.
eu
Botila oso bat garagardo hotz edana du arestiantxe...
es
Acaba de beberse una botella entera de cerveza fr?a...
fr
Elle vient de vider une bouteille de bi?re froide...
en
She just drank a whole bottle of cold beer...
eu
Ez haserretu, mesedez...
es
Os pido por dios que no os ofend?is...
fr
Surtout, ne vous f?chez pas...
en
Please, don't be angry..."
eu
-Egon trankil-esan genien-. Ohituta gaude...
es
-No pasa nada-respond?-, estamos acostumbrados...
fr
-Ce n'est rien, dis-je, nous sommes habitu?s...
en
"It's all right," I said, "we're used to it."
eu
Fabrika bateko egunkarian aritua bainintzen garai batean.
es
En aquella ?poca yo trabajaba en el peri?dico de la f?brica.
fr
? l'?poque, je travaillais dans un journal d'entreprise.
en
I had once worked for a factory newsletter.
eu
Eta ile-apaintzaile izana zen nire emaztea.
es
Mi mujer era peluquera de se?oras.
fr
Ma femme ?tait employ?e dans un salon de coiffure pour dames.
en
My wife had been a hairdresser.
eu
Deus gutxik ikaratzen gintuen, horrenbestez.
es
Casi no hab?a nada que pudiera asustarnos.
fr
Rien, ou presque, ne pouvait nous choquer.
en
There was very little that could still shock us.
eu
Gero, erizainari begira jarri nintzen.
es
Despu?s, pude observar a la enfermera.
fr
Je pris soin d'observer ensuite l'infirmi?re.
en
Later I took a good look at the nurse.
eu
Esku samurrak zituen, orkatila meheak, begi berdeak eta kopeta distiratsua.
es
Ten?a bellas manos, tobillos delgados, ojos verdes y la frente brillante.
fr
Elle avait de jolies mains, des chevilles minces, des yeux verts et un front resplendissant.
en
She had pretty hands, thin ankles, green eyes and a shiny forehead.
eu
Ederra iruditu zitzaidan.
es
Me gust?.
fr
Elle me plut.
en
I liked her.
eu
Jan eta jan ari zen, eta dantza etengabe batean, ezarian-ezarian, are mahaiaren inguruan eserita ere.
es
Comi? mucho, y bailaba de manera casi imperceptible hasta sentada a la mesa.
fr
Elle mangeait beaucoup et, m?me assise ? table, elle continuait ? danser imperceptiblement.
en
She ate a lot and bounced around in a dance rhythm even at the table.
eu
Haren lagunak, Lavrentievek, itxura piltzarragoa zuen.
es
Su acompa?ante, Lavr?ntyev, ten?a peor aspecto.
fr
Son compagnon, Lavrentiev, ?tait infiniment moins bien.
en
Her date, Lavrentyev, looked a lot worse.
eu
Txima nahasiak, hazpegi txikiegiak: nardagarria zen.
es
De abundantes cabellos, los rasgos de su rostro eran menudos: una combinaci?n asquerosa.
fr
combinaison pour le moins r?pugnante.
en
He had bushy hair and small features-a vile combination.
eu
Berehala aspertu ninduen, gainera.
es
Adem?s, me aburri? enseguida.
fr
En outre il m'ennuyait.
en
Besides which, I was sick and tired of him.
eu
Errumaniara egina zuen bidaia bati buruz aritu zen atergabe.
es
Estuvo demasiado tiempo contando su viaje a Rumania.
fr
Le r?cit de son voyage en Roumanie tirait en longueur.
en
He talked too long about his trip to Romania.
eu
Errumania gorroto nuela esan nion, ustez...
es
Creo que le dije que odiaba Rumania.
fr
Je crois bien lui avoir dit que je d?testais la Roumanie...
en
I think I told him that I hated Romania?
eu
Urteek aurrera egin zuten.
es
Pasaron los a?os.
fr
Les ann?es pass?rent.
en
The years passed.
eu
Andrei eta biok gero eta gutxiagotan biltzen ginen.
es
Con el tiempo, los encuentros entre Andrei y yo se fueron espaciando.
fr
Andre? et moi nous voyions assez rarement.
en
Andrei and I saw each other pretty rarely.
eu
Urtetik urtera, gero eta gutxiago.
es
Cada a?o m?s.
fr
Toujours plus rarement au fil des ans.
en
More rarely each year.
eu
Ez genuen inongo haserrealdirik izan.
es
No nos hab?amos peleado.
fr
Nous n'?tions pas f?ch?s, ni d??us l'un par l'autre.
en
We did not have a fight.
eu
Ez zen beste zapu-tzaldirik izan.
es
No nos hab?amos desencantado mutuamente.
fr
Simplement nous suivions des voies diff?rentes.
en
We did not suffer mutual disappointment.
eu
Besterik gabe, bakoitzak gure bidea hartu genuen.
es
Sencillamente, nuestros caminos se separaron.
fr
A l'?poque j'avais d?j? ?crit quelque chose.
en
We simply went our own ways.
eu
Ordurako, zerbait idazten hasia nintzen.
es
Por esta ?poca, yo comenzaba a escribir.
fr
Andre? achevait sa th?se.
en
By this time I was writing.
eu
Andrei, berriz, doktore-tesia amaitzen ari zen.
es
Andrei terminaba su tesis de candidato a doctor.
fr
 
en
Andrei was finishing up his Ph.D. dissertation.
eu
Fisikari alai, burutsu eta zintzoz inguratua bizi zen.
es
?l estaba rodeado de f?sicos alegres, inteligentes y bonachones.
fr
Il ?tait entour? de physiciens gais, intelligents et sympathiques.
en
He was surrounded by merry, smart and good-natured physicists.
eu
Poeta zoro, narras eta handiusteak nituen nik nire inguruan.
es
En torno a m? hab?a poetas orates, sucios y con pretensiones.
fr
Moi d'esprits lyriques, fous, sales et pr?tentieux.
en
I was surrounded by crazy, dirty and pretentious poets.
eu
Andreiren lagunek ko?aka eta xanpaina edaten zuten tarteka.
es
Los conocidos de Andrei beb?an de vez en cuando co?ac con cava.
fr
Ses amis buvaient de temps ? autre du cognac au champagne.
en
His friends occasionally drank cognac and champagne.
eu
Nireek, sistematikoki irensten zuten ardo gozoa.
es
Los m?os consum?an sistem?ticamente vino dulce rosado.
fr
Les miens utilisaient syst?matiquement une esp?ce de porto d?natur? ? quatre sous.
en
Mine systematically put away cheap rotgut.
eu
Lagunartean biltzen zirenean, Gumiliov eta Brodski errezitatzen zituzten beraren lagunek.
es
Sus amigos se reun?an para declamar obras de Gumiliov y Brodski.
fr
Les siens d?clamaient en soci?t? du Goumiliov et du Brodsky.
en
In company, his friends recited the poetry of Nikolai Gumilyov* and Joseph Brodsky.
eu
Nireek, berek idatzitako lanak irakurtzen zituzten, ez besterik.
es
Los m?os le?an exclusivamente sus propias obras.
fr
Les miens lisaient exclusivement leurs propres ?uvres.
en
Mine read only their own works.
eu
Handik gutxira hil zen Nikolai Konstantinovitx Txerkasov.
es
Al poco tiempo falleci? Nikol?i Konstant?novich Cherk?sov.
fr
Bient?t Nikola? Konstantinovitch Tcherkassov mourut.
en
Soon Nikolai Konstantinovich Cherkasov died.
eu
Haren omenezko ospakizun bat egin zuten Puxkin antzokiaren aurrean.
es
Tuvo lugar un mitin luctuoso ante el teatro Pushkin.
fr
Une c?r?monie eut lieu pr?s du th??tre Pouchkine.
en
A memorial meeting was held near the Pushkin Theatre.
eu
Jende andana bildu zen, auto-zirkulazioa eteteraino.
es
Hab?a tanta gente que el tr?fico se detuvo:
fr
Il y avait tellement de monde qu'il fallut interrompre la circulation.
en
So many people came they had to divert traffic.
eu
Herriaren Artista baitzen Txerkasov.
es
Cherk?sov era un Artista del Pueblo.
fr
Tcherkassov ?tait artiste du peuple.
en
Cherkasov had been a People's Artist.
eu
Baina hura ez zen titulu huts bat.
es
Y no se trataba solo del t?tulo.
fr
En l'occurrence ce n'?tait pas uniquement un titre.
en
And not in name only.
eu
Irakasle zein nekazariek estimatzen zuten, jeneral zein gaizkileek.
es
Lo amaban cient?ficos y labradores, generales y delincuentes.
fr
Car tout le monde l'aimait, les professeurs et les paysans, les g?n?raux et les criminels.
en
He was beloved by professors and peasants, generals and criminals.
eu
Jesenin, Zostxenko eta Vysotski sortzaileen ospe bera erdietsi zuen.
es
Disfrutaba de la misma gloria que tuvieron Yesenin, Z?schenko y Vysotski.
fr
Essenine, Zochtchenko et Vyssotski ont connu une gloire identique.
en
Yesenin, Zoshchenko and Vysotsky* had the same kind of fame.
eu
Handik urtebetera, Nina Txerkasova antzerki-mundutik bota zuten.
es
Un a?o despu?s, Nina Cherk?sova fue despedida del teatro.
fr
Un an plus tard, Nina Tcherkassova fut licenci?e du th??tre.
en
A year later Nina Cherkasova was fired from the theatre.
eu
Gero, senarraren sari batzuk kendu zizkioten.
es
Despu?s, le quitaron los premios de su marido.
fr
Puis on lui confisqua les prix de son mari.
en
Then they took away her husband's prizes.
eu
Txerkasovek Europan barna bereganatuak zituen sariak itzularazi zizkioten, urrezko zenbait objektu barne.
es
La hicieron entregar las condecoraciones extranjeras recibidas por Cherk?sov en Europa.
fr
Elle dut rendre les r?compenses internationales que Tcherkassov avait re?ues en Europe, dont des objets pr?cieux, en or.
en
They made her return the international awards Cherkasov had received in Europe, among them some valuable gold items.
eu
Agintarien erabakiz, alargunak antzerki-museoan utzi behar izan zituen objektu baliotsu haiek, dohaintza gisa.
es
Entre ellas hab?a algunos objetos valiosos, de oro. Los jefes obligaron a la viuda a donarlos al museo del teatro.
fr
La direction obligea la veuve ? les remettre au mus?e du th??tre.
en
The authorities made the widow turn them over to the theatre museum.
eu
Alargunak ez zuen, ez horratik, diru-arazorik.
es
Por supuesto, la viuda no pasaba estrecheces.
fr
Bien s?r, elle n'?tait pas dans la mis?re.
en
The widow, of course, was not in financial trouble.
eu
Bazeukan datxa bat, etxe bat, auto bat.
es
Ten?a dacha, piso, coche.
fr
Elle poss?dait une datcha, une voiture, un appartement.
en
She had a dacha, a car and an apartment.
eu
Eta bazeukan diru aurreztua ere.
es
Adem?s, contaba con ahorros.
fr
Elle avait, en outre, des ?conomies.
en
Besides which, she had savings.
eu
Eta lanean ari ziren, gainera, Daxa eta Andrei ere.
es
Dasha y Andrei trabajaban.
fr
Dacha et Andre? travaillaient.
en
Dasha and Andrei had jobs.
