Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Maleta, Sergei Dovlatov / Amaia Apalauza Ollo (Erein/Igela, 2015
)
eu
Eta lanean ari ziren, gainera, Daxa eta Andrei ere.
es
Dasha y Andrei trabajaban.
fr
Dacha et Andre? travaillaient.
en
Dasha and Andrei had jobs.
eu
Nire ama bisitan joaten zitzaion noiz edo noiz.
es
Mam? la visitaba de cuando en cuando.
fr
Maman lui rendait visite de temps ? autre.
en
My mother sometimes visited the widow.
eu
Orduak eta orduak ematen zituen harekin telefonoz hizketan.
es
Pasaba horas hablando con ella por tel?fono.
fr
Toutes deux se t?l?phonaient pendant des heures.
en
She spent hours on the phone with her.
eu
Bere semeaz kexu zen alarguna.
es
La viuda se quejaba del hijo.
fr
Nina Tcherkassova se plaignait de son fils, indiff?rent et ?go?ste, selon elle.
en
The widow complained about her son.
eu
Berekoia eta axolagabe samarra omen.
es
Dec?a que era ego?sta y poco atento.
fr
-Le tien, au moins, il ne boit pas...
en
She said that he was inconsiderate and egotistical.
eu
-esaten zion nire amak, arranguraz beterik.
es
-Al menos, el tuyo no bebe-suspiraba mi madre.
fr
Bref, nos m?res devinrent de petites vieilles ?galement touchantes et tristes.
en
My mother would sigh, "At least yours doesn't drink..."
eu
Alegia, bata bestea bezain atso goibel eta bihotz-ukitu bilakatuak ziren gure amak. Eta gu, bata bestea bezain soraio eta arduragabe.
es
En pocas palabras, nuestras madres se transformaron en ancianas igualmente tristes y conmovedoras. Y nosotros, en hijos igualmente indiferentes y poco atentos.
fr
Et nous, des fils ?galement insensibles et indiff?rents.
en
In short, our mothers turned into similarly sad and touching old women, and we into similarly hard-hearted and inconsiderate sons.
eu
Andriuxa fisikari arrakastatsu bilakatzen ari zela eta ni neu poeta disidente nahi eta ezin bat nintzela ahantzi gabe.
es
Aunque Andriusha era un f?sico prometedor y yo segu?a siendo un poeta disidente.
fr
Encore qu'Andrioucha f?t un physicien sur la voie de la r?ussite et moi un temp?rament lyrique en odeur de dissidence.
en
Even though Andryusha was a successful physicist and I a pseudo-dissident poet.
eu
Gure amak gero eta antzekoagoak ziren.
es
Nuestras madres comenzaron a parecerse.
fr
Nos m?res finirent par se ressembler.
en
Our mothers came to resemble each other.
eu
Baina ez era-bat antzekoak.
es
Pero no del todo.
fr
Pas tout ? fait, cependant.
en
But not completely.
eu
Nirea ez zen etxetik ia atera ere egiten.
es
La m?a apenas sal?a de casa.
fr
La mienne ne sortait presque pas de chez elle.
en
Mine almost never left the house.
eu
Nina Txerkasova, estreinaldi guztietara joaten zen.
es
Nina Cherk?sova asist?a a todos los estrenos.
fr
Nina Tcherkassova assistait ? toutes les premi?res.
en
Nina Cherkasova attended all the premieres.
eu
Eta, are, Parisa joatea zerabilen buruan.
es
Adem?s, se dispon?a a viajar a Par?s.
fr
Elle s'appr?tait en outre ? aller ? Paris.
en
Besides which, she was planning a trip to Paris.
eu
Aurretik ere izana zen atzerrian.
es
Antes tambi?n hab?a salido al extranjero.
fr
Elle s'?tait d?j? rendue ? l'?tranger par le pass?.
en
She had travelled abroad before.
eu
Orain, lagun zaharrak ikustera joan nahi zuen.
es
Y ahora quer?a visitar a sus viejos amigos.
fr
Elle avait maintenant envie de revoir de vieux amis.
en
And now she wanted to see her old friends.
eu
Arraroa zen.
es
Pasaba algo raro.
fr
Quelque chose d'?trange s'?tait produit.
en
Something strange was happening.
eu
Txerkasov bizi zen artean, egunero joaten zitzaien norbait bisitan.
es
Antes, mientras viv?a Cherk?sov, en la casa hab?a visitas todos los d?as.
fr
Du vivant de Tcherkassov, la maison regorgeait d'invit?s tous les jours.
en
While Cherkasov was alive, they had guests every day.
eu
Ospe oneko jendea, talentu handikoa: Mravinski, Raikin, Xostakovitx.
es
Se trataba de personas famosas, de talento: Mravinski, Raykin, Shostak?vich.
fr
Il y avait l? des c?l?brit?s, des gens de talent:
en
Famous, talented people-Mravinsky, Raykin,* Shostakovich.
eu
Irudi zuen familiaren lagunak zirela.
es
Todos parec?an ser amigos de la familia.
fr
Mravinski, Ra?kine, Chostakovitch, qu'on consid?rait comme des amis de la famille.
en
They had seemed to be family friends.
eu
Nikolai Txerkasov hilez geroztik, ordea, garbi geratu zen haren lagunak zirela, ez besterik.
es
Tras la muerte de Nikol?i Konstant?novich, qued? claro que se trataba de sus amigos personales.
fr
Mais Nikola? Konstantinovitch mort, il devint clair qu'il s'agissait de ses amis ? lui.
en
After Nikolai Konstantinovich's death, it turned out that they had been his personal friends.
eu
Oro har, beraz, desagertuak ziren sobietar entzutetsuak.
es
En general, las celebridades sovi?ticas desaparecieron.
fr
Les c?l?brit?s sovi?tiques s'?taient envol?es.
en
For the most part, the Soviet celebrities disappeared.
eu
Atzerritarrak geratzen ziren: Sartre, Yves Montand, L?ger artistaren alarguna.
es
Quedaban los extranjeros: Sartre, Ives Montand, la viuda del artista L?ger.
fr
Restaient les ?trang?res : Sartre, Yves Montand, la veuve du peintre L?ger.
en
That left the foreign ones-Sartre, Yves Montand,* the widow of the artist L?ger.
eu
Eta Nina Txerkasovak Frantziara joan nahi zuen berriz ere.
es
Y Nina Cherk?sova decidi? visitar Francia otra vez.
fr
Nina Tcherkassova d?cida donc de se rendre une nouvelle fois en France.
en
And Nina Cherkasova decided to visit France again.
eu
Bidaiari ekin aurreko astean, halabeharrez suertatu ginen elkarrekin.
es
Nos encontramos por casualidad una semana antes de su partida.
fr
Une semaine avant son d?part, nous nous rencontr?mes par hasard.
en
A week before her departure I ran into her.
eu
Kazetarien Etxeko liburutegian nengoen, tundraren esploratzaile baten memoriak idazten.
es
Yo estaba en la biblioteca de la Casa del Periodista, redactando las memorias de un explorador de la tundra.
fr
J'?tais ? la biblioth?que de la Maison des journalistes, en train de corriger les m?moires d'un conqu?rant de la toundra.
en
I was in the library of the House of Journalists, editing the memoirs of some conqueror of the tundra.
eu
Era berean hasi beharrak nituen memoria haien hamalau ataletarik bederatzi:
es
Nueve de los catorce cap?tulos de estas memorias comenzaban de la misma manera:
fr
Neuf chapitres sur quatorze commen?aient par la m?me phrase :
en
Nine out of fourteen chapters began the same way:
eu
"Apalkeriarik gabe esan dezadan...".
es
"Si hablamos honestamente, dejando a un lado la falsa modestia...".
fr
" Pour parler sans fausse modestie...
en
"False modesty aside..."
eu
Gainera, banan-banan gainbegiratu behar izan nituen Leninen aipu guztiak.
es
Adem?s, ten?a la obligaci?n de verificar las citas de Lenin.
fr
" Je devais en outre v?rifier les citations de L?nine.
en
Besides which, I was supposed to verify the Lenin quotes.
eu
Halako batean, Nina Txerkasova agertu zen.
es
Y de repente, hizo su entrada Nina Cherk?sova.
fr
Tout ? coup, Nina Tcherkassova entra.
en
And suddenly Nina Cherkasova came in.
eu
Ez nekien liburutegi hartara joateko ohitura zuenik.
es
No sab?a que ?bamos a la misma biblioteca.
fr
J'ignorais que nous fr?quentions la m?me biblioth?que.
en
I hadn't known we used the same library.
eu
Zahartua zen oso.
es
Hab?a envejecido.
fr
Elle avait vieilli.
en
She had aged.
eu
Arrandiarik gabeko luxu zainduz jantzia, ohi bezala.
es
Vest?a como siempre, con un lujo imperceptible, meditado.
fr
Elle portait, comme toujours, des v?tements d'un luxe discret mais ?tudi?.
en
She was dressed, as usual, with understated elegance and luxury.
eu
Elkar agurtu genuen.
es
Intercambiamos saludos.
fr
Nous nous salu?mes.
en
We greeted each other.
eu
-galdetu zidan. Zur eta lur geratu nintzen.
es
-pregunt?. Me qued? desconcertado.
fr
-Il para?t que tu es devenu ?crivain ? J'?tais d?sempar?.
en
She asked, "They say you've become a writer?" I was bewildered.
eu
Ez nuen halakorik entzuterik espero.
es
No estaba preparado para una pregunta semejante.
fr
Je ne m'attendais pas ? une formulation de ce genre.
en
I wasn't prepared for the question to be put that way.
eu
Honelako zerbait galdetu izan balit, sikiera: "Egia al da jenio bat haizela?".
es
Habr?a sido mejor que me preguntara: "?Eres un genio?".
fr
Il aurait mieux valu qu'elle me demande: "Tu es un g?nie?" J'aurais tranquillement r?pondu oui.
en
Had she asked, "Are you a genius?" I would have answered calmly and affirmatively.
eu
Jeniotasunaren zama lepo gainean zeramaten nire adiskide guztiek.
es
Todos mis amigos se consum?an bajo el peso de la genialidad.
fr
Tous mes amis s'?tiolaient sous le fardeau du g?nie.
en
All my friends bore the burden of genius.
eu
Beren burua jeniotzat zuten denek.
es
Todos se consideraban genios.
fr
Tous se disaient des g?nies.
en
They called themselves geniuses.
eu
Baina gaitzagoa zitzaidan neure burua idazletzat hartzea.
es
Pero considerarme escritor me resultaba m?s dif?cil.
fr
Se dire ?crivain ?tait autrement difficile.
en
But calling yourself a writer was much harder.
eu
-Zer edo zer idazten dut, denbora-pasa gisa...
es
-Escribo un poco, como diversi?n-respond?.
fr
-J'?cris de petites choses, pour m'amuser...
en
I said, "I write a bit to amuse myself..."
eu
-esan nion.
es
En la sala de lectura hab?a otras dos personas.
fr
Deux personnes se trouvaient dans la salle de lecture.
en
There were two people in the reading room.
eu
Irakurketa-gelan baziren beste bi pertsona.
es
Ambas nos miraron.
fr
Toutes deux regard?rent dans notre direction.
en
Both were looking our way.
eu
Guri begira zeuden. Ez Txerkasoven alarguna ezagutu zutelako, baizik eta, segur aski, hari zerion lurrin frantsesa aditu zutelako.
es
No porque reconocieran a la viuda de Cherk?sov. M?s bien porque percib?an el aroma del perfume franc?s.
fr
Non parce qu'elles avaient reconnu la veuve de Tcherkassov mais plut?t parce qu'elles avaient flair? un parfum fran?ais.
en
Not because they recognized Cherkasov's widow-they could probably smell French perfume.
eu
-Zera, Koliari buruz zerbait idaztea zebilkidak buruan-esan zuen-.
es
-Sabes, hace tiempo que quiero escribir sobre Nikol?i-me dijo-.
fr
-Tu sais, il y a longtemps que j 'ai envie d ' ?crire quelque chose sur Nikola?.
en
She said, "You know, I've been wanting to write about Kolya.
eu
Haren memoriak edo.
es
Algo as? como unas memorias.
fr
Des souvenirs.
en
Something like a memoir."
eu
-Idatz itzazu, orduan.
es
-Escr?balas.
fr
-Faites-le.
en
"You should."
eu
-Ez zeukaat, ordea, aski talentu, nik uste.
es
-Me temo que carezco de talento.
fr
-Je crains de manquer de talent.
en
"I'm afraid I don't have the talent.
eu
Nire ezagunek gustura irakurtzen zitiztean nire gutunak, baina...
es
Aunque a todos mis conocidos les gustaban mis cartas.
fr
M?me si tous mes amis aimaient mes lettres.
en
Though all my friends like my letters."
eu
-Idatz ezazu gutun luze bat.
es
-Pues escriba una carta larga.
fr
-Vous n'avez qu'? ?crire une longue lettre.
en
"So write a long letter."
eu
-Hastea duk zailena.
es
-Lo m?s dif?cil es el comienzo.
fr
-Le plus difficile, c'est de commencer.
en
"The hardest part is starting.
eu
Nondik hasi?
es
En realidad, ?c?mo comenz? todo esto?
fr
C'est vrai, comment tout cela a-t-il d?but??
en
Where did it begin?
