Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Maleta, Sergei Dovlatov / Amaia Apalauza Ollo (Erein/Igela, 2015 )
aurrekoa | 71 / 68 orrialdea | hurrengoa
eu
Ez nion deus ere ulertzen, hain baitzen bortitza haizea.
es
De repente, Shl?ppenbaj comenz? a gritar algo.
fr
Soudain, Schlippenbach cria quelque chose.
en
Suddenly Schlippenbach yelled something.
eu
Atzera egin, eta kalea gurutzatu nuen. -Zer gertatzen zaik?
es
El viento no me dejaba o?r, me detuve y cruc? la calle. -?Qu? te pasa?
fr
? cause du vent, je n'entendais rien. Je m'arr?tai et traversai la rue.
en
I couldn't hear what he said because of the wind, so I stopped and crossed the street to him.
eu
-galdetu zidan Xlippenbakhek.
es
-pregunt? Shl?ppenbaj.
fr
demanda Schlippenbach.
en
"What's the matter?" he asked.
eu
-Zergatik ari hintzen oihuka?
es
-?Qu? me gritabas?
fr
-Pas vous : tu.
en
"I couldn't hear you."
eu
-Ederki ari hintzela esaten ari ninduan! Besterik ez. Berriz errepikatuko diagu.
es
-?Te gritaba que estabas genial! Nada m?s. Vamos a repetirlo.
fr
g?nial ! C'est tout.
en
"What didn't you hear?" "What did you shout?" "I shouted, 'Brilliant!' That's all.
eu
-Kaferik nahi?
es
-?Quiere caf??
fr
Vas-y, on recommence.
en
Go on back, do it again."
eu
-galdetu zuen Galinak, azkenik.
es
-pregunt? Galina finalmente.
fr
-Vous voulez du caf? ? demanda enfin Galina.
en
"Want some coffee?" Galina finally asked me.
eu
-Orain ez-eten zuen Xlippenbakhek-.
es
-Ahora no-la detuvo Shl?ppenbaj-.
fr
-Pas maintenant ! coupa Schlippenbach.
en
"Not now," Schlippenbach said.
eu
Hirugarren eszenaren ondotik hartuko dinat.
es
Despu?s de la tercera toma.
fr
Apr?s la troisi?me prise.
en
"After the third take."
eu
Kantoi aldera egin nuen berriz ere.
es
Sal? nuevamente de detr?s de la esquina.
fr
Je regagnai l'angle.
en
I came out from around the corner again.
eu
Zubira.
es
Me dirig? de nuevo al puente.
fr
Repris la direction du pont.
en
Headed for the bridge again.
eu
Xlippenbakh garrasika hasia zen berriz.
es
Y de nuevo, Shl?ppenbaj me grit? algo.
fr
Schlippenbach me cria ? nouveau quelque chose.
en
And once more Schlippenbach yelled something.
eu
Ez nion jaramonik egin.
es
No le prest? atenci?n.
fr
Je n'y fis pas attention.
en
This time I paid no attention.
eu
Barandara iritsi nintzen.
es
Llegu? hasta el mismo muro.
fr
J'arrivai jusqu'au parapet.
en
I walked all the way to the parapet.
eu
Burua biratu nuen.
es
Finalmente, volv? la cabeza.
fr
Finalement, je me retournai.
en
I looked back;
eu
Furgonetan ikusi nituen Xlippenbakh eta haren laguntxoa.
es
Shl?ppenbaj y su amiga estaban sentados en el microb?s.
fr
Schlippenbach et son amie ?taient dans la voiture.
en
Schlippenbach and his girlfriend were inside the van.
eu
-Ohar bat besterik ez-esan zidan Xlippenbakhek-.
es
-Una sola observaci?n-dijo Shl?ppenbaj-, s? m?s expresivo.
fr
Je revins rapidement sur mes pas.
en
I hurried over.
eu
Espresioa landu behar duk.
es
Todo debe asombrarte.
fr
-Une seule remarque, dit Schlippenbach :
en
"Just one comment," Schlippenbach said.
eu
Erabat txunditurik hago kaleko afixa eta errotuluekin.
es
Debes mirar con perplejidad los letreros y los carteles.
fr
davantage d'expression.
en
"More expression.
eu
-Ez zegok-eta afixarik inon.
es
-All? no hay carteles.
fr
Tout doit t'?tonner. Il faut qu'on note ta perplexit? quand tu regardes les affiches et les panneaux.
en
You should be absolutely amazed by everything you see.
eu
-Hiri, bost.
es
-No importa.
fr
-Il n'y a pas d'affiches ? cet endroit.
en
"Doesn't matter.
eu
Gero paratuko ditiat.
es
Despu?s har? el montaje de todo.
fr
-Aucune importance, j'arrangerai ?a au montage.
en
I'll edit them in later.
eu
Hire txundidura duk garrantzitsuena.
es
Lo fundamental es que te asombres.
fr
L'important c'est que tu sois ?tonn?.
en
Just look amazed.
eu
Hiru metro egin orduko, altxa itzak besoak zerurantz...
es
Cuando camines tres metros, abre los brazos...
fr
Fais trois m?tres et l?ve les bras au ciel...
en
Every three yards, stop and throw your hands in the air."
eu
Zazpi aldiz errepikatu behar izan nuen dena.
es
En resumen, me hizo repetirlo todo siete veces.
fr
Au total, Schlippenbach recommen?a sept fois la sc?ne.
en
Schlippenbach made me do it seven times.
eu
Ikaragarri nekatua nintzen.
es
Qued? agotado.
fr
J'?tais ?puis?.
en
I was exhausted.
eu
Galtzak erortzear nituen kapa haren azpian.
es
Los pantalones se me ca?an bajo el largo traje sin mangas.
fr
Sous la camisole, mes pantalons tombaient.
en
My breeches kept slipping down under the waistcoat.
eu
Deserosoa zitzaidan eskularruak jantzita erretzea.
es
Era inc?modo fumar con guantes.
fr
Fumer avec des gants n'avait rien de commode.
en
It was hard to smoke with the gloves on.
eu
Hantxe bukatu ziren nire oinazeak.
es
Finalmente, mis tormentos terminaron.
fr
Mes tourments touchaient ? leur fin.
en
But finally my suffering ended.
eu
Galinak termoa eskaini zidan.
es
Galina me entreg? el termo.
fr
Galina me tendit le thermos, apr?s quoi nous part?mes rue de Tauride.
en
Galina handed me the thermos, and we drove to Tavricheskaya Street.
eu
Tavritxeskaia kalera abiatu ginen gero.
es
Despu?s, nos fuimos a la calle Tavr?cheskaya.
fr
-Il y a un kiosque ? bi?re l?-bas, dit Schlippenbach, je crois m?me qu'il y en a plusieurs.
en
"There's a beer stall there," Schlippenbach said.
eu
Bat baino gehiago, nik uste.
es
-Ah? hay un quiosco de cerveza, creo que m?s de uno.
fr
Des tas de poivrots r?dent dans les parages.
en
"More than one, I think.
eu
Ikustekoa izanen da.
es
Eso ser? impresionante.
fr
?a va ?tre formidable.
en
Winos all over the place.
eu
Erregea hiriko zabor-zuloetan barrena...
es
Un monarca entre canallas...
fr
Le monarque et les bas-fonds...
en
It'll be terrific-the monarch among the scum."
eu
Lehendik ere izana nintzen han. Bi garagardotegi eta, erdian, vodka-etxe bat.
es
Yo conoc?a el lugar. Dos puestos de cerveza, y en medio un quiosco donde vend?an copas de vino.
fr
A deux pas de l'institut du th??tre. Effectivement, c'?tait rempli de poivrots.
en
I knew the place-two beer stands and a vodka window, not far from the Theatre Institute.
eu
Ez zegoen antzerki-eskolatik urruti.
es
No estaba lejos del instituto teatral.
fr
Nous gar?mes le minibus sous un porche.
en
It really was loaded with drunks.
eu
Kalezulo batean utzi genuen furgoneta.
es
Metimos el microb?s en un callej?n.
fr
C'est l? qu'eurent lieu les pr?paratifs.
en
We parked the van in a courtyard and set up there.
eu
-Eszena erraza duk-xuxurlatu zidan Xlippenbakhek, pozez gainezka-.
es
-La escena es sencilla-susurr? Shl?ppenbaj con ardor cuando estuvo todo listo.
fr
Schlippenbach chuchota avec conviction : -La mise en sc?ne est simple.
en
Schlippenbach whispered excitedly, "The scene is simple-you approach the counter.
eu
Garagardotegira hurbilduko haiz. Sumindurik begiratuko diok jendeari.
es
Te aproximas a la caseta. Miras a todo el p?blico con indignaci?n.
fr
Tu t'approches du kiosque. Tu examines tous ces gens, l'air indign?.
en
You look indignantly at all these people standing in line for a drink.
eu
Eta mintzaldia botako duk.
es
Despu?s, pronuncias un discurso.
fr
Ensuite tu prononces un discours.
en
Then you make an address."
eu
-Baina zer esatea nahi duk? -Bururatuko zaik zerbait ere.
es
-?Qu? debo decir? -Lo que se te ocurra.
fr
-Qu'est-ce que je dois dire? -Ce qui te vient ? l'esprit.
en
"What am I supposed to say?" "Whatever you want.
eu
Hitzek ez ditek garrantzirik.
es
Las palabras no tienen sentido alguno.
fr
Les mots n'ont pas d'importance.
en
The words don't matter.
eu
Mimika duk garrantzitsuena, keinuak...
es
Lo fundamental es la m?mica, los gestos...
fr
L'important, c'est la mimique, les gestes...
en
The important thing is your expression, your gestures."
eu
-Ergeltzat hartuko naitek.
es
-Me tomar?n por un idiota.
fr
-On va me prendre pour un idiot.
en
"They'll think I'm an idiot."
eu
-Are hobeki, orduan. Bota ezak nahi duana.
es
-Eso ser?a perfecto. Di lo que te d? la gana.
fr
-Parfait. Dis ce que tu veux.
en
"That's great, say whatever you want.
eu
Galdetu ezak zenbat balio duen edariak, adibidez.
es
Por ejemplo, pregunta los precios.
fr
Renseigne-toi sur les prix.
en
Ask about the prices."
eu
-Are ergelagotzat hartuko naitek orduan, dudarik gabe.
es
-As? me tomar?n sin duda por idiota.
fr
-Raison de plus pour qu'on me prenne pour un idiot.
en
"They'll really think I'm an idiot then...
eu
Garagardoa duk, gainera. -Orduan, galdetu ezak nor den azkena.
es
Sobre todo, de la cerveza. -Entonces pregunta qui?n es el ?ltimo.
fr
-Alors, demande-leur qui est le dernier de la file.
en
Who doesn't know the price of beer?" ?Then ask who?s last in line.
eu
Aski duk ezpainak pittin bat mugitzea. Gero editatuko diat nik.
es
Lo importante es que muevas los labios, yo har? despu?s el montaje.
fr
Le tout, c'est qu'on voie bouger les l?vres.
en
Just so your lips move.
eu
Hitzak magnetofono batean grabatuko ditiagu gero.
es
M?s tarde grabaremos el texto en cinta magnetof?nica.
fr
Je m'occuperai du reste au montage. Le texte sera enregistr? sur bande.
en
We?ll record the soundtrack later and dub it to match.
eu
Tira, lanera.
es
En resumen, a trabajar.
fr
Bref, agis -
en
Go to it.?
aurrekoa | 71 / 68 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus