Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Ene herri txikia, Gaël Faye / Irati Bereau (Igela, 2019
)
eu
Gau berezia zen hura, hamaika urte bete nituela ospatuko genuen!
es
Era una velada especial, ?celebr?bamos mis once a?os!
fr
La soir?e ?tait sp?ciale, on f?tait mes onze ans !
en
It was a special evening: we were celebrating my eleventh birthday!
eu
Musika bozgorailuetatik eskapatzen hasi zenean, auzokoak elkarretaratu zituen berriz ere.
es
Cuando la m?sica comenz? a escapar a trav?s de los altavoces, el vecindario volvi? a alborotarse.
fr
Quand la musique a commenc? ? s'?chapper des enceintes, elle a ? nouveau rameut? le voisinage.
en
When the music began wafting out of the speakers, all the locals were rounded up again.
eu
Mozkorrek, debalde edateko aukerak erakarrita, bazterrean utzi zuten behingoagatik kalezuloko ostatua.
es
Los borrachos, atra?dos ante la perspectiva de bebida gratis, abandonaron excepcionalmente el bar del callej?n.
fr
Les so?lards, attir?s par la perspective de breuvages gratuits, ont exceptionnellement d?laiss? le cabaret de l'impasse.
en
Attracted by the prospect of free booze, the drunks made an exception and deserted our local cabaret.
eu
Laster batean, solas-tarrapata nagusitu zen lorategian, baxuen kaxaren burrunbarekin nahasia.
es
Muy pronto, el jard?n fue invadido por la algarab?a de las conversaciones, mezcladas con el retumbar del altavoz de bajos.
fr
Tr?s vite, le jardin a ?t? envahi par le brouhaha des conversations, m?l? au vrombissement du caisson de basses.
en
The garden was quickly filled with the hubbub of voices combined with the boom of the subwoofers.
eu
Gau hartan, festa girokoa zen umorea; malkoak, berriz, irriz lehertzeagatik isuritakoak.
es
La alegr?a me desbordaba en medio de aquellas incesantes idas y venidas, de aquel zafarrancho improvisado bajo la luna en el que el humor era de fiesta, y las l?grimas, de risa.
fr
Je d?bordais de joie au milieu de ces all?es et venues incessantes, de ce maquis improvis? sous la lune o? l'humeur ?tait ? la f?te et les larmes au rire.
en
I felt as if I was going to burst with happiness, caught in the throng of all those comings and goings, in our improvised bar beneath the moon, where the mood was festive and tears gave way to laughter.
eu
Udako oporren hasiera zen, eta primeran hasi ziren, Laureren berri izan bainuen:
es
Era el comienzo de las vacaciones de verano, y ?stas empezaban bien, ya que hab?a recibido noticias de Laure:
fr
C'?tait le d?but des grandes vacances et elles commen?aient bien, j'avais re?u des nouvelles de Laure :
en
It was the beginning of the summer holidays and things had got off to a positive start. I'd heard from Laure:
eu
"Kuku, Gaby!
es
?Cuc?, Gaby!
fr
" Coucou Gaby !
en
"Hi Gaby!
eu
Ederki nabil itsasaldean oporretan lehengusuekin eta anaia gaztearekin.
es
Lo estoy pasando superbi?n en el mar, con mis primos y mi hermano peque?o.
fr
Je passe de super chouettes moments ? la mer avec mes cousins et mon petit fr?re.
en
I'm having a fab time by the sea with my cousins and my little brother.
eu
Es kerrik asko gutuna idazteagatik, barre eginarazten dit idazten duzunak.
es
Gracias por tu carta, es divertido lo que escribes.
fr
Merci pour ta lettre, c'est rigolo ce que tu ?cris.
en
Thanks for your letter, what you wrote was really funny.
eu
Ez ahaztu nitaz oporretan.
es
No te olvides de m? durante las vacaciones.
fr
? bient?t. Bisous.
en
Don't forget about me during the holidays.
eu
Laster arte.
es
Hasta pronto.
fr
Laure.
en
Bye for now.
eu
Mila muxu.
es
Un beso.
fr
"
en
Love, Laure."
eu
Postalaren atzealdean, Vend?e eskualdeko argazki txiki-txikiz osatutako konposizio bat zegoen:
es
En el dorso de la tarjeta hab?a una composici?n de fotos en miniatura de la Vend?e:
fr
Au dos de la carte postale, une composition de photos miniatures de la Vend?e :
en
On the back of the postcard was a selection of mini-photos from the Vend?e:
eu
Noirmoutierreko gaztelu bat, Saint-Jean-de-Montseko etxebizitza turistikoen blokeak, Notre-Dame-de-Montseko hondartza bat eta Saint-Hilaire-de-Riezeko itsasbazterreko arroka-ilara bat.
es
un castillo en Noirmoutier, bloques de edificios en Saint-Jean-de-Monts, una playa de Notre-Dame-de-Monts, una hilera de rocas en el mar frente a Saint-Hilaire-de-Riez.
fr
un ch?teau ? Noirmoutier, des barres d'immeuble ? Saint-Jean-de-Monts, une plage ? Notre-Dame-de-Monts, une rang?e de rochers dans la mer ? Saint-Hilaire-de-Riez.
en
a chateau at Noirmoutier, high-rise hotels at Saint-Jean-de-Monts, a beach at Notre-Dame-de-Monts, a line of rocks at Saint-Hilaire-de-Riez.
eu
Hamaika aldiz irakurria nuen postala, sentipen beti berezi batekin:
es
Hab?a le?do y rele?do decenas de veces aquella postal, siempre con la sensaci?n de ser alguien especial para Laure.
fr
J'avais lu et relu cette carte postale des dizaines de fois avec le sentiment toujours particulier d'?tre quelqu'un d'unique pour Laure.
en
I read and reread that postcard dozens of times, always with the feeling that I was someone special for Laure.
eu
Laurerentzat ez zegoela ni bezalako beste bat.
es
Ella me ped?a que no la olvidara y no pasaba un d?a en que yo no pensara en ella.
fr
Elle me demandait de ne pas l'oublier, il ne passait pas une seule journ?e sans que je ne pense ? elle.
en
She had asked me not to forget her, and not a day went by without me thinking about her.
eu
Bera ez ahazteko eskatzen zidan, ez nuen egun bakar bat ere pasatzen harengan pentsatu gabe. Hurrengo gutunean, esan nahi nion zeinen garrantzitsua zen niretzat, nire bizitzan lehenbizikoz iruditzen zitzaidala norbaiti adierazten ahal niola zer sentitzen nuen, bizitza osoan idatzi nahiko niokeela, eta noizbait bera ikustera joan ere bai Frantziara.
es
En mi pr?xima carta quer?a decirle hasta qu? punto me importaba, que era la primera vez en mi vida que ten?a la impresi?n de poder expresarle mis sentimientos a alguien, que esperaba seguir escribi?ndole toda mi vida e incluso ir un d?a a verla a Francia.
fr
Dans mon prochain courrier, je voulais lui dire ? quel point elle comptait pour moi, que pour la premi?re fois de ma vie j'avais l'impression de pouvoir exprimer mes sentiments ? quelqu'un, que j'esp?rais lui ?crire toute ma vie et m?me venir la voir un jour en France.
en
In my next letter, I wanted to tell her how much she meant to me, that for the first time I felt I could share my feelings with someone, that I hoped to write to her for the rest of my life and that I even planned to visit her in France one day.
eu
Oporren hasierako beste berri ona zen gurasoek elkarri hitz egiten ziotela berriz ere zenbait hilabetez gerra hotza egin ondoren.
es
La otra buena noticia de aquel inicio de vacaciones era que mis padres se hablaban de nuevo, despu?s de meses de guerra fr?a.
fr
L'autre belle nouvelle de ce d?but de vacances ?tait que mes parents se parlaient ? nouveau, apr?s des mois de guerre froide.
en
The other good news at the start of the holidays was that my parents were back on speaking terms, after months of cold war.
eu
Biek batera zoriondu ninduten lehen hezkuntzako bosgarren mailara pasatuko nintzelako.
es
Me hab?an felicitado juntos por mi paso a sexto grado. Me dijeron:
fr
Ils m'avaient f?licit? de conserve pour mon passage en sixi?me.
en
They had congratulated me on successfully moving up to senior school.
eu
"Harro gaude", esan zidaten.
es
"Estamos muy orgullosos de ti."
fr
Ils avaient dit : " Nous sommes fiers de toi.
en
"We're proud of you," they had chorused:
eu
Bikote gisako "gaude" bat zen hura, berriz elkartuko zirelako seinale bat.
es
Un "estamos" de pareja, de reunificaci?n.
fr
" Un " nous " de couple, de r?unification.
en
the "we" of a couple, of reunification.
eu
Banuen motibo bat esperantza izateko!
es
?Pod?a permitirme tener esperanza!
fr
Tous les espoirs ?taient permis !
en
I lived in hope.
eu
Paci?quek Ruandatik deitu zidan urteak betetzeagatik zoriontzeko.
es
Pacifique hab?a llamado desde Ruanda para desearme feliz cumplea?os.
fr
Pacifique avait appel? du Rwanda pour me souhaiter un bon anniversaire.
en
Pacifique had telephoned from Rwanda to wish me a happy birthday.
eu
Bake-akordioei berriz ekin zietela esan zigun, ongi zegoela, gure falta sumatzen zuela, eta gurekin egon nahiko zukeela urtebetetze festa handi hartan.
es
Explic? que se hab?an reanudado las conversaciones de paz, que ?l se encontraba bien, que nos echaba de menos, que le hubiera gustado estar con nosotros en aquella gran fiesta.
fr
Il racontait que les accords de paix avaient repris, qu'il allait bien, qu'on lui manquait, qu'il aurait aim? ?tre avec nous pour cette grande f?te.
en
He told me that peace talks were underway again, that he was well, that he missed us and wished he could be with us on my big day.
eu
Ezkontzeko hitza eman berria zion neska bati, Ruandara ailegatu orduko erotzeraino maitemindu zuen neska gazte bati.
es
Hac?a poco que se hab?a echado una novia, una chica de la que se hab?a enamorado perdidamente a su llegada a Ruanda.
fr
Il venait de se fiancer avec une fille dont il ?tait tomb? fou amoureux ? son arriv?e au Rwanda.
en
After arriving in Rwanda, he had fallen head over heels in love with a girl and had just got engaged to her.
eu
Irrikaz zegoen familiakoei andregaia aurkezteko.
es
Estaba impaciente por present?rsela a la familia.
fr
Il avait h?te de la pr?senter ? la famille.
en
He was impatient to introduce her to the family.
eu
Jeanne zuen izena, eta Aintzira Handien eskualdeko emakumerik ederrena omen zen.
es
Se llamaba Jeanne, y Pacifique la describ?a como la mujer m?s bella de la regi?n de los Grandes Lagos.
fr
Elle s'appelait Jeanne, et Pacifique la d?crivait comme la plus belle femme de la r?gion des Grands Lacs.
en
She was called Jeanne, and Pacifique described her as the most beautiful woman in the entire African Great Lakes region.
eu
Isilmandatu bat egin zidan telefonoz:
es
Al tel?fono me hizo una confidencia:
fr
Au t?l?phone, il m'avait fait une confidence :
en
Then he confided something to me over the phone:
eu
gerra bukatzen zenean, kantari izateko karrerari ekingo zion, bere amodio kanta propioak idatzi eta bere emaztegaiaren edertasuna goraipatzeko.
es
cuando terminara la guerra se har?a cantante, para escribir sus propias canciones de amor y alabar la belleza de su futura esposa.
fr
quand la guerre serait termin?e, il se lancerait dans une carri?re de chanteur, pour ?crire ses propres chansons d'amour et c?l?brer la beaut? de sa future ?pouse.
en
once the war was over, he was going to launch his singing career, writing his own love songs and celebrating the beauty of his bride-to-be.
eu
Gauzak konpontzen ari ziren nire inguruan, bizitza bere onera etortzen ari zen pixkanaka-pixkanaka. Gau hartan, maite nituenak eta maite nindutenak inguruan izateak ematen zidan zoriona ahogozatzen ari nintzen.
es
Las cosas se arreglaban a mi alrededor, la vida poco a poco iba encontrando su lugar, y esa noche yo saboreaba la felicidad de estar rodeado de personas a las que quer?a y que me quer?an.
fr
Les choses s'arrangeaient autour de moi, la vie retrouvait peu ? peu sa place, et ce soir-l?, je savourais le bonheur d'?tre entour? de ceux que j'aimais et qui m'aimaient.
en
Life was sorting itself out, things were falling into place, and that evening I relished being surrounded by the people I loved and who loved me.
eu
Terraza handian, Jacques krokodiloaren ehiza kontatzen ari zitzaion ingurura etorritako jendeari; liluratuta zituen.
es
Sentado en nuestra gran terraza, Jacques contaba a una concurrencia fascinada c?mo hab?a cazado el cocodrilo.
fr
Install? sur notre grande terrasse, Jacques racontait ? une assistance m?dus?e sa chasse au crocodile.
en
Out on the main terrace, Jacques was regaling a spellbound audience with the story of the crocodile hunt.
eu
Handikerietan ari zen, bularra puzten zuen, bere valoniar azentuaren erreak nabarmentzen.
es
Se daba aires, sacaba pecho, exageraba las erres de su acento val?n.
fr
Il roulait des m?caniques, gonflait le torse, accentuait les r de son accent wallon.
en
He was really getting into his stride, puffing up his chest and rolling his "r"s with that Belgian accent of his.
eu
Zinemako antzezle baten gisara, zorrotik errebolberra bezala ateratzen zuen zilarrezko zippoa sakelatik zigarretak pizteko, eta, gero, ezpain ertzean erre zitezen uzten zuen axolagabeki.
es
Con gestos de actor de cine, se sacaba el Zippo de plata del bolsillo como quien desenfunda un rev?lver, para encender un cigarrillo que a continuaci?n dejaba que se consumiera descuidadamente en la comisura de los labios.
fr
Avec les gestes d'un acteur de cin?ma, il sortait son Zippo en argent de sa poche comme on d?gaine le revolver d'un holster, pour allumer des cigarettes qu'il laissait ensuite pendre n?gligemment au coin de ses l?vres.
en
Like a movie actor unsheathing a revolver from its holster, he pulled out his silver Zippo from his pocket to light the cigarettes that dangled carelessly from the corner of his mouth.
eu
Zirrara eragiten zuen horrek Economopoulos andrearengan, ehiztariaren karismak eta nabarmenkeriak sorgindua zirudien.
es
Eso causaba un gran efecto sobre la se?ora Economopoulos, que parec?a subyugada por su carisma y su sentido del humor.
fr
Cela faisait son effet aupr?s de Mme Economopoulos, qui semblait subjugu?e par son charisme et sa gouaille.
en
This worked its magic on Madame Economopoulos, who was enthralled by his charisma and wit.
eu
nerabe maitemindua iduri zuen. Lehenago elkar ezagutu ez zutelako harrituak, aspaldiko garai onez aritu ziren biak hizketan orduak joan orduak etorri.
es
Ella le hac?a elogios, que ?l recib?a con delectaci?n, y las bromas de Jacques provocaban en la se?ora Economopoulos estallidos de risa que le daban el aspecto de una adolescente enamorada.
fr
Elle lui offrait des compliments qu'il acceptait avec d?lectation, et les plaisanteries de Jacques emportaient Mme Economopoulos dans des ?clats de rire qui lui donnaient des airs d'adolescente enamour?e.
en
She kept showering him with compliments, which he was only too pleased to accept; while his jokes prompted peals of laughter from her, as she swooned like a teenage girl in love.
eu
Bujumburak Usumbura izena zueneko denborez mintzatu ziren, Hotel Handiaz, Paguidas Hoteleko dantzaldiez, jazz orkestrez, Kit Kat zinemaz, hiriko kaleetan barrena ibiltzen ziren auto amerikar ederrez-Cadillacak eta Chevroletak-, bien orkideazaletasun porrokatuaz, Europa urruneko ardo onaz, Philippe de Dieuleveultez eta Ingako presetara joan zirenean hark zuen eskifaiaz, Nyiragongo sumendiaren erupzioez, haren laba isurketa ikusgarriez, hango klima goxoaz, aintziren eta ibaien edertasunaz...
es
Extra?ados los dos de no haberse conocido antes, se pasaron horas enteras hablando de los buenos viejos tiempos en que Buyumbura se llamaba todav?a Usumbura, del Gran Hotel, de los bailes en el Paguidas y las orquestas de jazz, del cine Kit Kat, de los hermosos coches americanos, los Cadillac y Chevrolet, en las calles de la ciudad, de su pasi?n com?n por las orqu?deas, del buen vino de la lejana Europa, de la enigm?tica desaparici?n del presentador de la televisi?n francesa Philippe de Dieuleveult y de su equipo de filmaci?n cerca del embalse de Inga, de las erupciones del Nyiragongo, de las espectaculares lenguas de lava, de la suavidad del clima de la regi?n, de la belleza de los lagos y los r?os...
fr
?tonn?s tous les deux de ne pas s'?tre rencontr?s plus t?t, ils ont parl? des heures enti?res du bon vieux temps o? Bujumbura s'appelait encore Usumbura, du Grand H?tel, des bals du Paguidas et des orchestres de jazz, du cin?ma Kit Kat, des belles am?ricaines, Cadillac et Chevrolet, dans les rues de la ville, de leur passion pour les orchid?es, du bon vin de la lointaine Europe, de la disparition ?nigmatique du pr?sentateur de t?l?vision fran?aise, Philippe de Dieuleveult, et de son ?quipage pr?s du barrage d'Inga, des ?ruptions du Nyiragongo, de ses splendides coul?es de lave, de la douceur du climat de la r?gion, de la beaut? des lacs et des fleuves...
en
Neither of them could believe they hadn't met before, and they embarked on some lengthy reminiscing about the good old days when Bujumbura was still called Usumbura, with its Grand Hotel, the dances and jazz orchestras at the Paguidas Hotel, the Kit Kat Cinema, and the sight of handsome American cars-Cadillacs and Chevrolets-in the city's streets. They spoke of their shared passion for orchids, for fine wines from faraway Europe, of the mysterious disappearance of the French television presenter Philippe de Dieuleveult and his camera crew close to the Inga Dam, of Mount Nyiragongo erupting and its majestic lava flows, of the gentle climate and stunning lakes and rivers...
eu
Proth? gonbidatuen artean zebilen garagardoak eta krokodilo xerra erreak eskaintzen.
es
Proth? pasaba entre los invitados, ofreciendo cervezas y filetes de cocodrilo hechos a la parrilla.
fr
Proth? passait parmi les convives, proposant des bi?res et des steaks de crocodile grill?.
en
Proth? moved among the guests, plying them with beer and grilled crocodile steak.
eu
Innocencentek nazka-imintzio batekin baztertu zuen Proth?k eskainitako platera: -Aj!
es
Innocent rechaz? con un gesto de repugnancia el plato que le ofrec?a: -?Puag!
fr
Innocent a repouss? l'assiette qu'il lui offrait avec une grimace de d?go?t : " Beurk !
en
"Yuck!" said Innocent with a look of disgust, rejecting a plate offered to him by the cook.
eu
Zuriek eta zairetarrek baino ez dituzte krokodiloak eta igelak jaten.
es
S?lo los blancos y los zaire?os comen cocodrilo y ranas.
fr
Il n'y a que les blancs et les Za?rois pour manger des crocodiles ou des grenouilles.
en
"Only whites and Zaireans eat crocodiles and frogs.
eu
Ez duzue sekula ikusiko burundiarrik oihaneko animaliak ukitzen, ez behinik behin hala deitzea merezi duenik!
es
?Nunca ver?n a un burund?s digno de ese nombre tocar un animal de la selva!
fr
Jamais vous ne verrez un Burundais digne de ce nom toucher aux animaux de la brousse !
en
You'd never see a real Burundian touch those bush animals!
eu
Zibilizatuak gara gu!
es
?Nosotros s? que somos civilizados!
fr
Nous sommes civilis?s, nous autres !
en
We're a civilized people!"
eu
Irria ezpainetan eta ahoa krokodilo gantzez betea, zera erantzun zion Donatienek:
es
Donatien, risue?o, con la boca llena de grasa de cocodrilo, le respondi?:
fr
" Donatien, hilare, la bouche pleine de graisse de croco, lui a r?pondu :
en
"It's very simple." Donatien beamed back at him, his mouth dripping with crocodile fat.
eu
-Burundiarrek ez dute dastamenik eta zuriek alferrik galtzen dute, horra.
es
-Los burundeses simplemente no tienen gusto, y los blancos desperdician.
fr
" Les Burundais manquent tout simplement de go?t et les blancs gaspillent.
en
"Burundians lack taste, and whites squander their money.
eu
Frantsesek, adibidez, ez dakite igelak jaten, hankak baino ez dizkiete jaten!
es
Los franceses, por ejemplo, no saber comer ranas, ?se contentan tan s?lo con las ancas!
fr
Les Fran?ais, par exemple, ne savent pas manger les grenouilles, ils se contentent seulement des pattes !
en
Take the French, for example, they have no idea how to eat frogs, they make do with the legs!"
eu
Musika-katearen parean, soukouss pauso batzuk irakasten ari zitzaion Armand Anari.
es
Plantado delante del equipo de m?sica, Armand le ense?aba a Ana algunos pasos de soukous, la rumba africana.
fr
" Plant? devant la cha?ne hi-fi, Armand apprenait quelques pas de soukouss ? Ana.
en
Over by the hi-fi, Armand was teaching Ana a few Soukous dance steps and she was rising to the challenge:
eu
Ongi moldatzen zen neskatoa, gerripeko oihal bat jarria zuen ipurmasailen inguruan, eta haiek astintzeko gauza zen gorputzeko beste atalak mugitu gabe.
es
A la peque?a se le daba bien, se hab?a puesto un pareo alrededor de las caderas y consegu?a agitarlas sin mover el resto del cuerpo.
fr
La petite se d?brouillait bien, elle avait enfil? un pagne autour de ses fesses et r?ussissait ? les remuer sans bouger le reste du corps.
en
she had wrapped a pagne round her bottom, which she wiggled without moving the rest of her body.
eu
Mozkorrak txaloka ari ziren.
es
Los borrachos aplaud?an.
fr
Les so?lards applaudissaient.
en
The drunks were cheering her on.
eu
Dantzalekuaren erdian, intsektuz setiatutako argi proiektore baten azpian, dantzan ari ziren bizkien gurasoak, urrumaka, masaila masailaren kontra, Grand Kall? orkestra mitikoaren garaian elkar ezagutu zutenean bezala.
es
En medio de la pista de baile, bajo la luz de un foco asediado por insectos, los padres de los gemelos bailaban l?nguidamente, mejilla contra mejilla, como cuando se conocieron, en la ?poca de la m?tica orquesta Grand Kall?.
fr
Au milieu de la piste de danse, sous la lumi?re d'un spot assailli d'insectes, les parents des jumeaux dansaient langoureusement, joue contre joue, comme au temps de leur rencontre, ? l'?poque du mythique orchestre Grand Kall?.
en
In the middle of the dance floor, under a spotlight besieged by insects, the twins' parents were dancing slowly, cheek to cheek, as if recalling their courting days, back in the time of the mythical Grand Kall? Orchestra.
eu
Bizkien ama askoz ere handiagoa eta indartsuagoa zen aita baino. Amak dantza gidatzen zuen bitartean, aitak txakurkume ameslari batek bezala mugitzen zuen ahoa, begiak itxita.
es
Ella era mucho m?s alta y fuerte que el padre y conduc?a el baile, mientras que ?l, con los ojos cerrados, mov?a la boca como un cachorro que sue?a.
fr
La m?re des jumeaux ?tait bien plus grande et forte que le p?re. Pendant qu'elle menait la danse, lui, les yeux ferm?s, remuait la bouche comme un chiot qui r?ve.
en
The twins' mother was much taller and stronger than their father. She led the dance while he kept his eyes closed and contorted his mouth like a dreaming puppy.
eu
Izerdiak bizkarrean itsasten zizkien atorrak, eta izerdi-orbanak marrazten besazpietan.
es
El sudor les pegaba la camisa a la espalda y dibujaba aureolas bajo sus axilas.
fr
La sueur plaquait leurs chemises dans le dos et dessinait des aur?oles sous leurs aisselles.
en
The sweat made their shirts cling to their backs and traced circles under their armpits.
eu
Gure aita pozez gainezka zegoen eta umore onez.
es
Pap? rebosaba alegr?a y buen humor.
fr
Papa respirait la gaiet? et la bonne humeur.
en
Papa exuded cheer and good humor.
