Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Maleta, Sergei Dovlatov / Amaia Apalauza Ollo (Erein/Igela, 2015
)
eu
Geratzea erabaki nuen nik.
es
Y yo decid? quedarme.
fr
Je d?cidai quant ? moi de rester.
en
While I decided to stay.
eu
Zaila egiten zait azaltzea zergatik erabaki nuen geratzea.
es
Era dif?cil decir por qu? hab?a decidido quedarme.
fr
Difficile de dire pourquoi.
en
It's hard to say why I did.
eu
Goia jo gabea nintzen artean ere, argi eta garbi. Batek daki zer aukeraren xerka.
es
Obviamente, a?n no hab?a llegado a un l?mite fatal. A?n quer?a aprovechar oportunidades indefinidas.
fr
Sans doute n'avais-je pas encore atteint le seuil fatal. Je n'avais pas encore ?puis? toutes mes chances, si vagues soient-elles.
en
Apparently I hadn't reached the breaking point, or there were still some vague possibilities I wanted to explore.
eu
Beharbada, errepresioa irrikatzen ari nintzen, inkontzienteki.
es
O quiz? aspiraba inconscientemente a ser reprimido.
fr
Peut?tre, inconsciemment, aspirais-je ? la r?pression.
en
Or maybe I had unconscious yearnings for repression.
eu
Gertatzen baitira halakoak ere.
es
Eso ocurre.
fr
Cela arrive.
en
That happens:
eu
Espetxetik igaro gabeko errusiar intelektual batek ez du fitsik ere balio...
es
El intelectual ruso que no ha estado en la c?rcel no vale nada...
fr
Un intellectuel russe qui n'a pas fait de prison ne vaut rien...
en
no Russian intellectual who hasn't been in prison is worth a damn.
eu
Otzana eta esanekoa irudi baitzuen.
es
Lena aparentaba ser dependiente y sumisa.
fr
La d?termination de Lena me frappa.
en
I was astonished by Lena's determination.
eu
Eta, halako batean, halako erabaki zuhur eta zalantzagabe bat.
es
Y de repente, una decisi?n tan seria, tan terminante.
fr
Apr?s tout, elle donnait l'impression d'?tre d?pendante, docile. Et brusquement cette d?cision s?rieuse, d?finitive.
en
She had seemed dependent and docile, and suddenly she made such a serious, definite decision.
eu
Atzerrira bidaiatzeko agiriak lortu zituen, zigilu gorridunak.
es
Consigui? documentos extranjeros con sellos rojos.
fr
Apparurent entre ses mains des papiers ?trangers tamponn?s de rouge.
en
She acquired foreign documents with red seals.
eu
Emigratzeko baimena ukatua zuten bizardun kopetabeltzak etortzen zitzaizkion bisitan. Erretzeko paperetan idazten zizkioten jarraibideak.
es
Disidentes l?gubres y barbudos la visitaban. Le dejaban instrucciones, escritas en papel de fumar.
fr
Des refuzniks aust?res et barbus venaient lui rendre visite. Ils laissaient leurs instructions sur du papier ? cigarette.
en
She was visited by stern, bearded refuseniks who left instructions on cigarette paper and looked at me suspiciously.
eu
Azken unera arte ez nuen erabat sinetsi.
es
Yo no lo cre? hasta el ?ltimo minuto.
fr
Jusqu'? la derni?re minute je n'y crus pas.
en
I didn't believe it until the last minute.
eu
Sinestezina baitzen hura guztia. Marterako bidaia bat balitz bezala.
es
Todo era demasiado incre?ble. Como un viaje a Marte.
fr
C'?tait trop invraisemblable. Comme un voyage sur Mars.
en
It was all too incredible, like a trip to Mars.
eu
Zin egiten dut ez nuela azken unera arte sinetsi.
es
Juro que no lo cre? hasta el ?ltimo minuto.
fr
Je jure que jusqu'? la derni?re minute je n'y ai pas cru.
en
I swear I didn't believe it until the last minute.
eu
Jakin bai, baina ez nuen sinesten.
es
Lo sab?a y no lo cre?a.
fr
Je le savais etje n'y croyais pas.
en
I knew but didn't believe.
eu
Hala gertatu ohi da.
es
Eso es lo m?s frecuente.
fr
C'est fr?quemment le cas.
en
That's the way things usually are.
eu
Eta iritsi zen une madarikatua.
es
Y lleg? el momento maldito.
fr
L'instant maudit arriva.
en
And that damned minute came.
eu
Prest zeuden agiri guztiak, are gonbit-agiria ere.
es
Los documentos estaban completos, lleg? la visa.
fr
Les papiers ?taient en r?gle. Le visa obtenu.
en
The documents were in order, the visa had been obtained.
eu
Katiak lagunen artean banatu zituen bere zigiluak eta kromoak.
es
Katya regal? cintas y estampillas a sus amigas.
fr
Katia distribua ? ses amies ses collections de papiers de bonbons et de timbres.
en
Katya gave away her collections of candy wrappers and stamps to her girlfriends.
eu
Hegazkin-txartelak erostea besterik ez zen falta.
es
Lo ?nico que faltaba era comprar los pasajes de avi?n.
fr
Il ne restait plus qu'? acheter les billets d'avion.
en
All that remained was to buy the plane tickets.
eu
Nire ama negarrez ari zen.
es
Mam? lloraba.
fr
Ma m?re pleurait.
en
My mother wept.
eu
Kezkak itoa zen Lena.
es
Lena estaba absorta en sus gestiones.
fr
Lena ?tait absorb?e par tout ce qu'elle avait ? faire.
en
Lena was overwhelmed by worries.
eu
Bigarren maila batera igaro nintzen ni.
es
Yo pas? a un segundo plano.
fr
J'?tais pass? au second plan.
en
I kept to the background.
eu
Lehenago ere ez nintzen sekula traba bat izan beraren etorkizunerako. Orain, ordea, etorkizun hartatik kanpo nengoen erabat.
es
Antes tampoco le bloqueaba el futuro. Pero ahora no ten?a nada que ver conmigo.
fr
D?j? auparavant on ne pouvait pas dire que je lui bouchais l'horizon. Mais maintenantj'?tais vraiment le cadet de ses soucis.
en
I hadn't exactly blocked her view of the horizon before, but now she had no time for me at all.
eu
Hegazkin-txartelak erostera joan zen.
es
Finalmente, Lena fue a buscar los pasajes.
fr
Lena alla donc retirer ses billets.
en
And Lena went for the tickets.
eu
Kaxa bat eskuetan harturik itzuli zen.
es
Regres? con una cajita.
fr
Elle revint avec une bo?te, s'approcha de moi et dit:
en
She came back with a box.
eu
Hurbildu egin zitzaidan. -Sobera nitian sos batzuk.
es
Se me acerc?. -Todav?a me sobr? dinero-dijo-.
fr
-Il me restait de l'argent.
en
She walked up to me and said, "I had some money left over.
eu
Hiretzat duk-esan zidan.
es
Esto es para ti.
fr
C'est pour toi.
en
This is for you."
eu
Popelinezko atorra bat zegoen kaxa hartan, inportaziokoa.
es
En la caja hab?a una camisa de popel?n, de importaci?n.
fr
Dans la bo?te il y avait une chemise d'importation, en popeline.
en
Inside the box was an imported poplin shirt.
eu
Errumanian egina, uste dut.
es
Si no me equivoco, fabricada en Rumania.
fr
De fabrication roumaine, si je ne m'abuse.
en
Made in Romania, if I'm not mistaken.
eu
-Hara, ba, esker mila-esan nion-.
es
-Qu? bien, gracias.
fr
-Il ne fallait pas, dis-je.
en
"Well," I said, "thanks."
eu
Atorra txukun bat, xumea baina kalitate onekoa.
es
Una camisa decente, modesta pero de buena calidad.
fr
C'est une belle chemise, discr?te et de bonne qualit?.
en
It was a decent shirt-simple, good quality.
eu
Biba Ceaucescu kamarada!...
es
?Que viva el camarada Ceaucescu!
fr
Vive le camarade Ceausescu!...
en
Long live Comrade Ceausescu!
eu
Baina nora joanen naiz ni atorra honekin?
es
?Y para ir a d?nde me la voy a poner?
fr
Pour aller o??
en
But where would I go in it?
eu
Egiatan, nora?!
es
En serio, ?a d?nde?
fr
pour aller o?? !
en
Really, where would I go?
eu
es
fr
en
eu
NEGUKO TXANOA
es
Gorro de invierno
fr
LA CHAPKA
en
The Winter Hat
eu
Azaroko jaiegunen ondoren, hotzak hartu zuen Leningrad.
es
Desde las fiestas de noviembre, el fr?o se apoder? de Leningrado.
fr
Le froid ?tait arriv? ? Leningrad avec les festivit?s de la R?volution.
en
FROST SET IN RIGHT AFTER the November holidays in Leningrad.
eu
Egunkariko erredakziora joateko prestatzen ari nintzela, eskiatzeko txano ezin itsusiago bat hartu nuen, bisitan etorririko norbaitek ahantzia.
es
Cuando iba a la redacci?n, me pon?a un horrible gorrito de esquiar, que alg?n visitante hab?a dejado olvidado.
fr
Au moment de partir de chez moi pour la r?daction, j'avais enfil? un horrible bonnet de ski, oubli? l? par un quelconque invit?.
en
Getting ready to go to the newspaper office, I pulled on an ugly ski cap, which had been left behind by one of the guests.
eu
Ongi emanen zidala pentsatu nuen, batik bat hamabost urte izanen zirelako neure burua ispilu batean ikusten ez nuela.
es
Me servir?, pensaba yo, sobre todo porque llevaba unos quince a?os sin mirarme al espejo.
fr
?a ira, pensai-je, d'autant plus que je ne me regardais plus dans un miroir depuis pr?s de quinze ans.
en
It'll do, I thought, particularly since I hadn't looked in a mirror for about fifteen years.
eu
Erredakziora iritsi nintzen.
es
Llego a la redacci?n.
fr
J'arrivai ? la r?daction.
en
I got to the office.
eu
Berrogei bat minutu berandu, beti bezala.
es
Como siempre, unos cuarenta minutos tarde.
fr
Comme toujours avec une quarantaine de minutes de retard.
en
As usual, I was about forty minutes late.
eu
Egoerari halako ausardia batez aurre egitea erabaki nuen, adoretsu.
es
Por consiguiente, adopto una expresi?n valiente y decidida.
fr
Je pris par cons?quent un air insolent et d?cid?.
en
Commensurately, I took on an insolent and determined air.
eu
Tristura zerion kolaboratzaile literarioen gelari.
es
La atm?sfera en la oficina de los colaboradores literarios es l?gubre.
fr
Dans le bureau des collaborateurs litt?raires l'ambiance ?tait sombre.
en
The atmosphere in the editorial office was grim.
eu
Vorobiov dramatismoz erretzen ari zen.
es
Vorobyov fuma, con aire dram?tico.
fr
Vorobiov fumait avec un air dramatique.
en
Vorobyov was smoking dramatically.
eu
Sidorovskik galdua zuen begirada.
es
S?dorovski mira fijamente hacia delante.
fr
Sidorovski fixait un point dans le vide.
en
Molokhovsky was staring into space.
eu
Deliukin ahopetik ari zen telefonoz hizketan.
es
Delyukin habla en susurros por tel?fono.
fr
Delioukine parlait ? voix basse au t?l?phone.
en
Delyukin was whispering into the telephone.
eu
Mila Doroxenkok bustiak zituen begiak.
es
Mila Doroshenko tiene ojos de haber llorado.
fr
Mila Dorochenko avait carr?ment les yeux rouges.
en
Mila Doroshenko had teary eyes.
eu
-Hepa! -esan nuen-. Zer duzue, erregimeneko trobadoreok?
es
-Salud-les digo-, ?qu? os ocurre, trovadores del r?gimen, por qu? est?is tristes?
fr
-Salut! disje.
en
"Cheers!" I said.
eu
Isiltasuna.
es
Callan.
fr
Pourquoi cette t?te, ? troubadours du r?gime?
en
"Why so glum, troubadours of the regime?" Silence.
eu
Sidorovskik bakarrik erantzun zuen, goibel.
es
Y solo S?dorovski, sombr?o, dice algo.
fr
Silence. Seul Sidorovski r?agit, l'air renfrogn?:
en
Only Molokhovsky responded gruffly.
eu
-Hire zinismoak, Dovlatov, ez dik mugarik.
es
-Tu cinismo, Dovl?tov, sobrepasa todos los l?mites.
fr
-Ton cynisme, Dovlatov, d?passe les bornes.
en
"Your cynicism, Dovlatov, knows no bounds."
