Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Maleta, Sergei Dovlatov / Amaia Apalauza Ollo (Erein/Igela, 2015 )
aurrekoa | 71 / 67 orrialdea | hurrengoa
eu
-Ez, hika, jakina.
es
-De t?, por supuesto.
fr
-Elle est charg?e d'exp?dition ? la Lenf?lm.
en
"Who's Galina?" "From supplies at Lenfilm.
eu
-Vasilievski uhartera joanen gaituk.
es
-Vamos a la isla Vasilyevski.
fr
Elle dispose d'un minibus.
en
She has a company van.
eu
Han, Bukina izanen diagu esperoan.
es
All? nos espera B?kina con un coche.
fr
Elle a dit qu'elle serait l? apr?s son travail.
en
Said she'd meet us after work.
eu
Oso ongi prestatua zegok.
es
Es una mujer muy preparada.
fr
C'est une femme tr?s cultiv?e.
en
Incredibly cultured woman.
eu
Elkarrekin idatzi diagu gidoia.
es
Escribimos juntos el gui?n.
fr
Nous avons ?crit ensemble le sc?nario.
en
We wrote the screenplay together.
eu
Lagun baten etxean...
es
En el apartamento de un amigo...
fr
Chez un ami...
en
At a friend's apartment.
eu
Tira, Vasilievskira joan beharra diagu.
es
En resumen, vamos a la Vasilyevski.
fr
Bref, on va ? l'?le Vassilievski.
en
Anyway, let's go to Vasilyevsky.
eu
Lehen eszenak grabatuko ditiagu.
es
Filmaremos las primeras escenas.
fr
On va y tourner les premi?res images.
en
Do the first shots.
eu
Tsarra uhartearen ertzeko Strelkatik Nevski etorbidera joaten duk.
es
El zar va desde la Aguja a la avenida Nevski.
fr
Le tsar depuis la pointe de l'?le se dirige vers la perspective Nevski.
en
The Tsar heads from the Rostral Column towards Nevsky Prospekt.
eu
Jokoz kanpo zegok.
es
Est? desconcertado.
fr
Il est perplexe.
en
He's in shock.
eu
Tarteka, geratu egiten duk, ingurura begiratzen dik.
es
De vez en cuando detiene el paso y mira a su alrededor.
fr
Il ralentit constamment le pas, regarde autour de lui.
en
He keeps slowing down and looking around.
eu
Ulertu duk?...
es
?Has entendido?
fr
Tu as compris ?
en
Get it?
eu
Errepara egiek kaleko afixei. Saihestu itzak telefono-kabinak.
es
Mira los letreros. Rodea las cabinas telef?nicas, con cara de terror.
fr
Tu examines les enseignes. Effray?, tu contournes les cabines t?l?phoniques.
en
You know-be scared of cars, look puzzled at signs, shy away from phone booths...
eu
Norbaitekin estropezu eginez gero, atera ezak ezpata.
es
Si tropiezan casualmente contigo, ll?vate la mano a la espada.
fr
Si quelqu'un te heurte par inadvertance, tu portes la main ? l'?p?e.
en
If someone bumps into you, draw your sword.
eu
Betiere, egiok leku sormenari...
es
Haz todo eso con esp?ritu creativo.
fr
Sois cr?atif dans tout ce que tu fais...
en
Go with it-be creative."
eu
Magalean nuen ezpata.
es
Llevaba la espada sobre las rodillas.
fr
L'?p?e ?tait sur mes genoux.
en
My sword lay on my lap.
eu
Ahoa hautsia zuen.
es
A la hoja le faltaba un pedazo.
fr
La lame ?tait cass?e.
en
The blade was filed off, inside the scabbard:
eu
Ezin atera nuen hiru zentimetro baino gehiago.
es
Solo pod?a sacarla unos tres cent?metros.
fr
Je ne pouvais la d?gainer que de trois centim?tres tout au plus.
en
I could draw about three inches of it.
eu
Xlippenbakh keinuka ari zen, grinatsu.
es
Shl?ppenbaj gesticulaba con excitaci?n.
fr
Schlippenbach gesticulait, excit?, tandis que le chauffeur de taxi restait impassible.
en
Schlippenbach waved his arms with inspiration.
eu
Gidariak, berriz, ez zuen zirkinik ere egiten.
es
Pero el chofer permanec?a imperturbable.
fr
-Formidable!
en
But the driver was unmoved.
eu
-Zer zootatik aterea haiz hi? -esan zuen azkenean, lagunkoi.
es
Solo al final manifest? inter?s por nosotros. -Dime, t?o, ?de qu? parque zool?gico te has escapado?
fr
s'?cria Schlippenbach.
en
As he dropped us off, he asked in a friendly way, "So, what zoo did you escape from, pal?" "Terrific!" Schlippenbach cried.
eu
-Ikaragarria!
es
-?Magn?fico!
fr
Une sc?ne parfaite !...
en
"We can use that line!
eu
-Xlippenbakhek, oihuka.
es
-grit? Shl?ppenbaj-.
fr
Nous sort?mes du taxi avec nos caisses.
en
Ready art!" We got out of the taxi with the boxes.
eu
Kaxak hartu, eta taxitik atera ginen.
es
Un cuadro perfecto.
fr
Le minibus stationnait pr?s du trottoir d'en face.
en
A minivan stood across the street.
eu
Furgoneta bat ikusi genuen pareko espaloian.
es
Salimos del taxi con las cajas.
fr
? c?t?, une demoiselle en jeans faisait les cent pas.
en
A young woman in jeans was pacing near it.
eu
Haren inguruan zebilen emakume gazte bat, jeansez jantzia.
es
Junto a la acera opuesta hab?a un microb?s, y a su lado daba cortos paseos una jovencita con vaqueros.
fr
Ma vue la laissa indiff?rente.
en
My appearance did not interest her.
eu
-Galina, zoragarria haiz-esan zion Xlippenbakhek-.
es
-Galina, eres un encanto-la salud? Shl?ppenbaj-.
fr
-Galina, tu es adorable! dit Schlippenbach.
en
"Galina, you're a marvel," Schlippenbach said.
eu
Bi minutu barru hasiko gaitun.
es
Comenzamos dentro de diez minutos.
fr
Nous commen?ons dans dix minutes.
en
"We start in ten minutes."
eu
-Heu, berriz, nire dolorea-erantzun zion emakume gazteak.
es
-Y t? eres mi desgracia-replic? la jovencita.
fr
-Tu veux mon malheur?
en
"You are the bane of my existence," she replied.
eu
Hogei minutu inguru aritu ziren talde-lanean.
es
A continuaci?n, estuvieron unos veinte minutos trabajando con los equipos.
fr
r?pondit la demoiselle.
en
They puttered with the equipment for about twenty minutes.
eu
Kuntskamera zaharraren eraikinean gora eta behera ibili nintzen.
es
Yo me paseaba a lo largo del edificio de la antigua Kunstkamera.
fr
Ensuite, durant vingt bonnes minutes, ils s'occup?rent des appareils.
en
I walked up and down in the slush in front of the Kunstkamera.
eu
Kaleko jendeak estonaturik begiratzen zidan.
es
Los transe?ntes me miraban con curiosidad.
fr
Pendant que je d?ambulais le long du b?timent de l'ancienne Kunstkamera, les passants me d?visageaient avec curiosit?.
en
Passers-by examined me with interest.
eu
Haize hotza zetorren Neva ibaitik.
es
Del Nev? llegaba un viento fr?o.
fr
Un vent froid soufflait de la N?va.
en
A cold wind blew from the Neva River.
eu
Eguzkia bakanka agertzen zen laino artean, herabe.
es
El sol se ocultaba de vez en cuando tras las nubes.
fr
Le soleil ?tait le plus souvent cach? par les nuages.
en
The sun kept ducking behind clouds.
eu
-Dena prest-esan zuen Xlippenbakhek azkenean.
es
Finalmente, Shl?ppenbaj dio la se?al de que todo estaba listo.
fr
Finalement Schlippenbach dit:
en
At last Schlippenbach said we were ready.
eu
Galinak kafea atera zuen beretzat, termo batetik.
es
Galina se sirvi? caf? de un termo.
fr
"C'est pr?t." Galina se servit un caf? du thermos.
en
Galina poured some coffee for herself from a thermos.
eu
Termoaren tapoiaren karranka-hotsak hotzikara ematen zuen.
es
La tapa del termo chirriaba de modo escalofriante.
fr
Le bouchon f?t un affreux grincement.
en
The cover squeaked revoltingly.
eu
-Hoa horra-esan zidan Xlippenbakhek-.
es
-Ve all?-dijo Shl?ppenbaj-, tras la esquina.
fr
-Va te placer l?-bas, dit Schlippenbach, derri?re l'angle.
en
"Go way over there," Schlippenbach told me, "around the corner.
eu
Kantoi horretara. Eskuarekin keinu egin orduko, hoa oinez horma aldera.
es
Cuando yo haga una se?al con la mano, despl?zate a lo largo de la pared.
fr
Quand j'agiterai le bras, avance le long du mur.
en
When I wave my arm, start walking along the wall."
eu
Kalea gurutzatu, eta kantoi aldera abiatu nintzen.
es
Cruc? la calle y me detuve tras la esquina.
fr
Je traversai la rue et allai me placer derri?re l'angle.
en
I crossed the street and stood behind the corner.
eu
Ordu-rako, zopa-zopa eginak nituen botak.
es
A aquellas alturas ya ten?a las botas completamente empapadas.
fr
Entre-temps, mes bottes avaient pris l'eau.
en
By then my boots were soaked.
eu
Xlippenbakh motel ari zen.
es
Shl?ppenbaj se retrasaba.
fr
Schlippenbach lambinait.
en
Schlippenbach kept delaying:
eu
Galinak edalontzi bat eman zion.
es
Vi que Galina le tend?a un vaso.
fr
Je vis Galina lui tendre un verre.
en
I noticed Galina hand him a glass of coffee.
eu
Eta ni, bien bitartean, hantxe gora eta behera, botak mela-mela eginik.
es
Mientras, yo me paseaba con las botas empapadas.
fr
Et moi qui ?tais en train d'arpenter le trottoir dans des bottes mouill?es...
en
Meanwhile, I was wandering around in wet boots.
eu
Halako batean, Xlippenbakhek besoa astindu zuen. Ala-barda bat balitz bezala eusten zion kamerari.
es
Por fin, Shl?ppenbaj me hizo la se?al. Sosten?a la c?mara como una alabarda.
fr
Enfin Schlippenbach agita le bras, il tenait la cam?ra comme on tient une hallebarde.
en
At last Schlippenbach waved. He held the camera like a halberd beside him.
eu
Gero, aurpegira hurbildu zuen.
es
A continuaci?n, se la llev? a la cara.
fr
Puis il l'approcha de son visage.
en
Then he stooped behind it.
eu
Zigarreta itzali, kantoia hartu, eta zubi aldera abiatu nintzen.
es
Apagu? el cigarrillo, sal? de detr?s de la esquina y me dirig? al puente.
fr
J'?teignis ma cigarette, d?bouchai de derri?re le b?timent et pris la direction du pont.
en
I put out my cigarette, came around the corner and headed for the bridge.
eu
Larri-larri ibili nintzen lurrera ez erortzeko.
es
Cuando te filman no resulta c?modo andar.
fr
Il est malais? de marcher quand on vous filme.
en
It turns out that when you're being filmed it's hard to walk.
eu
Haizeak putz egitean, kapelari eutsi behar izaten nion.
es
Me esforzaba por no tropezar.
fr
Je faisais tr?s attention ? ne pas tr?bucher.
en
I did my best not to trip.
eu
Bat-batean, oihuka sumatu nuen Xlippenbakh.
es
Cuando soplaba el viento, me aguantaba el sombrero.
fr
Lorsque le vent soufflait, je retenais mon chapeau.
en
When the wind gusted, I had to hold on to my hat.
eu
Ez nion deus ere ulertzen, hain baitzen bortitza haizea.
es
De repente, Shl?ppenbaj comenz? a gritar algo.
fr
Soudain, Schlippenbach cria quelque chose.
en
Suddenly Schlippenbach yelled something.
aurrekoa | 71 / 67 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus