Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Maleta, Sergei Dovlatov / Amaia Apalauza Ollo (Erein/Igela, 2015 )
aurrekoa | 71 / 56 orrialdea | hurrengoa
eu
Hoteleko tabernara jaitsi nintzen.
es
Fui a la cafetería.
fr
J'allai au buffet.
en
I went to the hotel buffet.
eu
Handik hiru minutura itzuli nintzen.
es
Regresé a los tres minutos.
fr
Je revins trois minutes plus tard.
en
I was back in three minutes.
eu
Tarte hori aski izan zuten emakumeek nire anaiarekin maitemintzeko.
es
En ese tiempo, mi hermano logró encantar a las tres mujeres.
fr
Dans l'intervalle, les femmes avaient eu le temps de s'amouracher de mon cousin.
en
During that time the women had managed to fall in love with my brother.
eu
Hirurak, gainera.
es
A las tres a la vez.
fr
Qui plus est, toutes les trois en même temps.
en
All three of them.
eu
Maitemin hura laidogarri zitzaidan, bestalde.
es
Además, aquel amor tenía un carácter ofensivo para mí.
fr
En outre, leur amour revêtait un caractère offensant à mon égard.
en
And their love was insulting to me in nature.
eu
Antxoa bat hartzen saiatu nintzen, eta Sofak zera bota zidan:
es
Si yo intentaba tomar una anchoa, alguna protestaba.
fr
Si j'allongeais la main en direction des sprats, Sofa s'exclamait aussitôt: -Pourquoi vous ne mangez pas les anchois?
en
If I reached for the sprats, Sofa would exclaim, "Why don't you have the sardines?
eu
-Zergatik ez dituzu sardinak jaten?
es
-¿Por qué no come mejor sardinas?
fr
Boria préfère les sprats !
en
Borya prefers the sprats."
eu
Vodka zerbitzatu, eta Ritak, arranguraz:
es
Si me servía vodka, Rita manifestaba su inquietud.
fr
Si je me versais de la vodka, Rita s'inquiétait:
en
If I poured myself some vodka, Rita would worry:
eu
-Edan ezazu Moskovskaia.
es
-Beba "Moskóvskaya".
fr
-Buvez donc la Moskovskaïa.
en
"Drink the Moskovskaya.
eu
Boriak dio Stolitxnaia hobea dela!
es
Boria dice que la "Stolíchnaya" es mejor.
fr
Boria dit que la Stolitchnaïa est meilleure.
en
Borya says the Stolichnaya is better."
eu
Galina Pavlovna zentzudunak ere jarri zuen bere aletxoa:
es
Hasta la comedida Galina Pávlovna intervenía:
fr
Même Galina Pavlovna, plus réservée, s'en mêlait:
en
Even the restrained Galina Pavlovna got into the act:
eu
-Erre ezazu Aurora tabakoa.
es
-Fume "Avrora".
fr
-Fumez des Aurore.
en
"Smoke the Auroras.
eu
Boriak inportazioko zigarretak maite ditu eta.
es
A Boria le gustan los cigarrillos extranjeros.
fr
Boria aime les cigarettes étrangères.
en
Borya likes the imported cigarettes." "So do I," I said.
eu
-Neuk ere maite ditut inportazioko zigarretak-erantzun nion.
es
-A mí también me gustan los cigarrillos extranjeros-repuse.
fr
-Moi aussi, dis-je, j'aime les cigarettes étrangères.
en
"I like the imported cigarettes."
eu
-Esnobismo hutsa-Galina Pavlovnak, gaitziturik.
es
-El esnobismo habitual-se indignaba Galina Pávlovna.
fr
-Pur snobisme ! s'indigna Galina Pavlovna.
en
"Typical snobbery," Galina exclaimed.
eu
Nire anaiak lerdokeria bat esaten zuen aldiro, irrikarkailaka lehertzen ziren hiru emakumeak.
es
En cuanto mi hermano decía alguna tontería, las mujeres se echaban a reír tontamente.
fr
Il suffisait que mon cousin prononce n'importe quelle bêtise pour qu'aussitôt les femmes éclatent d'un rire strident.
en
All my brother had to do was say something inane for all the women to fall down in peals of laughter.
eu
-Iruditzen zait pate hau beste norbaitek jana zuela aurretik-bota zuen, esate baterako, kalabazin-patea dastatu ondoren.
es
-Creo que este paté ya se lo había comido alguien antes-decía, por ejemplo, después de probar el paté de calabacines.
fr
Par exemple, il dit en goûtant du caviar de courgette : -Selon moi, ce caviar a déjà été mangé.
en
For instance, he said, munching on a squash spread, "It looks like something that's been eaten already."
eu
Gure mekanografoak bere buruaz beste egin zuela kontatu nienean, ordea, berehala oihukatu zuten:
es
Pero cuando me puse a narrar que nuestra mecanógrafa se había envenenado...
fr
Et toutes de s'esclaffer.
en
And they all laughed.
eu
Bi ordu igaro genituen gisa hartan. Ziur nintzen nire anaia lortzeko teman liskartuko zirela azkenean emakume haiek.
es
-me gritaron. Así transcurrieron dos horas.
fr
Quand je me mis à raconter que notre dactylo s'était empoisonnée, toutes s'écrièrent: -Arrêtez !...
en
But when I began telling them that our typist had killed herself, they all cried, "Stop it!" About two hours passed this way.
eu
Baina ez zen halakorik gertatu.
es
Todo el tiempo pensé que las mujeres terminarían peleándose por mi hermano.
fr
Je pensais que ces femmes finiraient par se disputer à cause de mon cousin.
en
I kept waiting for the women to get into a fight over my brother.
eu
Are gehiago:
es
Pero eso no ocurrió.
fr
Il n'en fut rien.
en
It did not happen.
eu
geroago eta adiskidetsuago ziharduten, agure musulman baten emazteak nola.
es
Por el contrario, eran cada vez más unánimes, como las esposas de un musulmán anciano.
fr
Au contraire elles s'entendaient de mieux en mieux, on aurait dit les épouses d'un vieux musulman.
en
On the contrary, they became friendlier and friendlier, like the wives of an elderly Muslim.
eu
Boriak zineko aktoreei buruzko txutxu-mutxuak kontatu zituen.
es
Boria contaba chismes sobre actores de cine.
fr
Boria rapportait des potins sur les acteurs de cinéma.
en
Borya told them gossip about movie stars.
eu
Kartzelako abestiak kantatu.
es
Entonaba canciones del bajo mundo.
fr
Il fredonnait des chansons de la pègre.
en
Sang prison songs.
eu
Mozkor arrail, blusako botoiak askatu zizkion Galina Pavlovnari.
es
Se emborrachó y le soltó los botones del jersey a Galina Pávlovna.
fr
Une fois saoul, il déboutonna le corsage de Galina Pavlovna.
en
Drunk, he unbuttoned Galina Pavlovna's blouse.
eu
Ni guztiz hondoratua nintzen ordurako, eta aurreko eguneko egunkaria irakurtzeari ekin nion.
es
Mientras, yo caí tan bajo que me puse a leer el periódico del día anterior.
fr
J'étais quant à moi tombé si bas que j'ouvris le journal de la veille.
en
I was so down by then that I opened yesterday's paper.
eu
-Aireportura noa-esan zuen Ritak, geroxeago-.
es
-Voy al aeropuerto-dijo Rita, un poco más tarde-.
fr
Ensuite Rita dit :
en
Then Rita said, "I'm going to the airport.
eu
Gure produktorearen bila joan beharra dut.
es
Tengo que recoger al productor del documental.
fr
-Je vais à l'aéroport.
en
I have to meet our director.
eu
Sergei, zatoz nirekin.
es
Serguéi, acompáñeme.
fr
Sergueï, accompagnez-moi.
en
Sergei, escort me."
eu
"Hau duk hau", egin nuen neure artean.
es
Qué bien, pensé.
fr
Ça alors, pensai-je.
en
A fine thing, I thought.
eu
"Boriak jan ditzala antxoak.
es
Boria come anchoas.
fr
Boria, lui, mange ses sprats, fume des Djebel et boit de la Stolitchnaïa.
en
Borya eats the sprats.
eu
Boriak erre ditzala Dzhebelak.
es
Boria fuma "Camel".
fr
Et c'est moi qui dois accompagner cette vieille savate ?
en
Borya smokes the Jebels.
eu
Boriak edan dezala Stolitxnaia.
es
Boria bebe "Stolíchnaya".
fr
Mon cousin dit:
en
Borya drinks the Stolichnaya.
eu
Eta neuk joan behar al dut zakuzahar honi lagun egitera?!".
es
¿Y yo soy el que tiene que acompañar a esa chancleta vieja?
fr
 
en
And I'm the one who has to accompany that old bag?
eu
-Hoa-esan zidan anaiak-. Egunkaria irakurri beste lanik ez duk eta.
es
-Ve-dijo Boria-, si estás ahí leyendo el diario.
fr
-Vas-y.
en
My brother said, "Go on.
eu
-Tira, goazen-esan nuen-.
es
-Está bien, vamos.
fr
De toute façon, tu lisais le journal.
en
You're just reading the paper anyway."
eu
Behin erortzen hasita, hondoa jo arte izan dadila.
es
Si he de caer, que sea hasta el fondo.
fr
-D'accord, dis-je, allons-y.
en
"All right," I said.
eu
Eskiatzeko txanoa jantzi nuen.
es
Me puse mi gorro de esquiador.
fr
Humilié pour humilié, autant l'être jusqu'au bout.
en
"Let's go.
eu
Larruzko beroki bat jantzi zuen Ritak.
es
Rita se enfundó en su chaqueta de piel.
fr
J'enfilai mon bonnet de ski. Rita s'enveloppa dans sa veste fourrée.
en
I pulled on my ski cap and Rita donned a sheepskin jacket.
eu
Igogailuan jaitsi, eta taxi-geltokira abiatu ginen.
es
Bajamos en el ascensor y fuimos a la parada de taxi.
fr
Nous descendîmes par l'ascenseur et allâmes à la station de taxis.
en
We went down in the elevator and over to the taxi stand.
eu
Iluntzen ari zuen.
es
Comenzaba a oscurecer.
fr
Il commençait à faire noir.
en
It was getting dark.
eu
Distira urdin bat zerion elurrari.
es
La nieve tenía un color azulado.
fr
La neige paraissait bleue.
en
The snow had a blue tinge.
eu
Neoizko argiak ilunabarrean urtzen ziren.
es
Las luces de neón se disolvían en el crepúsculo.
fr
Les néons se fondaient dans le crépuscule.
en
Neon lights melted in the twilight.
eu
Lehendabizikoak ginen geltokiko ilaran.
es
Éramos los primeros en la parada.
fr
Nous étions les premiers à la station de taxis.
en
We were first in the taxi line.
eu
Ritak ez zuen txintik ere esan bide guztian zehar.
es
Rita se había mantenido callada todo el camino.
fr
Durant le trajet à pied, Rita était restée muette.
en
Rita had said nothing during the entire walk, except for one sentence:
eu
-Eskale bat ematen duzu arropa horiekin!
es
-Se viste usted como un mendigo-fue la única frase que pronunció.
fr
Elle n'avait prononcé qu'une seule phrase : -Vous vous habillez comme un clochard !
en
"You dress like a tramp!" I replied, "Nothing to worry about.
eu
Pentsatu argiketaria naizela, edo iturgina.
es
Imagínese que soy un fontanero o un mecánico.
fr
Vous n'avez qu'à imaginer que je suis électricien ou plombier.
en
Just imagine that I'm a plumber or mechanic.
eu
Argiketari batek lagundurik etxera lasterka doan aristokrata bat bazina bezala.
es
Una aristócrata va deprisa a casa en compañía de un electricista.
fr
L'aristocrate que vous êtes se dépêche de rentrer chez elle accompagnée d'un électricien.
en
An aristocratic lady hurrying home escorted by an electrician.
eu
Ez da hain arraroa ere.
es
Algo normal.
fr
Rien de plus normal.
en
All as it should be."
eu
Auto bat iritsi zen.
es
Llegó un coche.
fr
Une voiture s'approcha.
en
A taxi came.
eu
Atea irekitzeko keinua egin nuen.
es
Agarré la manilla.
fr
Je pris la poignée.
en
I reached for the door handle.
aurrekoa | 71 / 56 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus