Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Maleta, Sergei Dovlatov / Amaia Apalauza Ollo (Erein/Igela, 2015 )
aurrekoa | 71 / 62 orrialdea | hurrengoa
eu
Ni banintzen, neurri batean.
es
Yo era hebreo hasta cierto punto.
fr
C'était moi qui, dans une certaine mesure, l'étais.
en
It was I who was Jewish, to some degree.
eu
Hala suertatu zen.
es
Cosas que pasan.
fr
C'est comme ça.
en
That's how it was.
eu
Familia-kontu endredatuak tartean.
es
Un asunto familiar enredado.
fr
Une histoire de famille compliquée.
en
A complicated family history.
eu
Nagia ematen du kontatzen hasteak...
es
Da pereza contarlo...
fr
J'ai la flemme d'en parler...
en
Too long to go into...
eu
Bide batez, Boriaren emazteak, zeinak Faintsimmer baitzuen abizena ezkondu aurretik, behin eta berriz errepikatu ohi zuen: "Ia judu bilakatua zait Boria. Hainbeste odol xurgatu dit!". Ordura arte, sekula sumatu gabea nintzen halako kaukasoar abertzaletasunaren aztarrenik ere nire anaiarengan.
es
Por cierto, la esposa de Boria, de soltera Fainzimmer, repetía a menudo: "¡Boria me ha chupado tanta sangre que ahora es medio hebreo!". Antes, nunca había percibido en Boria ni una pizca de patriotismo caucasiano.
fr
Du reste, la femme de Boria-Feinzimmer, de son nom de jeune fille-aimait répéter: "Boria m'a sucé tellement de sang que lui aussi est à moitié juif désormais ! "
en
Incidentally, Borya's wife, whose maiden name was Feinzimmer, liked to say, "Borya has drunk so much of my blood, he's half Jewish now!" I had never noticed any Caucasian patriotism in Borya before.
eu
Are, Georgiako doinuaz mintzatzen hasi zen.
es
En aquel momento hasta se puso a hablar con acento georgiano.
fr
Et voilà qu'il se mettait à parler avec l'accent géorgien :
en
But now he was even talking with a Georgian accent.
eu
-Judua, ni?
es
-¿Hebreo, yo?
fr
-Moi, juif?
en
"I-a Jew?
eu
Judua naizela pentsatzen duk?
es
¿Dices que yo soy hebreo?
fr
Comme ça, d'après toi, je suis juif?
en
You mean, you think I'm a Jew?!
eu
Irain larria duk hori, txo!... Kalezulo baterantz egin zuten.
es
¡Me has ofendido! En pocas palabras, se metieron en un callejón.
fr
Tu me vexes, mon cher !
en
You're insulting me, my friend!" They headed for an alleyway.
eu
-Uztak-esan nion-.
es
-Déjalo-le dije-.
fr
Bref, ils se dirigèrent vers un porche.
en
I said, "Stop it.
eu
Uztak bakean.
es
Deja a ese hombre en paz.
fr
-Arrête.
en
Leave the man alone.
eu
Goazak.
es
Vámonos de aquí.
fr
Laisse ce type tranquille.
en
Let's get out of here."
eu
-Gera hadi hor.
es
-No te vayas.
fr
On s'en va. Mais mon cousin était déjà en train de tourner l'angle, en criant:
en
But my brother was already turning the corner, shouting, "Don't leave.
eu
Polizia agertzen bada, egidak txistu... -esan zidan anaiak, kalezuloan barrena desagertzeaz batera.
es
Si viene la milicia, silba-dijo mi hermano, a punto de desaparecer por el callejón.
fr
Si la milice débarque, préviens-moi en sifflant...
en
If the police show up, give a whistle."
eu
Ez dakit zer gertatu zen kalezuloan.
es
No sé qué ocurrió allí.
fr
J'ignore ce qui se produisit sous le porche.
en
I don't know what happened in that alley.
eu
Han zebilen jendea baztertu egiten zela besterik ez nuen ikusi.
es
Solo vi que la gente que pasaba se apartaba asustada.
fr
Je vis seulement que les gens qui passaient à proximité s'écartaient.
en
I only saw passers-by recoil.
eu
Segundo batzuk geroago agertu zen nire anaia.
es
Mi hermano apareció pocos segundos después.
fr
Mon cousin réapparut quelques secondes plus tard.
en
My brother returned in a few moments.
eu
Lehertua zuen beheko ezpaina.
es
Tenía el labio inferior partido.
fr
Sa lèvre inférieure était fendue.
en
His lower lip was split.
eu
Foka-larruzko txano berri-berri bat ze-raman esku batean.
es
En la mano llevaba un gorro de nutria marina, completamente nuevo.
fr
Il tenait dans la main une chapka en chat complètement neuve.
en
He held a brand-new sealskin hat in his hand.
eu
Laster batean abiatu ginen Vladimirskaia plaza aldera.
es
Echamos a andar a paso rápido hacia la plaza Vladímirskaya.
fr
Nous marchâmes rapidement en direction de la place Vladimir.
en
We quickly strode towards Vladimirskaya Square.
eu
Boria bere onera etorri zen. -Aurpegian jipoitu diat-esan zuen-.
es
-Le pegué en toda la jeta-dijo Boria, después de tomar aliento-.
fr
Boria reprit son souffle et dit : -Je lui ai tapé dessus.
en
Borya caught his breath and said, "I punched him in the face.
eu
Baita berak ni ere.
es
Y él me pegó a mí en la jeta.
fr
Lui aussi m'a tapé dessus.
en
And he punched me in the face.
eu
Txanoa erori zaiok.
es
Se le cayó el gorro.
fr
Sa chapka est tombée.
en
His hat fell off.
eu
Niri ere bai nirea.
es
Y a mí también.
fr
La mienne aussi.
en
And my hat fell off.
eu
nirea baino berriagoa duk eta.
es
Veo que su gorro es más nuevo.
fr
J'ai vu que la sienne était plus neuve.
en
I looked and saw his hat was newer.
eu
Makurtu, eta hartu egin diat.
es
Me agacho, recojo su gorro.
fr
Je me suis penché etje l'ai prise.
en
I bent over and picked it up.
eu
Berak, jakina, nirea hartu dik gero.
es
Y él, por supuesto, el mío.
fr
Lui, naturellement, il a pris la mienne.
en
And naturally, he picked up mine.
eu
Iraindu egin diat.
es
Le menté la madre.
fr
Lui aussi.
en
I cursed him out.
eu
Berak ni, gero.
es
Y él a mí.
fr
Et sur ce on s'est quitté.
en
And he cursed me.
eu
Eta kito.
es
Y ahí terminó todo.
fr
Quant à la chapka, je te l'offre.
en
And we went our separate ways.
eu
Baina txano hau oparitzen diat.
es
Pero este gorro, te lo regalo.
fr
Prends-là.
en
And I'm giving this hat to you.
eu
To.
es
Tómalo.
fr
Je dis:
en
Take it."
eu
-Hobe huke botila bat ekilore-olio erosiko bahit-esan nion.
es
-Mejor cómprame una botella de aceite de girasol.
fr
-Achète-moi plutôt une bouteille d'huile de tournesol.
en
I said, "I'd rather you bought me a bottle of sunflower oil."
eu
-Hori egina zegok-erantzun zidan-. Baina zerbait edanen diagu lehenbizi.
es
-Por supuesto-respondió mi hermano-, pero antes, bebamos.
fr
-Bien entendu, répondit mon cousin, mais d'abord allons boire un coup.
en
"Naturally," my brother said.
eu
Behar diat, zauriak garbitzeko.
es
Lo necesito, para desinfectarme.
fr
J'en ai besoin pour me désinfecter.
en
"But first let's have a drink.
eu
Eta ezpaina erakutsi zidan, ni konbentzitu nahian...
es
Y para convencerme, me enseñó nuevamente el labio partido...
fr
 
en
It's necessary, as disinfection."
eu
Gau beranduan etxeratu nintzen.
es
Regresé a casa de madrugada.
fr
Et pour me convaincre il avança sa lèvre fendue...
en
And he stuck out his lower lip as proof.
eu
Lenak ez zidan galdetu ere egin ea non izana nintzen.
es
Lena ni siquiera me preguntó dónde había estado.
fr
Je revins à la maison tard dans la nuit.
en
I got home late that night.
eu
-besterik ez zidan galdetu.
es
-fue lo que preguntó.
fr
Lena ne s'inquiéta même pas de savoir où j'étais allé.
en
Lena didn't even ask where I had been.
eu
Zerbait erantzun nion, ulertezina erabat.
es
Le respondí algo incomprensible.
fr
-Où est l'huile de tournesol? Je bredouillai quelque chose.
en
She did ask, "Where's the sunflower oil?" I mumbled something unintelligible.
eu
-Hire lagunek hire lepotik edatea lortzen ditek beti! -esan zidan. -Baina foka-larruzko txano berri bat eskuratu diat horren truke.
es
-¡Tus amigos beben siempre a tu costa! -me respondió. -A cambio, tengo un gorro nuevo de nutria marina.
fr
-Tes amis boivent toujours à tes frais ! -En revanche, dis-je, j'ai une nouvelle chapka en poil de chat.
en
Her answer was, "Your friends are always drinking at your expense!" "But at least," I said, "I have a new sealskin hat."
eu
Zer beste esan nezake?
es
¿Qué más podía decirle?
fr
Que pouvais-je dire d'autre?
en
What else could I say?
eu
Komunean marmarka ari zela entzun nuen. -Ene jainkoa, nola bukatuko ote da hau guztia?
es
Su voz llegaba desde el baño. -Dios mío, ¿cómo terminará todo esto?
fr
Depuis la salle de bains, je l'entendis qui répétait:
en
From the bathroom, I heard her repeating, "My God, how will all this end?
eu
Nola?...
es
¿Cómo terminará todo esto?
fr
-Mon Dieu, comment tout cela finira-t-il ?
en
How will it all end?"
eu
es
fr
en
eu
GIDARI-ESKULARRUAK
es
Guantes de chofer
fr
LES GANTS D'AUTOMOBILISTE
en
The Driving Gloves
eu
Konferentzia batean ezagutu nuen Jura Xlippenbakh, Tavritxeski jauregian.
es
Conocí a Yuri Shlíppenbaj en una conferencia celebrada en el Palacio de Táurida.
fr
J'avais fait la connaissance de loura Schlippenbach lors d'une conférence au palais de Tauride.
en
I FIRST MET YURA SCHLIPPENBACH in Tauride Palace in Leningrad, at a conference of newspaper editors.
eu
Xlippenbakh, aldiz, Lenfilm estudioen egunkaritik joana zen, Kadretik.
es
Yo representaba al Turbostroitel, y Shlíppenbaj al diario de los estudios Lenfilm, llamado Kadr.
fr
Plus exactement, à une réunion des rédacteurs de quotidiens d'entreprise.
en
I represented Turbobuilder, and Schlippenbach was there from a film-industry magazine called Close-Up.
eu
Alderdiko probintzia-batzordeko idazkariordea, Bolotnikov, txosten bat aurkezten ari zen.
es
Bolótnikov, segundo secretario del comité provincial del partido, leía el informe.
fr
Je représentais le journal Le Constructeur de turbines.
en
Second Secretary of the Regional Party Committee Bolotnikov had the floor.
eu
Erdipurdikoak ere badira, hala nola Admiralteiets. Baita kaskarrak ere: Turbostroitel.
es
Los hay mediocres, como Admiralteyets. Y malos, como Turbostroitel.
fr
Schlippenbach, le journal de la Lenfilm, Prise de vues.
en
At the end of his speech, he said, "We have model newspapers like Banner of Progress.
eu
Eta, azkenik, badira parerik gabeko egunkariak:
es
Y, finalmente, los hay únicos, como Kadr.
fr
-Nous avons des journaux admirables comme Le Drapeau du progrès. Des journaux passables, tels que L'Amirauté.
en
We have average ones, like Admiralty, and bad ones, like Turbobuilder.
aurrekoa | 71 / 62 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus