Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Maleta, Sergei Dovlatov / Amaia Apalauza Ollo (Erein/Igela, 2015 )
aurrekoa | 71 / 50 orrialdea | hurrengoa
eu
Aldatu dituzte beren lanbideak, sinesteak, ohiturak.
es
Cambiaron sus ocupaciones, convicciones, h?bitos.
fr
Chang? d'occupations, de convictions, d'habitudes. Sont devenus dissidents et alcooliques.
en
they changed jobs, convictions, habits, became dissidents and alcoholics, tried to kill others or themselves.
eu
Disidente eta alkoholiko bilakatu dira. Besteren bizitzen aurka egin dute, are berenaren aurka ere.
es
Se hicieron disidentes y alcoh?licos. Atentaron contra vidas ajenas o contra las suyas propias.
fr
Tout autour, des mondes merveilleux, myst?rieux, surgissaient et s'?croulaient avec fracas.
en
Marvellous, mysterious worlds arose and collapsed with a roar all around us.
eu
Pertsonen arteko harreman ugari eten ziren, soka tenkatuak balira bezala.
es
Como cuerdas bien tensadas, se rompieron muchas relaciones humanas.
fr
Comme des cordes trop tendues, les rapports humains c?daient.
en
Like taut strings, human relations snapped.
eu
Gure lagunak berriz jaio ziren eta berriz hil, zoriontasunaren bila.
es
Nuestros amigos renacieron y volvieron a morir en busca de la felicidad.
fr
Nos amis renaissaient et mouraient ? la recherche du bonheur.
en
Our friends were reborn and died in the search for happiness.
eu
Eta gu?
es
?Y nosotros?
fr
Et nous ?
en
And us?
eu
Gure dohain bakarraren bitartez egin diegu aurre bizitzako tentaldi eta lazturei:
es
A todas las tentaciones y horrores de la vida contrapon?amos nuestro ?nico don:
fr
A toutes les tentations et ? toutes les horreurs de la vie nous opposions notre unique don :
en
We faced all the temptations and horrors of life with our only gift-indifference.
eu
ba ote harea gainean eraikiriko gaztelu bat baino gauza iraunkorragorik?...
es
?qu? puede ser m?s duradero que un castillo construido sobre la arena?
fr
quoi de plus durable qu'un ch?teau construit sur le sable ?...
en
What is more solid than a castle built on sand?
eu
Ba ote bi ezkontideren nortasun ahula baino gauza egonkor eta seguruagorik ezkonbizitzarako?...
es
?Qu? es m?s fuerte y seguro en la vida familiar que la mutua falta de car?cter?
fr
Quoi de plus solide, de plus fiable, dans un couple, qu'une absence totale de caract?re chez l'un comme chez l'autre?...
en
What is more durable and dependable in family life than a mutual lack of principles?
eu
Zer joriagorik, berena defenditzeko gai ez diren bi estatu etsai baino?...
es
?Cu?l puede ser el bienestar de dos estados hostiles que son incapaces de defenderse?
fr
Quoi de plus prosp?re que deux ?tats ennemis, incapables de se d?fendre ?
en
What could be more stable than two hostile states each incapable of defending itself?
eu
Hedadura handiko egunkari batean egiten nuen nik lan.
es
Yo trabajaba en un peri?dico fabril.
fr
Je travaillais dans un quotidien ? gros tirage.
en
I worked at a large newspaper.
eu
Ehun errublo inguru irabazten nuen hilean. Gehi ordainsari osagarri funsgabe gutxi batzuk.
es
Ganaba casi cien rublos. Y algunas primas insignificantes.
fr
Je recevais pour cela une centaine de roubles. Plus quelques ?-c?t?s peu substantiels.
en
My salary was around a hundred roubles a month, plus a few negligible extras.
eu
Burura datorkit, orobat, hileko lau errubloren gehigarria, "administrazio-metodo modernoak barneratzearen ondoriozkoa".
es
As?, recuerdo los cuatro rublos mensuales "por la asimilaci?n de m?todos m?s modernos de administraci?n".
fr
Je pense, par exemple, aux quatre roubles mensuels qui r?compensaient l'" acquisition de meilleures m?thodes de gestion ".
en
I also remember an increase of four roubles a month "for mastering more modern methods of management".
eu
Kazetari gehienek bezala, nobela bat idaztea nuen amets.
es
Al igual que la mayor?a de los periodistas, so?aba con escribir una novela.
fr
Comme la majorit? des journalistes, je r?vais d'?crire un roman.
en
Like most journalists, I dreamt of writing a novel.
eu
Eta, kazetari gehienek ez bezala, literaturari emana nintzaion guztiz.
es
Y, a diferencia de la mayor?a de los periodistas, me dedicaba en realidad a la literatura.
fr
Et ? la diff?rence de la majorit? des journalistes, j'?crivais vraiment de la litt?rature.
en
And, unlike most journalists, I actually worked at it.
eu
Baina aldizkari progresistenek ere arbuiatzen zituzten nire idazlanak.
es
Pero hasta las revistas m?s progresistas rechazaban mis manuscritos.
fr
Mais les revues les plus progressistes refusaient mes manuscrits.
en
But my manuscripts were rejected by the most progressive periodicals.
eu
Orain, eskertuta nago hala izan zelako.
es
Ahora eso solo me produce alegr?a.
fr
Aujourd'hui je ne peux que m'en r?jouir.
en
Now I can only be glad.
eu
Zentsurari esker, hamazazpi urtez aritu nintzen etengabe ikasten.
es
Gracias a la censura, mi aprendizaje se dilat? durante diecisiete a?os.
fr
Gr?ce ? la censure, mon apprentissage a dur? dix-sept ans.
en
Thanks to the censors, my apprenticeship continued for seventeen years.
eu
Hagitz lan lardatsak zaizkit urte haietan idatziriko kontakizunak.
es
Los relatos que quise publicar en aquellos a?os me parecen ahora impresentables.
fr
Les r?cits que je voulais publier ? cette ?poque me paraissent inconsistants.
en
The stories I had wanted to publish in those years seem absolutely hopeless now.
eu
Fainaren patua izenburua paratu nion haietako bati, pentsa.
es
Basta con se?alar que uno se titulaba "El destino de Faina".
fr
Il me suffit de dire que l'un d'eux s'intitulait:
en
It's bad enough that one was called 'Faina's Fate'.
eu
Lenak ez zituen nire idazlanak irakurtzen.
es
Lena no le?a mis relatos.
fr
Le Destin deFa?na.
en
Lena didn't read my stories.
eu
Ez nizkion erakusten. Berak ere ez zuen erakusten hartarako gogorik, dena den.
es
Yo no se lo propon?a. Y ella no quer?a manifestar su iniciativa.
fr
Elle ne voulait pas prendre l'initiative.
en
I didn't show them to her, and she didn't want to take the initiative.
eu
Emakume batek hiru gauza egin ditzake errusiar idazle baten ondoan irauteko.
es
Una mujer puede hacer tres cosas por un escritor ruso.
fr
Il y a trois choses que peut faire une femme pour un ?crivain russe.
en
A woman can do three things for a Russian writer:
eu
Jaten ematea izan daiteke bat. Bete-betean sinestea haren iaiotasunean, beste bat.
es
Puede mantenerlo. Puede creer sinceramente en su genialidad.
fr
Elle peut le nourrir. Elle peut sinc?rement croire ? son g?nie.
en
she can feed him, she can sincerely believe in his genius and she can leave him alone.
eu
Hirugarren aukerak ez ditu, ez horratik, beste biak salbuesten.
es
A prop?sito, lo tercero no excluye lo primero ni lo segundo.
fr
La troisi?me, entre parenth?ses, n'exclut pas les deux premi?res.
en
By the way, the third does not preclude the second and first.
eu
Lenak ez zuen inongo interesik nire idazlanekiko.
es
A Lena no le interesaban mis relatos.
fr
Lena ne s'int?ressait pas ? mes r?cits.
en
Lena was not interested in my stories.
eu
Ez dakit seguru esaten ba ote zekien non nuen lantokia.
es
Ni siquiera estoy seguro de que tuviera claro d?nde trabajaba yo.
fr
Je suis m?me ? peu pr?s s?r qu'elle ignorait o? je travaillais.
en
I'm not even sure she had a clear idea of where I worked.
eu
Idazten aritzen nintzela baizik ez zekien.
es
Solo sab?a que escrib?a.
fr
Elle savait seulement que j'?crivais.
en
She did know that I wrote.
eu
Eta antzera nekien nik ere berari buruz, gutxi gorabehera.
es
Y yo sab?a aproximadamente lo mismo de ella.
fr
je n'en savais pas davantage ? son propos.
en
I knew roughly as much about her.
eu
Lehendabizi, ile-apaindegi batean aritu zen.
es
Primero, mi mujer trabaj? en una peluquer?a.
fr
D'abord ma femme avait travaill? dans un salon de coiffure.
en
At first my wife worked in a beauty shop.
eu
Gero, kalera bota zuten, hauteskundeen kontu haren ondorioz.
es
Despu?s del asunto aquel con las elecciones, la echaron.
fr
Apr?s l'histoire des ?lections, elle avait ?t? licenci?e.
en
After the business with the elections, she was fired.
eu
Zuzentzaile hasi zen.
es
Se hizo correctora.
fr
Elle ?tait devenue correctrice.
en
Then she became a proofreader.
eu
Hurrena, arte grafikoen ikasketak egin zituen, neure harrigarri.
es
Para mi asombro, se gradu? al poco tiempo en el instituto poligr?fico.
fr
Puis, ?v?nement tout ? fait inattendu pour moi, elle avait obtenu le dipl?me de l'institut polygraphique.
en
Then, to my surprise, she graduated from a publishing institute.
eu
Oker ez banago, kirol-argitaldari batentzat hasi zen lanean.
es
Si no me equivoco, ingres? en cierta editorial deportiva.
fr
On l'avait alors engag?e, sije ne m'abuse, dans une maison d'?dition sp?cialis?e dans le sport.
en
She began working for some sports publication, if I'm not mistaken.
eu
Nik halako bi irabazten zuen berak.
es
Ganaba el doble que yo.
fr
Elle gagnait deux fois plus que moi.
en
She made twice my salary.
eu
Zaila da ulertzea zerk lotzen gintuen.
es
Era dif?cil entender lo que nos un?a.
fr
Il est difficile de comprendre ce qui nous unissait.
en
It's hard to understand what kept us together.
eu
Lana izaten genuen hizpide nagusi gure artean.
es
Casi siempre convers?bamos sobre el trabajo.
fr
Le plus souvent, nous parlions de choses pratiques.
en
Our conversations were mostly on household business.
eu
Bakoitzak gure lagunak genituen.
es
Cada uno ten?a sus propios amigos.
fr
Nous avions chacun nos amis.
en
We each had our own set of friends.
eu
Azken batean, ez genituen liburu berak irakurtzen.
es
Hasta le?amos libros diferentes.
fr
M?me nos lectures ?taient diff?rentes.
en
We even read different books.
eu
Nire emazteak eskuragarrien zuen liburua irekitzen zuen beti. Eta edozein tokitatik hasten zen irakurtzen.
es
Mi esposa siempre abr?a el libro que tuviera m?s cerca. Y comenzaba a leerlo por cualquier p?gina.
fr
Ma femme ouvrait toujours le livre qui ?tait le plus pr?s d'elle et entamait sa lecture au hasard.
en
My wife would just pick up the nearest book and read from wherever it opened.
eu
Hasieran, amorratu egiten nintzen.
es
Al principio, eso me irritaba.
fr
..
en
That used to anger me.
eu
Nik ez bezala. Ausaz liburu bat hartzekotan, Luberriak hartuko nuke... Zerk lotzen gintuen?
es
A diferencia de m?. Si yo abro un libro al tunt?n, sin duda ser?. Campos roturados. ?Qu? nos un?a?
fr
Mais alors, qu'est-ce qui nous unissait?
en
Then I realized that she always ended up reading good books, whereas if I open a book at random it's sure to be Virgin Soil Upturned.* What bound us together?
eu
Nola eratzen dira pertsonen arteko loturak, oro har?
es
Y, en general, ?c?mo surge la proximidad humana?
fr
Et comment, de mani?re plus g?n?rale, na?t l'affinit? entre les ?tres?
en
How are human ties formed, anyway?
eu
Ez da kontu erraza.
es
No es algo tan simple.
fr
Tout cela n'est pas si simple.
en
It's not a simple question.
eu
Nik, esate baterako, baditut hiru lehengusu.
es
Por ejemplo, yo tengo tres primos hermanos.
fr
Par exemple, j'ai des cousins.
en
For instance, I have three cousins.
eu
Zein baino zein mozkortiagoa eta izuagoa.
es
Los tres son gamberros y borrachines.
fr
Tous trois sont des ivrognes et des d?linquants.
en
All three are drunkards and hooligans.
eu
Badut estimua batekiko, bost inporta zait beste bat, eta ezagutu ere ez dut egiten hirugarrena...
es
A uno lo quiero, el otro no me interesa, al tercero simplemente no lo conozco...
fr
J'aime le premier, le deuxi?me m'indiff?re, je ne connais pas le troisi?me...
en
I love one, can take or leave the second, and barely know the third?
eu
Hau da, elkarrekin, baina bakoitza bere aldetik.
es
uno al lado del otro, pero cada cual por separado.
fr
C'est ainsi que nous vivions, c?te ? c?te mais chacun dans son coin, en n'?changeant des cadeaux qu'? de tr?s rares occasions.
en
And so we lived, side by side, but separate.
eu
Aldi bakanetan egiten genizkion opariak elkarri.
es
Intercambi?bamos regalos en escasas ocasiones.
fr
Parfois je lui disais:
en
On rare occasions we exchanged presents.
eu
-Lore batzuk oparitu behar nizkinake, barre pixka bat egiteko-esaten nion batzuetan.
es
-Deber?a regalarte flores, aunque solo fuera para re?rnos-le dec?a a veces.
fr
-Je devrais t'offrir des fleurs, comme ?a, pour rire.
en
Sometimes I'd say, "I ought to give you flowers, just for a laugh."
eu
-erantzuten zidan.
es
-Ya tengo de todo-respond?a Lena.
fr
Lena r?pondait: -J'ai tout ce qu'il me faut...
en
Lena would reply, "I have everything I need."
eu
Neu ere ez nintzen oparien esperoan egoten.
es
Yo tampoco esperaba regalos.
fr
Je n'attendais pas davantage de cadeaux de sa part.
en
I didn't expect gifts, either.
aurrekoa | 71 / 50 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus